< Job 24:21 >

He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!
يُسِيءُ إِلَى ٱلْعَاقِرِ ٱلَّتِي لَمْ تَلِدْ، وَلَا يُحْسِنُ إِلَى ٱلْأَرْمَلَةِ.
يُسِيئُونَ إِلَى الْعَاقِرِ الَّتِي لَمْ تَلِدْ، وَلاَ يُحْسِنُونَ إِلَى الأَرْمَلَةِ.
এনে লোকক মাতৃ-গৰ্ভেও পাহৰে, পোকে তাক সন্তোষেৰে খায়; কোনেও তাক সোঁৱৰণ নকৰে; এইদৰে অধাৰ্মিকতা গছৰ নিচিনাকৈ ভাগি যায়।
Çünki sonsuz qadınlara yamanlıq edərlər, Dul qadınlara yaxşılıq etməzlər.
Bai ilia da didalo ili se nabima: ne hamoi, amola aligime uda ilima hame asigi galu.
পাপী নিঃসন্তান বন্ধ্যা স্ত্রীকে গ্রাস করে; সে বিধবাদের কোন ভাল করে না।
তারা বন্ধ্যা ও নিঃসন্তান মহিলাদের শিকারে পরিণত করে, ও বিধবাদের প্রতি তারা কোনও দয়া দেখায় না।
Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
Lamunon sa daotan ang babaye nga dili makaanak; wala gayod siya'y mabuhat nga maayo sa biyuda.
Siya nagalamoy sa apuli nga wala manganak, Ug wala maghimo ug kaayohan sa babayeng balo.
Amachitira nkhanza mayi wosabala ndi mayi amene alibe mwana, ndipo sakomera mtima mkazi wamasiye.
Kahoih ai kami loe caa kaak nongpata to pakrong, lamhmai tahmenhaih doeh tawn ai.
Ca aka cun mueh caya aka luem puei neh nuhmai khaw loha pawh.
Ca aka cun mueh caya aka luem puei neh nuhmai khaw loha pawh.
Kithopi ding chapa neilou meithai ho alhemlha jiuvin meithai gentheiho kithopi ding amaho anom pouve.
Bangkongtetpawiteh, cakaroe e hah a rektap teh, lahmainu hanelah hnokahawi lah awmhoeh.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
han, der udpinte den ufrugtbare, som ikke fødte, og ikke vilde gøre en Enke godt.
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.
Hij mishandelt de onvruchtbare, haar die niet baart, En behandelt de weduwe niet goed:
Hij mishandelt de onvruchtbare, haar die niet baart, En behandelt de weduwe niet goed:
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.
He devours the barren who do not bear, and does no good to the widow.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
They mistreat childless women and are mean to widows.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
[he] feeds on A barren [woman] [who] not she gives birth and a widow not he does good to.
to pasture barren not to beget and widow not be good
They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
He oppresseth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
Wohaa konɔwo kple vimanɔsitɔwo eye womekpɔa nublanui na ahosiwo o.
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.
Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt." -
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
Il dévore les stériles qui ne portent pas. Il ne montre aucune gentillesse envers la veuve.
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
Car il a nourri la femme stérile, qui n’enfante pas, et il n’a pas fait de bien à la veuve.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.”
er, der die einsam dastehende, kinderlose Frau ausgeplündert und keiner Witwe Gutes getan hat.
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
Marĩĩaga indo cia mũtumia thaata na ũrĩa ũtarĩ kaana, na matiiguagĩra mũtumia wa ndigwa tha.
Κακοποιούσι την στείραν την άτεκνον· και δεν αγαθοποιούσι την χήραν·
στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν
નિ: સંતાન સ્ત્રીઓને તે સતાવે છે. તે વિધવાઓને સહાય કરતો નથી.
Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo.
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
Suna cutar macen da ba ta da ɗa, suna nuna wa gwauruwa rashin alheri.
Hookaumaha oia i ka mea pa hanau ole, Aole ia i hana maikai aku i ka wahinekanemake,
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִֽיב׃
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִֽיב׃
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
“वह बाँझ स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, और विधवा से भलाई करना नहीं चाहता है।
वह बांझ स्त्री तक से छल करता है तथा विधवा का कल्याण उसके ध्यान में नहीं आता.
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
a ki kifosztja a magtalan nőt, ki nem szül, s az özveggyel nem tesz jót.
Ha na-akpagbu nwanyị aga na nwanyị na-enweghị nwa, ha adịghị elekọta nwanyị di ya nwụrụ.
Al-alun-unen ti nadangkes a tao dagiti lupes a babbai a saan a naganak; awan ti nasayaat nga ar-aramidenna kadagiti balo.
Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra.
Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
是すなはち孕まず產ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
彼らは子を産まぬうまずめをくらい、やもめをあわれむことをしない。
是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
Kumi'ma nehaza vahe'mo'za mofavrema kase onte'naza naravo a'nea rezmatga hu'za keonke'zazmia eneri'za, kento a'nenenema zamazama hu'zankura zamavesra nehaze.
ದುಷ್ಟರು ಆಸ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಂಜೆಯರನ್ನು ಮೋಸಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ದುಷ್ಟರು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದ ಬಂಜೆಯರನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟು, ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸದೆ ಹೋದನಷ್ಟೆ (ಎಂಬುದೇ).
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
Ma inge sikyak nu sel mweyen el akkeokye katinmas, Ac tia kulang nu sin mutan su wangin tulik natu.
لەگەڵ نەزۆک کە منداڵی نەبووە بە خراپی هەڵسوکەوت دەکەن، هیچ چاکەیەک لەگەڵ بێوەژن ناکەن.
Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
Pavit enim sterilem, quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
Pavit enim sterilem, quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Pavit enim sterilem, et quae non parit, et viduae bene non fecit.
Jo viņš aplaupīja neauglīgo, kas nedzemdē, un nedarīja nekā laba atraitnei.
Bato mabe basepelisaka basi bazangi bana mpe bato oyo babotaka te, kasi basalaka bolamu te epai ya mwasi oyo akufisa mobali.
Bayiikiriza ne banyaga omugumba atazaala. Tebakolera nnamwandu bya kisa.
Dia ilay nandroba ny momba izay tsy niteraka ary tsy nanisy soa ny mpitondratena.
Joie’e i betsiterakey, tsy soa’e ty vantotse.
പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയെ അവൻ വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു; വിധവയ്ക്ക് നന്മ ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയെ അവൻ വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു; വിധവെക്കു നന്മ ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
വന്ധ്യയെയും മക്കളില്ലാത്ത സ്ത്രീകളെയും അവർ ഇരയാക്കുന്നു; വിധവയോട് അവർ ഒരു ദയയും കാണിക്കുന്നില്ല.
दुष्ट माणसे वांझ बायकांना त्रास देतात ज्यांना मुले झालेली नाहीत, ते विधवांसाठी काही चांगले करीत नाहीत.
မတရားသောသူသည် သားမဘွားသောမိန်းမကို ညှဉ်းဆဲတတ်၏။ မုတ်ဆိုးမကိုလည်း ကျေးဇူး မပြုတတ်။
မတရားသောသူသည် သားမဘွားသောမိန်းမကို ညှဉ်းဆဲတတ်၏။ မုတ်ဆိုးမကိုလည်း ကျေးဇူး မပြုတတ်။
မတရားသောသူသည် သားမ ဘွား သောမိန်းမကို ညှဉ်းဆဲတတ်၏။ မုတ်ဆိုးမ ကိုလည်း ကျေးဇူး မ ပြုတတ်။
E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.
Bancindezela owesifazane oyinyumba longelamntwana, kumfelokazi kabalamusa.
Udla ngokuminza inyumba engazaliyo, kamenzeli okuhle umfelokazi.
बच्‍चा नजन्माएकी बाँझी स्‍त्रीलाई दुष्‍टले निलिहाल्‍छ । उसले विधवाको निम्‍ति कुनै असल कुरा गर्दैन ।
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han’kje vel.
ସେ ନିଃସନ୍ତାନା ବନ୍ଧ୍ୟାକୁ ଗ୍ରାସ କରେ ଓ ବିଧବାର ମଙ୍ଗଳ କରେ ନାହିଁ।
Isaan dubartii dhabduu ni saamu; haadha hiyyeessaatiif illee garaa hin laafan.
ਉਹ ਬਾਂਝ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਜਣਦੀ ਨਹੀਂ ਲੁੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
زن عاقر را که نمی زاید می‌بلعد و به زن بیوه احسان نمی نماید،
چون به زنان بی‌فرزند که پسری ندارند تا از ایشان حمایت کند، ظلم می‌نمایند و به بیوه‌زنان محتاج کمک نمی‌کنند.
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
Ele devora os estéreis que não suportam. Ele não mostra nenhuma gentileza para com a viúva.
ел, каре прэдязэ пе фемея стярпэ ши фэрэ копий, ел, каре ну фаче ничун бине вэдувей!…
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
Združuje s njim nerotkinju koja ne raða, i udovici ne èini dobra.
Vanovandira mukadzi asingabereki, asina mwana, uye havaitiri chirikadzi tsitsi.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
Z jalovo, ki ne rojeva, postopa hudobno in ne dela dobrega vdovi.
Isagu wuxuu baabbi'iyaa madhashada aan carruurta dhalin; Oo carmalkana wax wanaagsan uma sameeyo.
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
No es amable con la viuda, y no tiene piedad por su hijo.
Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
Mwovu anamrarua mgumba; hawatendi jema lolote kwa mjane.
Huwafanya mawindo wanawake tasa na wasio na watoto, nao hawaonyeshi huruma kwa wajane.
Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan."
Han hafver bedröfvat den ensamma, som intet föder; och enkone hafver han intet godt gjort;
Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»
Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.
Nilalamon ng masama ang mga baog na babae na kailanman ay hindi nanganak; wala siyang ginagawang mabuti sa balo.
பிள்ளைபெறாத மலடியின் செல்வத்தை அழித்துவிட்டு, விதவைக்கு நன்மை செய்யாமல்போகிறான்.
அவர்கள் பிள்ளையில்லாத மலடியின் சொத்தைப் பட்சிக்கிறார்கள், விதவைக்கும் இரக்கம் காட்டுவதில்லை.
వారు గొడ్రాళ్ళను దిగమింగుతారు. వితంతువులకు మేలు చేయరు.
‌ʻOku ne fai kovi ki he paʻa naʻe ʻikai fānau: pea ʻoku ʻikai fai lelei ki he fefine kuo mate hono husepāniti.
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar, Dul kadına iyilik etmezler.
Wɔde ɔbea bonin a onni ba yɛ hanam, na wonhu akunafo mmɔbɔ.
Wɔde ɔbaa bonini a ɔnni ba yɛ haboa, na wɔnhunu akunafoɔ mmɔbɔ.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
वह बाँझ को जो जनती नहीं, निगल जाता है, और बेवा के साथ भलाई नहीं करता।
ئۇ بالىسى يوق تۇغماسلاردىن ئولجا ئالىدۇ، ئۇ تۇل خوتۇنلارغىمۇ ھېچ شەپقەت كۆرسەتمەيدۇ.
У балиси йоқ туғмаслардин олҗа алиду, У тул хотунларғиму һеч шәпқәт көрсәтмәйду.
U balisi yoq tughmaslardin olja alidu, U tul xotunlarghimu héch shepqet körsetmeydu.
U balisi yoⱪ tuƣmaslardin olja alidu, U tul hotunlarƣimu ⱨeq xǝpⱪǝt kɵrsǝtmǝydu.
Chúng nó cướp giựt người đàn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.
Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.
Họ bạc đãi người đàn bà son sẻ, từ chối giúp đỡ các góa phụ yếu đuối.
Ẹni tí o hù ìwà búburú sí àgàn tí kò ṣe rere sí opó.
Verse Count = 210

< Job 24:21 >