< Job 23:8 >

“If I go east, he is not there. If I go west, I cannot find him.
Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;
هَأَنَذَا أَذْهَبُ شَرْقًا فَلَيْسَ هُوَ هُنَاكَ، وَغَرْبًا فَلَا أَشْعُرُ بِهِ.
وَلَكِنْ هَا أَنَا أَتَّجِهُ شَرْقاً فَلاَ أَجِدُهُ، وَإِنْ قَصَدْتُ غَرْباً لاَ أَشْعُرُ بِهِ،
চোৱা, মই পূব ফাললৈ যাওঁ, কিন্তু তেওঁ তাত নাই; আৰু পশ্চিম ফাললৈ যাওঁ, তাতো তেওঁক দেখা নাপাওঁ।
Şərqə getsəm, Allah orada deyil, Qərbə getsəm, Onu tapa bilmirəm.
দেখ, আমি সামনে যাই, কিন্তু তিনি সেখানে নেই এবং পিছনে যাই, কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না
“কিন্তু আমি যদি পূর্বদিকে যাই, তিনি সেখানে নেই; আমি যদি পশ্চিমদিকে যাই, সেখানেও তাঁকে খুঁজে পাই না।
Обаче, ето, отивам напред, но няма Го, И назад, но не го виждам,
Tan-awa, miadto ako sa sidlakang bahin, apan wala siya didto, ug sa kasadpang bahin, apan dili ko siya masabtan.
Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita,
“Taonani, ndikapita kummawa, Iye kulibe kumeneko, ndikapita kumadzulo sinditha kumupeza kumeneko.
Khenah, kai loe hmabangah ka caeh, toe anih loe to ahmuen ah om ai; hnukbangah kang nawn cadoeh, anih to ka panoek thai ai;
Khothoeng la ka caeh mai akhaw amah a om moenih. A hnuk ah khaw anih te ka yakming moenih.
Solama kachen ahin hiche mun a chun ama anaumpon, lhumlam a kachen ahinlah ama kaga mu poi.
只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.
Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.
Men går jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;
Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke.
Men gaar jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;
“To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
Maar ga ik naar het oosten, Hij is er niet, Of naar het westen, ik bespeur Hem niet;
Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him,
“If I go east, he is not there. If I go west, I cannot find him.
Behold, I go forward, but he is not [there]; And backward, but I cannot perceive him;
If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him.
See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know [concerning] the latter end?
For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know [concerning] the latter end?
If I go to the east, he does not appear; if I go to the west, I will not understand him.
Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him;
But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
If I go to the east, he's not there; if I go the west, I don't find him.
Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:
Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him;
Behold, I go forward, but he [is] not [there; ] and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know [concerning] the latter end?
But, lo, I go eastward—and he is not there; and to the west— and I cannot perceive him;
Behold, I go forward—and He is not, And backward—and I do not perceive Him.
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
But, behold, I go eastward, and he is not there; And westward, but I cannot perceive him;
Behold, I go forward, but he is not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not;
Here! forward I go and there not [is] he and backwards and not I perceive him.
look! front: forward to go: went and nothing he and back and not to understand to/for him
“But, I have gone to the east, and he is not there; I have gone to the west, but I have not found him there.
See, I go eastward, but he is not there, and westward, but I cannot perceive him.
Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
“If I go east, he is not there. If I go west, I can’t find him.
“If I go east, he is not there. If I go west, I can’t find him.
“If I go east, he is not there. If I go west, I can’t find him.
“If I go east, he is not there. If I go west, I can’t find him.
“If I go east, he is not there. If I go west, I can’t find him.
“If I go east, he is not there. If I go west, I can’t find him.
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Lo, forward I go — and He is not, And backward — and I perceive him not.
Sed jen mi iras antaŭen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantaŭen, kaj mi Lin ne rimarkas;
“Gake ne meyi ɣedzeƒe la, mele afi ma o, ne meyi ɣetoɖoƒe la, nyemekpɔe le afi ma hã o.
Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.
Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa;
Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
« Si je vais à l'est, il n'y est pas. Si je vais à l'ouest, je ne peux pas le trouver.
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Mais si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si je vais à l’occident, je ne l’aperçois pas.
Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas;
Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas.
Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
Mais voici, vais-je à l'Orient; Il n'y est pas! à l'Occident; je ne l'aperçois pas!
Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu'en sais-je?
Mais quoi! Je me dirige vers l’Orient: il n’y est pas! vers l’Occident, je ne le remarque point!
Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
“No rĩrĩ, ingĩthiĩ mwena wa irathĩro, we ndarĩ kuo; ingĩthiĩ mwena wa ithũĩro, ndiramuona.
Ιδού, υπάγω εμπρός, αλλά δεν είναι· και οπίσω, αλλά δεν βλέπω αυτόν·
εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα
જુઓ, હું પૂર્વમાં જાઉં છું, પણ તે ત્યાં નથી. હું પશ્ચિમમાં જોઉં છું, પણ હું તેમને જોઈ શકતો નથી.
M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
“Amma in na je gabas, ba ya wurin; in na je yamma, ba zan same shi ba.
Aia hoi, hele aku au ma ka hikina, aole ia malaila; A ma ke komohana, aole au e ike ia ia:
הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא-אבין לו
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָחֹ֗ור וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃
הֵן קֶדֶם אֶהֱלֹךְ וְאֵינֶנּוּ וְאָחוֹר וְֽלֹא־אָבִין לֽוֹ׃
הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו׃
הֵן קֶדֶם אֶהֱלֹךְ וְאֵינֶנּוּ וְאָחוֹר וְֽלֹא־אָבִין לֽוֹ׃
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
“देखो, मैं आगे जाता हूँ परन्तु वह नहीं मिलता; मैं पीछे हटता हूँ, परन्तु वह दिखाई नहीं पड़ता;
“अब यह देख लो: मैं आगे बढ़ता हूं, किंतु वह वहां नहीं हैं; मैं विपरीत दिशा में आगे बढ़ता हूं, किंतु वह वहां भी दिखाई नहीं देते.
Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.
Lám, keletre megyek – s ő nincs ott, nyugatra: s nem veszem észre;
“Ma ọ bụrụ na m agaa nʼọwụwa anyanwụ ọ nọghị nʼebe ahụ; ọ bụrụ na m gaa nʼọdịda anyanwụ, agaghị m achọta ya.
Kitaenyo, agpadayaak, ngem awan isuna sadiay, ken agpalaudak, ngem saanko a madlaw isuna.
Kucari Allah di timur, barat, selatan, utara, tetapi di mana-mana Allah tak ada; dan aku tak dapat menemukan Dia.
Sesungguhnya, kalau aku berjalan ke timur, Ia tidak di sana; atau ke barat, tidak kudapati Dia;
Ecco, [se] io vo innanzi, egli non [vi è]; Se indietro, io non lo scorgo;
Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento.
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
しかるに我東に往くも彼いまさず 西に往くも亦見たてまつらず
見よ、わたしが進んでも、彼を見ない。退いても、彼を認めることができない。
しかるに我東に往くも彼いまさず 西に往くも亦見たてまつらず
Zage hanati kaziga hake'na vuanagi onke'noe. Zage fre kaziga hake'na vuanagi Anumzamofona onke'noe.
“ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ಪೂರ್ವದೆಡೆಗೆ ಹೋದರೂ ದೇವರು ನನಗೆ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಪಶ್ಚಿಮದೆಡೆಗೆ ಹೋದರೂ ದೇವರು ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಮುಂದೆ ಹೋದರೂ ಆತನು ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ, ಹಿಂದೆ ಹೋದರೂ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾರೆನು.
그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며
그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며
“Nga tuh sokol kutulap, tuh El wangin we; Nga tia pacna konalak ke nga sokol roto ah.
«بەڵام ئەگەر بەرەو ڕۆژهەڵات بچم لەوێ نییە، بەرەو ڕۆژئاواش هەستی پێ ناکەم.
Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Bet, ja es eju pret rītiem, tad Viņa tur nav, ja eju pret vakariem, tad Viņu nemanu.
Soki nakeyi na ngambo ya este, azali kuna te; soki nakeyi na ngambo ya weste, nazali komona Ye te.
“Bwe ŋŋenda ebuvanjuba, nga taliiyo; ne bwe ŋŋenda ebugwanjuba, simusangayo.
Indro, miantsinanana aho, fa tsy any Izy; Ary miankandrefana aho, fa tsy hitako Izy;
Hehe te mionjon-draho, f’ie tsy eo, midisa-voly, fa tsy isako,
ഞാൻ കിഴക്കോട്ട് ചെന്നാൽ അവിടുന്ന് അവിടെ ഇല്ല; പടിഞ്ഞാറോട്ട് ചെന്നാൽ അവിടുത്തെ കാണുകയില്ല.
ഞാൻ കിഴക്കോട്ടു ചെന്നാൽ അവൻ അവിടെ ഇല്ല; പടിഞ്ഞാറോട്ടു ചെന്നാൽ അവനെ കാണുകയില്ല.
“ഇതാ, ഞാൻ പൂർവദേശത്തേക്കു പോകുന്നു, എന്നാൽ അവിടന്ന് അവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല; ഞാൻ പശ്ചിമദിക്കിലേക്കു പോകുന്നു, എന്നിട്ടും എനിക്ക് അവിടത്തെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ല.
पाहा, मी पूर्वेकडे गेलो, पण तो तीथे नव्हता, मी पश्चिमेकडे गेलो, पण मी त्यास पाहीले नाही.
ယခုမူကား၊ ငါတက်လျှင် ဘုရားသခင်ရှိတော်မမူ။ ဆုတ်လျှင် ကိုယ်တော်ကို မရိပ်မိ၊
ယခုမူကား၊ ငါတက်လျှင် ဘုရားသခင်ရှိတော်မမူ။ ဆုတ်လျှင် ကိုယ်တော်ကို မရိပ်မိ၊
ယခုမူကား၊ ငါတက် လျှင် ဘုရား သခင်ရှိတော်မ မူ။ ဆုတ် လျှင် ကိုယ်တော် ကို မ ရိပ်မိ၊
Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:
Kodwa nxa ngisiya empumalanga, yena kakho khona; nxa ngisiya entshonalanga, kangimfumani khona.
Khangelani ngiya phambili, kodwa kakho, lemuva, kodwa kangimboni.
हेर्नुहोस्, म पूर्वतिर जान्छु, उहाँ त्यहाँ हुनुहुन्‍न, अनि पश्‍चिमतिर जान्छु, तर म उहाँलाई भेट्‍न सक्‍दिन ।
Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
Gjeng eg i aust, han er’kje der; mot vest, eg vert han ikkje var;
ଦେଖ, ମୁଁ ପୂର୍ବ ଆଡ଼କୁ ଯାଏ, ମାତ୍ର ସେ ସେଠାରେ ନାହାନ୍ତି ଓ ପଶ୍ଚିମ ଆଡ଼କୁ ଯାଏ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ;
“Garuu yoo ani gara baʼa biiftuu deeme, inni achi hin jiru; ani yoo gara dhiʼaa dhaqes achitti isa hin argadhu.
“ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ, ਪਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ,
اینک به طرف مشرق می‌روم و اویافت نمی شود و به طرف مغرب و او را نمی بینم.
ولی جستجوی من بی‌فایده است. به شرق می‌روم، او آنجا نیست. به غرب می‌روم، او را نمی‌یابم.
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
[Ale] oto idę prosto, a jego nie ma; cofam się, a nie dostrzegam go.
Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;
Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Дар, дакэ мэ дук ла рэсэрит, ну есте аколо; дакэ мэ дук ла апус, ну-Л гэсеск:
Но вот, я иду вперед - и нет Его, назад - и не нахожу Его;
Гле, ако пођем напред, нема Га; ако ли натраг, не находим Га;
Gle, ako poðem naprijed, nema ga; ako li natrag, ne nahodim ga;
“Asi kana ndikaenda kumabvazuva, iye haako; kana ndikaenda kumavirira, handimuwani.
Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем Его?
Glej, grem naprej, toda ni ga tam; in nazaj, toda ne morem ga zaznati.
Bal eega, hore baan u socdaa, laakiinse isagu halkaas ma joogo, Oo dib baan u socdaa, laakiinse ma aan heli karo.
He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré.
Si voy al este, él no está; si voy al oeste, no lo encuentro.
“Si voy al este, no está allí. Si voy al oeste, no puedo encontrarlo.
Pero si voy hacia el oriente, no está allí. Y si voy al occidente, tampoco lo percibo.
He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.
He aquí yo iré al oriente, y no lo [hallaré]; y al occidente, y no lo percibiré:
Mira, voy hacia delante, pero él no está allí; y de vuelta, pero no lo entiendo;
Pero si voy al oriente, no está allí, si hacia el occidente, no le diviso,
Tazama, naelekea mashariki, lakini hayupo pale, na upande wa magharibi, lakini siwezi kumwona.
“Lakini nikienda mashariki, hayupo; nikienda magharibi, simpati.
Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Men går jag rätt framåt, så är han der intet; går jag tillbaka, så varder jag honom intet varse.
Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:
Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:
Tingnan ninyo, pumupunta ako pasilangan, pero wala siya roon, at pumupunta ako pakanluran, pero hindi ko siya maramdaman.
இதோ, நான் முன்னேபோனாலும் அவர் இல்லை; பின்னேபோனாலும் அவரைக் காணவில்லை.
“ஆனால் நான் கிழக்கேபோனால் அங்கே அவர் இல்லை; மேற்கே போனாலும் நான் அவரைக் காணவில்லை.
నేను తూర్పు దిశకు వెళ్లినా ఆయన అక్కడ లేడు. పడమటి దిశకు వెళ్లినా ఆయన కనబడడం లేదు.
“Vakai, ʻoku ou ʻalu atu, ka ʻoku ʻikai ʻi ai ia; pea ʻoku ou foki mai, kae ʻikai te u ʻiloʻi ia:
“Doğuya gitsem orada değil, Batıya gitsem O'nu bulamıyorum.
“Nanso sɛ mekɔ apuei fam a onni hɔ; sɛ mekɔ atɔe fam nso a minhu no.
“Nanso sɛ mekɔ apueeɛ fam a, ɔnni hɔ; sɛ mekɔ atɔeɛ fam nso a, menhunu no.
“Nanso sɛ mekɔ apuei fam a onni hɔ; sɛ mekɔ atɔe fam nso a minhu no.
Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
देखो, मैं आगे जाता हूँ लेकिन वह वहाँ नहीं, और पीछे हटता हूँ लेकिन मैं उसे देख नहीं सकता।
ئەپسۇس، مەن ئالغا قاراپ ماڭساممۇ، لېكىن ئۇ ئۇ يەردە يوق؛ كەينىمگە يانساممۇ، ئۇنىڭ سايىسىنىمۇ كۆرەلمەيمەن.
Әпсус, мән алға қарап маңсамму, лекин У у йәрдә йоқ; Кәйнимгә янсамму, Униң сайисиниму көрәлмәймән.
Epsus, men algha qarap mangsammu, lékin U u yerde yoq; Keynimge yansammu, Uning sayisinimu körelmeymen.
Əpsus, mǝn alƣa ⱪarap mangsammu, lekin U u yǝrdǝ yoⱪ; Kǝynimgǝ yansammu, Uning sayisinimu kɵrǝlmǝymǝn.
Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;
Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;
Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
“Sì wò ó, bí èmi bá lọ sí iwájú, òun kò sí níbẹ̀, àti sí ẹ̀yìn, èmi kò sì rí òye rẹ̀.
Verse Count = 207

< Job 23:8 >