< Job 22:8 >

But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
Toka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar.
أَمَّا صَاحِبُ ٱلْقُوَّةِ فَلَهُ ٱلْأَرْضُ، وَٱلْمُتَرَفِّعُ ٱلْوَجْهِ سَاكِنٌ فِيهَا.
صَاحِبُ الْقُوَّةِ اسْتَحْوَذَ عَلَى الأَرْضِ، وَذُو الْحُظْوَةِ أَقَامَ فِيهَا.
কিন্তু দেশখন পৰাক্ৰমী জনাৰেই আছিল; আৰু মৰ্য্যদাৱান জনাই তাত বাস কৰিছিল।
Qol gücünlə ölkəyə sahib oldun, Hörmətli insan kimi orada yaşadın.
Di da gasa bagade amola mimogo hamoiba: le, soge huluane sasamogei.
যদিও তুমি একজন ক্ষমতাশালী লোক, পৃথিবী অধিকার করেছ, যদিও তুমি, একজন সম্মানিত ব্যক্তি, এতে বাস করতে।
যদিও তুমি এক ক্ষমতাপরায়ণ লোক, দেশের অধিকারী ছিলে— এমন এক সম্মানিত লোক ছিলে, যে সেখানেই বসবাস করত।
А който беше як, той придобиваше земята; И който беше почитан, той се заселваше в нея.
bisan tuod ikaw, ang kusgan ug usa ka halangdon nga tawo, nagpanag-iya sa kalibotan ug nagpuyo niini.
Apan mahitungod sa tawong gamhanan, anaa kaniya ang yuta; Ug ang tawong dungganon, nagpuyo niana.
ngakhale unali munthu wamphamvu, wokhala ndi malo akeake, munthu waulemu wake, wokhala mʼdzikomo.
Thacak kami loe long to a tawnh; khingya koi kaom kami loe to ah khosak.
Bantha aka khueh hlang loh amah hamla khohmuen a khueh tih a sokah khosa mikhmuh ah a dangrhoek.
Bantha aka khueh hlang loh amah hamla khohmuen a khueh tih, a sokah khosa mikhmuh ah a dangrhoek.
Nangin gam chu athahatpa a ahi timai theijin natin ahinlah hiche a chu mikhat bouvin thaneina anei ding ahi.
Hateiteh, tami athakaawme ni ram a coe teh, a thung vah bari kaawm e tami ni kho a sak awh.
有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
Den mægtige - hans var Landet, den hædrede boede der.
Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var anset, boede deri.
Den mægtige — hans var Landet, den hædrede boede der.
ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin.
Den man met de vuist moet het land toebehoren, En de gunsteling moet het bewonen;
Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin.
But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it.
For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it.
And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those [that were already settled] on the earth.
And you have accepted the persons of some; and you have established those [that were already settled] on the earth.
By the strength of your arm, you took possession of the land, and you retain it by being the strongest.
But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it.
In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it.
Is it because the land belongs to the powerful, and only the privileged have a right to live there?
But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.
And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it,
But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
And you have accepted the persons of some; and you have established those [that were already settled] on the earth.
But as for the man of a strong arm, he obtained the land, and the highly honored could dwell therein.
As for the man of arm—he has the earth, And the accepted of face—he dwells in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But the man of power, his was the land, And the honorable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it.
A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein:
And a person of arm [belongs] to him the land and [one] uplifted of face he dwells in it.
and man arm to/for him [the] land: country/planet and to lift: kindness face: kindness to dwell in/on/with her
Because you were very powerful, you [must have] taken over all the people’s land, and then, being very respected, you have begun to live on that land.
although you, a mighty man, possessed the earth, although you, an honored man, lived in it.
But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honourable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honourable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
But as for the mighty man, he had the earth. The honourable man, he lived in it.
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
As to the man of arm — he hath the earth, And the accepted of face — he dwelleth in it.
Per forta brako vi akiris teron, Kaj dank’ al eminenteco vi loĝis sur ĝi;
evɔ nèhenye ŋusẽtɔ, anyigba le asiwò eye nèle anyigba dzi, bubu le ŋuwò.
Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.
Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
Und dem Manne der Gewalt, [W. des Armes] ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
Dem Manne der Faust – ihm gehörte das Land, und nur die Hochangesehenen durften darin wohnen.
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
o na gũtuĩka warĩ mũndũ ũrĩ hinya, ũrĩ na mĩgũnda: mũndũ ũheetwo gĩtĩĩo, na watũũraga kuo.
Ο δε ισχυρός άνθρωπος απελάμβανε την γήν· και ο περίβλεπτος κατώκει εν αυτή.
ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς
જો કે શક્તિશાળી માણસ તો ભૂમિનો માલિક હતો. અને સન્માનિત પુરુષ તેમાં વસતો હતો.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Men posede tè a se pou nonm ki pwisan an, e se moun entèg ki viv ladann.
Ko da yake kai mai ƙarfi ne, ka mallaki ƙasa, mutum mai martaba kuma, kana zama cikin ƙasarka.
Aka, o ke kanaka ikaika, nona ka honua; A noho iho la ka mea koikoi ilaila.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה
וְאִ֣ישׁ זְ֭רֹועַ לֹ֣ו הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
וְאִישׁ זְרוֹעַ לוֹ הָאָרֶץ וּנְשׂוּא פָנִים יֵשֶׁב בָּֽהּ׃
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃
וְאִישׁ זְרוֹעַ לוֹ הָאָרֶץ וּנְשׂוּא פָנִים יֵשֶׁב בָּֽהּ׃
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
जो बलवान था उसी को भूमि मिली, और जिस पुरुष की प्रतिष्ठा हुई थी, वही उसमें बस गया।
किंतु पृथ्वी पर बलवानों का अधिकार है, इसके निवासी सम्मान्य व्यक्ति हैं.
A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta.
S az erős kar emberéé az ország s a nagytekintetű marad benne lakónak.
Ọ bụ eziokwu na ị bụ nwoke dị ike na onye nwere ala, bụrụkwa onye a na-asọpụrụ bi nʼala ya,
uray no sika, a nabileg a tao, tinagikuam ti daga, uray no sika, mararaem a tao, nagnaedka iti daytoy.
Kaupakai jabatan dan kuasa untuk menyita tanah seluruhnya.
tetapi orang yang kuat, dialah yang memiliki tanah, dan orang yang disegani, dialah yang mendudukinya.
Ma la terra [è stata] per l'uomo possente, E l'uomo di rispetto è abitato in essa.
la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
力ある人は土地を得、名ある人はそのうちに住んだ。
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
Kagrama kagesa antahi'nana, hankave vahe'mo'zage'za mopa eri nafa'a nehazage'za, mopama eriga vahe'mo'zage enerize hunka kagesa nentahine.
ನೀನು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದರೂ, ಜಮೀನು ಬಹಳವಾಗಿದ್ದರೂ, ಗೌರವಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾದ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಊರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದರೂ,
ಬಲಿಷ್ಠನಾದರೆ ದೇಶವೇ ಅವನದು, ಅಲ್ಲಿ ಸನ್ಮಾನ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿ ವಾಸಿಸತಕ್ಕವನು ಅವನೇ.
권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나
권세있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나
Kom tuh orekmakin ku lom ac wal lom In eisla acn uh nufon.
هەرچەندە تۆ خاوەن زەوی و پیاوێکی بە توانا بووی، کە وەک کەسێکی ناودار تێدا نیشتەجێ بوو.
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
Kur kāds bija varens, tam piederēja zeme, un kas bija augstā godā, tas tur dzīvoja.
atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Fa ny olona sandriana ihany no nanana ny tany; Ary ny manan-kaja ihany no nitoetra teo.
Tompo’ ty tane toy ty fanalolahy; vaho mpioneñe ao ty aman-kasy.
ബലവാനായവന് ദേശം കൈവശമായി, മാന്യനായവൻ അതിൽ പാർത്തു.
കയ്യൂറ്റക്കാരന്നോ ദേശം കൈവശമായി, മാന്യനായവൻ അതിൽ പാൎത്തു.
ഭൂമി കൈവശമാക്കുന്ന ഒരു ശക്തൻ നീ ആയിരുന്നെങ്കിലും; ബഹുമാന്യനായ ഒരു മനുഷ്യൻ അതിൽ പാർക്കുന്നു.
जरी तू, शक्तीमान मनुष्य असशील, सर्व भूमी तुझी असेल, जरी तू एक सन्मानीत मनुष्य असशील.
အားကြီးသောသူမူကားမြေကို ပိုင်ရ၏။ ဂုဏ်အသရေရှိသော သူသည် နေရသောအခွင့်ကိုရ၏။
အားကြီးသောသူမူကားမြေကို ပိုင်ရ၏။ ဂုဏ်အသရေရှိသော သူသည် နေရသောအခွင့်ကိုရ၏။
အားကြီး သောသူ မူကား မြေ ကို ပိုင်ရ၏။ ဂုဏ် အသရေရှိသောသူသည် နေ ရသောအခွင့်ကိုရ၏။
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
lanxa wena wawuyindoda elamandla, ulepulazi, indoda ehlonitshwayo, uphila kulo.
Kodwa umuntu olengalo, umhlaba ungowakhe, lowemukeleka ebusweni wahlala kuwo.
तपाईं, शक्तिशाली मानिससित जग्गाजमिन भए पनि, तपाईं, इज्‍जतदार मानिस त्‍यसमा बसोबास गर्नुभए पनि,
Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.
Det er den sterke som eig landet, den stolte hev si bustad der.
ମାତ୍ର ବଳବାନ ଲୋକ ପୃଥିବୀ ଅଧିକାର କଲା ଓ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଲୋକ ତହିଁରେ ବାସ କଲା।
namni humna qabu biyya qabaata; kan ulfina qabus keessa jiraata.
ਬਲਵੰਤ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦੇਸ ਮਿਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੰਨਿਆ-ਪ੍ਰਮੰਨਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਗਿਆ।
امامرد جبار، زمین از آن او می‌باشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن می‌شود.
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
Porém o homem poderoso teve a terra; e o homem influente habitava nela.
Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava n'ella.
Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
Mas, quanto ao homem poderoso, ele tinha a terra. O homem honrado, ele viveu nele.
Цара ера а та фииндкэ ерай май таре, те ашезай ын еа фииндкэ ерай ку вазэ.
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
Земља је била човека силног, и угледни је седео у њој.
Zemlja je bila èovjeka silnoga, i ugledni je sjedio u njoj.
kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:
Toda kar se tiče mogočnega človeka. Imel je deželo in častitljiv človek je prebival v njej.
Laakiinse ninkii xoog badnaa isagaa dhulka haystay; Oo ninkii sharaf lahaana isagaa dalka degganaa.
Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado.
¿Es que acaso la tierra le pertenece a los poderosos, y sólo los privilegiados tienen derecho a vivir en ella?
Pero en cuanto al hombre poderoso, tenía la tierra. El hombre honorable, vivía en él.
Pero la tierra pertenece al hombre poderoso, honorable que vive en ella.
Empero el violento tuvo la tierra, y el honrado habitó en ella.
Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el distinguido.
Porque era el hombre con poder quien tenía la tierra, y el hombre con un nombre de honor que vivía en ella.
ya que el hombre de brazo (fuerte) ocupa la tierra, y se adueñan de ella los que gozan de privilegios.
japokuwa wewe, mwenye uwezo, uliimiliki nchi, japokuwa wewe, mwenye kuheshimiwa, uliishi ndani yake.
ingawa ulikuwa mtu mwenye uwezo ukimiliki nchi: mtu uliyeheshimiwa, ukiishi ndani yake.
För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
Du hafver brukat våld i landena, och bott deruti med stort prål.
För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
Nguni't tungkol sa makapangyarihang tao, siya'y nagtatangkilik ng lupa; at ang marangal na tao, ay tumatahan doon.
bagaman ikaw, isang makapangyarihan, ay nagmamay-ari ng mundo, bagaman ikaw, na taong pinaparangalan, ay namumuhay dito.
பலவானுக்கே தேசத்தில் இடமுண்டாயிருக்கிறது; கனவான் அதில் குடியேறினான்.
நீ நிலத்திற்கு உரிமையாளன். மதிப்புக்குரியவனாய் வாழ்ந்திருந்தபோதும் இப்படி செய்தாய்.
బాహుబలం గల వాడికే భూమి లభిస్తుంది. గొప్పవాడు అనిపించుకున్న వాడు దానిలో నివసిస్తాడు.
Ka naʻe ʻoe tangata mālohi ʻae fonua; pea nofo ai ʻae tangata ongoongolelei.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
nanso na woyɛ obi a ɔwɔ tumi, wɔ nsase, onuonyamfo a ɔte so.
Nanso na woyɛ obi a ɔwɔ tumi, na ɔwɔ nsase, onimuonyamfoɔ a ɔte so.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
लेकिन ज़बरदस्त आदमी ज़मीन का मालिक बना, और 'इज़्ज़तदार आदमी उसमें बसा।
گەرچە سەن يەر-زېمىنلىك بولغان قولى ئۇزۇن ئادەم بولساڭمۇ، يەر-زېمىن تۇتۇپ ھۆرمەتلىنىپ كەلگەن ئادەم بولساڭمۇ،
Гәрчә сән йәр-зиминлик болған қоли узун адәм болсаңму, Йәр-зимин тутуп һөрмәтлинип кәлгән адәм болсаңму,
Gerche sen yer-zéminlik bolghan qoli uzun adem bolsangmu, Yer-zémin tutup hörmetlinip kelgen adem bolsangmu,
Gǝrqǝ sǝn yǝr-zeminlik bolƣan ⱪoli uzun adǝm bolsangmu, Yǝr-zemin tutup ⱨɵrmǝtlinip kǝlgǝn adǝm bolsangmu,
Còn người cường thạnh, đất tất thuộc về người; Ai được nể vì đã ở tại đó.
Còn người cường thạnh, đất tất thuộc về người; Ai được nể vì đã ở tại đó.
Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
Bí ó ṣe ti alágbára nì, òun ni ó ní ilẹ̀, ọlọ́lá sì tẹ̀dó sínú rẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 22:8 >