< Job 23:15 >

Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Prandaj në prani të tij e ndjej veten të tmerruar; kur e mendoj këtë, ia kam frikën atij.
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَرْتَاعُ قُدَّامَهُ. أَتَأَمَّلُ فَأَرْتَعِبُ مِنْهُ.
لِذَلِكَ أَرْتَعِبُ فِي حَضْرَتِهِ، وَعِنْدَمَا أَتَأَمَّلُ، يُخَامِرُنِي الْخَوْفُ مِنْهُ.
এই নিমিত্তে মই তেওঁৰ সাক্ষাতে ব্যাকুল হওঁ। মই বিবেচনা কৰিলে তেওঁৰ পৰা ভয় পাওঁ।
Ona görə hüzurunda dəhşətə gəlirəm, Bunları düşünəndə Ondan vahimələnirəm.
Na da Ea midadi beda: ga yagugumu!
এই জন্য, আমি তাঁর উপস্থিতিতে আতঙ্কিত হই; যখন আমি তাঁর বিষয়ে ভাবি, আমি তাঁকে ভয় করি।
সেইজন্য তাঁর সামনে আমি আতঙ্কিত হই; আমি যখন এসব কথা ভাবি, তখন আমি তাঁকে ভয় পাই।
Затова, смущавам се в присъствието Му; Когато размишлявам треперя от Него.
Busa, malisang ako diha sa iyang atubangan; sa dihang maghunahuna ako kaniya, mahadlok ako kaniya.
Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya.
Nʼchifukwa chake ndikuchita mantha kwambiri pamaso pake; ndikamaganiza zonsezi ndimamuopa.
To pongah a hmaa ah loe zithaih hoiah ni ka oh; to baktih hmuen to ka poek naah, anih to ka zit.
Te dongah a mikhmuh lamloh ka let coeng. Ka yakming dongah amah te ka rhih.
Te dongah a mikhmuh lamloh ka let coeng. Ka yakming dongah amah te ka rhih.
Datmo louhel in ama aum tengle kaki cha behseh jin hiche ho kagel tengle kaki cha behseh ji e.
Hatdawkvah, a hmalah o e hah ka taki. Hetheh ka pouk navah ama ka taki.
所以我在他面前惊惶; 我思念这事便惧怕他。
所以我在他面前驚惶; 我思念這事便懼怕他。
因此,為了他,我很驚慌,一想起來就害怕。
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho.
Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho.
Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.
Derfor forfærdes jeg for hans Ansigt; tænker jeg efter, da frygter jeg for ham.
Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.
Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;
En daarom ben ik voor Hem zo bang, Sidder ik, als ik aan Hem denk.
Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified in His presence; when I consider this, I fear Him.
For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me.
Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him.
Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him.
And, for this reason, I have been troubled at his presence, and, when I consider him, I am approached by fear.
Therefore am I troubled at his presence; I consider, and I am afraid of him.
And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear.
That's why I'm terrified at meeting him; when I think of him I tremble with fear.
Therefore I am troubled at his presence, and in considering it, I am afraid of him.
Therefore am I affrighted at His presence; when I consider, I am afraid of Him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him.
Therefore am I terrified at his presence: I will reflect, and be in dread of him.
Therefore, I am troubled at His presence, I consider, and am afraid of Him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am in terror on account of him; When I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence; when I consider, I am afraid of him.
For this cause, from his presence, am I driven in fear, I diligently consider and am kept back from him in dread:
There-fore of him I am terrified I consider and I may be in dread from him.
upon so from face his to dismay to understand and to dread from him
So I am terrified in his presence; when I think [about what he can do], I am very afraid [DOU].
Therefore, I am terrified in his presence; when I think about him, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him.
Tial mi tremas antaŭ Lia vizaĝo, Mi primeditas, kaj mi timas Lin.
Esia ta ŋɔ dzim le eŋkume eye ne mebu esiawo katã ŋuti la, mevɔ̃na nɛ.
Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.
Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä.
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
C'est pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand je réfléchis, j'ai peur de lui.
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
Voilà pourquoi sa présence m’épouvante; Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
C’Est pourquoi je me sens troublé devant sa face; en y réfléchissant, j’ai peur de lui.
Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ichs, so erschrecke ich vor ihm.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm.
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
Kĩu nĩkĩo gĩtũmĩte nyiitwo nĩ kĩmako ndĩ mbere yake; ndeciiria maũndũ macio mothe-rĩ, ngamwĩtigĩra.
Διά τούτο καταπλήττομαι από προσώπου αυτού· συλλογίζομαι και φρίττω απ' αυτού·
διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ
માટે હું તેમની આગળ ગભરાઈ જાઉં છું. જ્યારે હું આ બાબતો વિષે વિચાર કરું છું ત્યારે મને તેમનો ડર લાગે છે.
Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.
Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
Shi ya sa na tsorata a gabansa; sa’ad da na yi tunanin wannan duka, nakan ji tsoronsa.
Nolaila, ua haalulu au imua o kona alo; Noonoo iho la au, a makau ia ia.
על-כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו
עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃
עַל־כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבּוֹנֵן וְאֶפְחַד מִמֶּֽנּוּ׃
על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו׃
עַל־כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבּוֹנֵן וְאֶפְחַד מִמֶּֽנּוּ׃
עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃
इस कारण मैं उसके सम्मुख घबरा जाता हूँ; जब मैं सोचता हूँ तब उससे थरथरा उठता हूँ।
इसलिये उनकी उपस्थिति मेरे लिए भयास्पद है; इस विषय में मैं जितना विचार करता हूं, उतना ही भयभीत होता जाता हूं.
Azért rettegek az ő színe előtt, és ha csak rá gondolok is, félek tőle.
Azért rémülök meg miatta, elgondolkozom és rettegek tőle.
Nʼihi ya ka obi ji ama m jijiji nʼihu ya; mgbe m chetara banyere ihe ndị a niile, ana m atụ egwu ya.
Ngarud, mabutengak iti presensiana; no panpanunotek isuna, mabutbutengak kenkuana.
Karena takut kepada-Nya, gemetarlah aku; semakin semua itu kupikirkan, semakin takutlah aku.
Itulah sebabnya hatiku gemetar menghadapi Dia, kalau semuanya itu kubayangkan, maka aku ketakutan terhadap Dia.
Perciò io sono smarrito per cagion di lui; [Se] io ci penso, io ho spavento di lui.
Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui.
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
是故に我かれの前に慄ふ 我考ふれば彼を懼る
それゆえ、わたしは彼の前におののく。わたしは考えるとき、彼を恐れる。
是故に我かれの前に慄ふ 我考ふれば彼を懼る
Ana hu'neanki'na menina Agri avurera tusi nahirahi nerege'na, Agri hankavegu'ma nagesama nentahi'na tusi koro nehue.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಗಾಬರಿಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಗಾಬರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಆತನಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ.
그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나
그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나
Nga arulana rarrar ac sangeng ye mutal.
لەبەر ئەوە لەبەردەمی دەتۆقم؛ سەرنج دەدەم و لێی دەترسم.
Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore solicitor.
Tādēļ es iztrūcinājos priekš Viņa vaiga; kad es to apdomāju, tad es bīstos Viņa priekšā.
Yango wana, liboso na Ye, nazali koyoka somo makasi; mpe wana nazali kokanisa makambo oyo nyonso, nazali kobanga Ye.
Kyenva mba n’entiisa nga ndi mu maaso ge; bwe ndowooza ku bino byonna, ne mmutya.
Roa Izany no mampangovitra ahy eo anatrehany; Raha misaintsaina izany aho, dia matahotra Azy.
Aa le hirevendreven-draho añ’atrefa’e eo; zaho mitsakore, le añeveñako.
അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവിടുത്തെ സാന്നിദ്ധ്യത്തിൽ ഭ്രമിക്കുന്നു; ഓർക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവിടുത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവന്റെ സാന്നിദ്ധ്യത്തിങ്കൽ ഭ്രമിക്കുന്നു; ഓൎത്തുനോക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നു.
അതിനാൽ അവിടത്തെ സന്നിധിയിൽ ഞാൻ അങ്കലാപ്പിലാകുന്നു; ഇതേപ്പറ്റി ആലോചിക്കുമ്പോൾ, ഞാൻ അവിടത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു.
यास्तव, मी त्याच्या उपस्थीतीला घाबरतो, जेव्हा मी त्याच्याबद्दल विचार करतो, मला त्याची भीती वाटते.
ထိုကြောင့်ရှေ့တော်၌ ငါထိတ်လန့်လျက်နေ၍ ဆင်ခြင်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်ကိုကြောက်ရွံ့ရ၏။
ထိုကြောင့်ရှေ့တော်၌ ငါထိတ်လန့်လျက်နေ၍ ဆင်ခြင်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်ကိုကြောက်ရွံ့ရ၏။
ထိုကြောင့် ရှေ့ တော်၌ ငါထိတ်လန့် လျက်နေ၍ ဆင်ခြင် သောအခါ ၊ ကိုယ်တော် ကို ကြောက်ရွံ့ ရ၏။
Koia ahau i ohorere ai i tona aroaro: ka whakaaroaro ahau, ka wehi i a ia.
Yikho-nje ngithuthumela ukuma phambi kwakhe; ngithi ngingakukhumbula konke lokhu ngimesabe.
Ngenxa yalokho ngitshaywa luvalo phambi kwakhe; ngicabanga, ngiyamesaba.
त्यसकारण, म उहाँको उपस्थितिमा त्रसित भएको छु । मैले उहाँको बारेमा विचार गर्दा म भयभीत हुन्छु ।
Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det, så bever jeg for ham.
Eg difor ræddast for hans åsyn, når eg det minnest, skjelv eg for han.
ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବ୍ୟାକୁଳ ହେଉଅଛି; ମୁଁ ବିବେଚନା କଲେ, ତାହାଙ୍କ ସକାଶେ ଭୀତ ହେଉଅଛି।
Wanni ani fuula isaa duratti naʼuufis kanuma; ani yommuun waan kana hunda yaadutti isa nan sodaadha.
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਭੈਅ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਦ ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਤਦ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
از این جهت ازحضور او هراسان هستم، و چون تفکر می‌نمایم از او می‌ترسم،
به همین دلیل از حضور او می‌ترسم و وقتی به این چیزها فکر می‌کنم از او هراسان می‌شوم.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
Dlatego drżę przed jego obliczem; gdy to rozważam, lękam się go.
Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto], tenho medo dele.
Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
Por isso me perturbo perante ele, considero, e temo-me dele.
Portanto, estou aterrorizado com sua presença. Quando considero, tenho medo dele.
Де ачея тремур ынаинтя Луй ши, кынд мэ гындеск ла лукрул ачеста, мэ тем де Ел.
Поэтому я трепещу пред лицом Его; размышляю - и страшусь Его.
Зато сам се уплашио од Њега; и кад то мислим, страх ме је од Њега.
Zato sam se uplašio od njega; i kad to mislim, strah me je od njega.
Ndokusaka ndichitya pamberi pake; pandinofunga nezvose izvi, ndomutya.
сего ради от лица Его потщуся, поучуся и убоюся от Него.
Zato sem vznemirjen ob njegovi prisotnosti. Ko preudarim, se ga bojim.
Sidaas daraaddeed ayaan hortiisa uga naxaa, Oo markaan ka fikiraba waan ka baqaa isaga.
Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro; consideraré, y lo temeré.
Por eso me aterra encontrarme con él; cuando pienso en él tiemblo de miedo.
Por eso me aterra su presencia. Cuando lo considero, me da miedo.
Por lo cual me perturba su Presencia. Al pensarlo, me aterrorizo de Él.
Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.
Por lo cual yo me espanto en su presencia: consideraré, y temerélo.
Por esta causa tengo miedo delante de él, mis pensamientos sobre él me superan.
Por eso estoy turbado ante Él; cuando pienso en ello, me sobreviene temor.
Kwa hiyo, nimetishwa mbele zake; ninapofikiri kumhusu, ninamwogopa.
Hiyo ndiyo sababu ninaingiwa na hofu mbele zake; nifikiriapo haya yote ninamwogopa.
Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte; när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Derföre är jag förskräckt för honom, och när jag det märker, så fruktar jag mig för honom.
Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte; när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Kaya't ako'y nababagabag sa kaniyang harapan; pagka aking binubulay, ay natatakot ako sa kaniya.
Kaya, natatakot ako sa kaniyang presensiya; kapag iniisip ko siya, natatakot ako sa kaniya.
ஆகையால் அவருக்கு முன்பாகக் கலங்குகிறேன்; நான் சிந்திக்கிறபோது, அவருக்குப் பயப்படுகிறேன்.
அதினால்தான் நான் அவர் முன்பு திகில் அடைகிறேன்; இவற்றையெல்லாம் சிந்திக்கும்போது அவருக்குப் பயப்படுகிறேன்.
కాబట్టి ఆయన సన్నిధిలో నేను కలవరపడుతున్నాను. నేను ఆలోచించిన ప్రతిసారీ ఆయనకు భయపడుతున్నాను.
Ko ia ʻoku ou manavahē ai ʻi hono ʻao: pea kau ka fakakaukau, ʻoku ou ilifia kiate ia.
Bu yüzden dehşete düşerim huzurunda, Düşündükçe korkarım O'ndan.
Ɛno nti na mebɔ hu wɔ nʼanim; na sɛ midwen eyinom nyinaa ho a, misuro no.
Ɛno enti na mebɔ hu wɔ nʼanim; na sɛ medwene yeinom nyinaa ho a, mesuro no.
Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
इसलिए मैं उसके सामने घबरा जाता हूँ, मैं जब सोचता हूँ तो उससे डर जाता हूँ।
شۇڭا مەن ئۇنىڭ ئالدىدا دەككە-دۈككىگە چۈشىمەن؛ بۇلارنى ئويلىساملا، مەن ئۇنىڭدىن قورقۇپ كېتىمەن.
Шуңа мән Униң алдида дәккә-дүккигә чүшимән; Буларни ойлисамла, мән Униңдин қорқуп кетимән.
Shunga men Uning aldida dekke-dükkige chüshimen; Bularni oylisamla, men Uningdin qorqup kétimen.
Xunga mǝn Uning aldida dǝkkǝ-dükkigǝ qüximǝn; Bularni oylisamla, mǝn Uningdin ⱪorⱪup ketimǝn.
Bởi cớ ấy, tôi kinh khủng trước mặt Ngài; Khi nào tôi tưởng đến, bèn sợ hãi Ngài.
Bởi cớ ấy, tôi kinh khủng trước mặt Ngài; Khi nào tôi tưởng đến, bèn sợ hãi Ngài.
Vì vậy, tôi kinh hoảng trước mặt Ngài. Càng suy nghiệm, tôi càng sợ Chúa.
Nítorí náà ni ara kò ṣe rọ̀ mí níwájú rẹ̀; nígbà tí mo bá rò ó, ẹ̀rù a bà mi.
Verse Count = 209

< Job 23:15 >