< Job 22:24 >

Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
dhe u hedh arin në pluhur dhe arin e Ofirit ndër gurët e përroit,
وَأَلْقَيْتَ ٱلتِّبْرَ عَلَى ٱلتُّرَابِ وَذَهَبَ أُوفِيرَ بَيْنَ حَصَا ٱلْأَوْدِيَةِ.
وَوَضَعْتَ ذَهَبَكَ فِي التُّرَابِ، وَتِبْرَ أُوفِيرَ بَيْنَ حَصَى الْوَادِي،
তোমাৰ বহুমূল্য ধন ধূলিত ৰাখা, আৰু ওফীৰৰ সোণ জুৰিৰ শিলবোৰৰ মাজত পেলোৱা;
Qızılını torpağa, Ofir qızılını dərədəki çınqıllığa atsan,
Dia gouli huluane galadigima! Dia gouli noga: idafa amo hafoga: i hano logoa amogai sanasima!
তোমার সম্পত্তি ধূলোয় রাখ, স্রোতের পাথরের মধ্যে ওফীরের সোনা রাখ,
ও তোমার সোনার তাল ধুলোতে রাখো, তোমার ওফীরের সোনা গিরিখাতের পাষাণ-পাথরের মধ্যে রাখো,
Хвърли злото си в пръстта, И офирското злато между камъните на потоците;
Ibutang ang imong katigayonan sa abog, ang bulawan sa Ophir nga anaa sa mga bato sa kasapaan,
Ug ihapnig ang imong bahandi diha sa yuta. Ug ang bulawan sa Ophir diha sa mga bato sa kasapaan;
ndipo chuma chamtengowapatali nuchiona ngati fumbi, golide wa ku Ofiri numutaya ku miyala ya ku zigwa.
sui to maiphu baktih, Ophir ih sui to tuipui ih thlung baktiah na patung tih.
Pasing te laipi bangla, Ophir te soklong kah lungpang bangla khueh ngawn.
Pasing te laipi bangla, Ophir te soklong kah lungpang bangla khueh ngawn.
Sum ngailutna napeh doh a ahile, chule nasana mantam tah chu vadunga naselut a ahile,
Nange sui teh, vaiphu dawk na ta han. Ophir sui hah sawkca thung e, sadinaw patetlah na pâtung han.
要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
kaster du Guldet på Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,
Og kast Guldet i Støvet og Ofirs Guld blandt Bækkens Stene:
kaster du Guldet paa Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,
kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken;
Dan zult ge het goud als stof gaan schatten, Het Ofirgoud als kiezel der beken.
Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken;
Then thou shall lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;
and consign your gold to the dust and the gold of Ophir to the stones of the ravines,
And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;
Thou shalt lay up for thyself [treasure] in a heap on the rock; and Sophir [shall be] as the rock of the torrent.
You shall lay up for yourself [treasure] in a heap on the rock; and Sophir [shall be] as the rock of the torrent.
He will give you stone in place of dirt, and torrents of gold in place of stone.
And put the precious ore with the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the torrents,
He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold.
and give up your love of money and desire for possessions,
Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.
And lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks;
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
You shall lay up for yourself [treasure] in a heap on the rock; and Sophir [shall be] as the rock of the torrent.
And throw down in the dust precious metals, and [the gold of] Ophir to the stones of the brooks:
So as to set a defense on the dust, And a covering on a rock of the valleys.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Cast to the dust thy gold, And the gold of Ophir to the stones of the brook:
And lay thou [thy] treasure in the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;
Then lay up, in the dust, precious ore, and, among the stones of the torrent-beds, fine gold:
And put on [the] dust gold and among [the] rock[s] of wadis gold of Ophir.
and to set: put upon dust gold and in/on/with rock torrent: river Ophir
if you throw away your gold, even the fine gold from the dry stream beds in Ophir [land],
Lay your treasure down in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks,
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir amongst the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir amongst the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir amongst the stones of the brooks.
He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
Ĵetu en la polvon la multekostan metalon, Kaj la Ofiran oron sur la ŝtonojn de la torentoj;
eye nètsɔ wò dzonu veviwo kɔ ɖe ke me, tsɔ wò sika adodoe si tso Ofir ƒu gbe ɖe agakpewo tome la,
Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.
viskaat kulta-aarteesi tomuun ja Oofirin kullan joen kivien joukkoon.
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
ja, wirf das Golderz von dir in den Staub und Ophirs Gold unter die Kiesel der Bäche,
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
na ũte ngũmba ciaku cia thahabu rũkũngũ-inĩ, na thahabu yaku ya Ofiri ũmĩte na kũu ndwaro-inĩ cia mahiga kũu mũkuru-inĩ,
Και θέλεις επισωρεύσει το χρυσίον ως χώμα και το χρυσίον του Οφείρ ως τας πέτρας των χειμάρρων.
θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ
જો તું તારું ધન ધૂળમાં ફેંકી દે, અને ઓફીરનું સોનું નાળાંના પાણીમાં ફેંકી દે.
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Mete riches ou nan pousyè a, lò Ophir a pami wòch kouran dlo yo.
Ka jefar da zinariyarka a ƙasa, ka jefar da zinariyar Ofir da ka fi so a cikin duwatsu,
A e hoolei aku oe i kou houlunlu ana i ke gula i ka lepo, A i ke gula Opira hoi i na pohaku o na kahawai
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אֹופִֽיר׃
וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר וּכְצוּר נְחָלִים אוֹפִֽיר׃
ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃
וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר וּבְצוּר נְחָלִים אוֹפִֽיר׃
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
तू अपनी अनमोल वस्तुओं को धूलि पर, वरन् ओपीर का कुन्दन भी नालों के पत्थरों में डाल दे,
यदि तुम अपने स्वर्ण को भूमि में दबा दोगे, उस स्वर्ण को, जो ओफीर से लाया गया है, उसे नदियों के पत्थरों के मध्य छिपा दोगे,
Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:
s porba helyezd az érczet s patakok kavicsába az Ófir-aranyat,
tọgbọ ọkpụrụkpụ ọlaedo gị nʼaja, tụpụkwa ọlaedo nke Ọfịa gị nʼelu nkume dị nʼime ọdọ mmiri nta.
Ikabilmo dagiti gamengmo iti tapok, ti balitok ti Ophir kadagiti batbato dagiti waig,
Buanglah emasmu yang paling murni; lemparlah ke dasar sungai yang tidak berair lagi.
membuang biji emas ke dalam debu, emas Ofir ke tengah batu-batu sungai,
E metterai l'oro in su la polvere, [E l'oro di] Ofir in su le selci de' fiumi.
se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
こがねをちりの中に置き、オフルのこがねを谷川の石の中に置き、
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
Ana nehunka goligu'ma kavesikavesi'ma nehana zana netrenka, knare zantfama hu'nea golima Ofiri mopafinti'ma eri'nana golia atregeno havemoke'ma hu'nea tinkagomupi vino.
ನೀನು ಬಂಗಾರವನ್ನು ಧೂಳಿನಂತೆಯೂ, ಓಫೀರ್ ದೇಶದ ಬಂಗಾರವನ್ನು ನದಿಯ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆಯೂ ಎಣಿಸು.
ನಿನ್ನ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಹಾಕು, ಓಫೀರ್ ದೇಶದ ಅಪರಂಜಿಯನ್ನು ಹೊಳೆಗಳ ಬಂಡೆಗಳಿಗೆ ಎಸೆದುಬಿಡು.
네 보배를 진토에 버리고 오빌의 금을 강 가의 돌에 버리라
네 보배를 진토에 버리고 오빌의 금을 강 가의 돌에 버리라
Sisla gold lom an; Sisla nufon gold wowo lom an nu ke kapin infacl paola ingan.
ئەگەر زێڕ فڕێبدەیتە سەر خۆڵ و زێڕی ئۆفیر بۆ ناو بەردی شیوەکان،
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
Liec pīšļos mantu un upes oļos zeltu,
Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Ario eny amin’ ny vovoka ny akoram-bolamena sy ny akoram-bolafotsy, eny, ario eny amin’ ny vato eny an-dohasahan-driaka ny volamena avy any Ofira;
Ahajao an-debok’ ao ty vara, ty volamena’ i Ofire amo vato an-torahañeo.
നിന്റെ പൊന്ന് പൊടിയിലും ഓഫീർതങ്കം തോട്ടിലെ കല്ലിനിടയിലും ഇട്ടുകളയുക.
നിന്റെ പൊന്നു പൊടിയിലും ഓഫീർതങ്കം തോട്ടിലെ കല്ലിൻ ഇടയിലും ഇട്ടുകളക.
നിന്റെ സ്വർണത്തെ പൊടിയിലും നിന്റെ ഓഫീർതങ്കം നീരൊഴുക്കുകളിലെ കൽക്കൂനകളിലും ഇട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ,
तुझ्याजवळ असलेल्या संपत्तीला मातीमोल मानशील, तू तुझ्या सर्वात चांगल्या ओफीरच्या सोन्याला दरीतल्या दगडाएवढी किंमत देशील.
ရွှေကိုမြေမှုန့်ကဲ့သို့၎င်း၊ ဩဖိရရွှေကို မြစ်၌ ရှိသောကျောက်စရစ် ကဲ့သို့၎င်းသိုထားရလိမ့်မည်။
ရွှေကိုမြေမှုန့်ကဲ့သို့၎င်း၊ ဩဖိရရွှေကို မြစ်၌ ရှိသောကျောက်စရစ် ကဲ့သို့၎င်းသိုထားရလိမ့်မည်။
ရွှေ ကိုမြေမှုန့် ကဲ့သို့၎င်း ၊ ဩဖိရ ရွှေကို မြစ် ၌ ရှိသောကျောက်စရစ် ကဲ့သို့၎င်း သိုထား ရလိမ့်မည်။
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
lomthuso wakho uwulahlele othulini, igolide lakho lase-Ofiri ulilahlele emadwaleni ezifuleni,
Ubusubeka igolide lakho othulini, legolide leOfiri elitsheni lezifula.
आफ्‍नो खजाना भुइँको धूलोमा, ओपीरको सुनलाई खोलाका ढुङ्गाहरूका बिचमा फाल्‍नुहोस्,
Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!
Kast gullet ditt i moldi ned - Ofir-gull millom bekkjesteinar.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଧୂଳିରେ ଆପଣା ଧନ ଓ ନଦୀସ୍ଥିତ ପଥର ମଧ୍ୟରେ ଓଫୀରର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପକାଇଦିଅ;
warqee kee biyyoo keessa buufte, yoo warqee Oofiirii immoo dhagaa keessatti gatte,
ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਸੋਨਾ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ, ਸਗੋਂ ਓਫੀਰ ਦਾ ਸੋਨਾ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਵੇਂ,
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری،
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی،
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
E lançares [teu] ouro no pó, o [ouro] de Ofir junto às rochas dos ribeiros,
Então amontoarás oiro como pó, e o oiro d'Ophir como pedras dos ribeiros.
Então amontoarás ouro como pó, e o ouro de Ophir como pedras dos ribeiros.
Coloque seu tesouro na poeira, o ouro de Ophir entre as pedras dos riachos.
Арункэ дар аурул ын цэрынэ, арункэ аурул дин Офир ын прундул пыраелор!
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
Тада ћеш метати по праху злато и офирско злато по камењу из потока.
Tada æeš metati po prahu zlato i Ofirsko zlato po kamenju iz potoka.
uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока Офирска.
Potem boš kopičil zlato kakor prah in ofírsko zlato kakor kamne iz potokov.
Khasnaddaada waxaad ku xoortaa ciidda, Oo dahabka Oofirna waxaad ku dhex tuurtaa dhagaxyada durdurka,
y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir.
y dejas tu amor por el dinero y el deseo de posesiones,
Deja tu tesoro en el polvo, el oro de Ofir entre las piedras de los arroyos.
y lanzas tu tesoro al polvo, y el oro de Ofir, como piedras del arroyo.
Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos, oro de Ofir.
Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ophir;
Y pon tu oro en el polvo, tu oro de Ofir, entre las rocas de los valles;
Echa al polvo el oro, y entre los guijarros del arroyo (los tesoros de) Ofir;
Weka hazina zako mavumbini, dhahabu ya Ofiri kati ya mawe ya vijito,
kama dhahabu yako ukiihesabu kama mavumbi, dhahabu yako ya Ofiri kama miamba ya mabondeni,
Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
Så skall han gifva guld igen för stoft, och för sten gyldene bäcker.
Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
At ilagay mo ang iyong kayamanan sa alabok, at ang ginto ng Ophir sa gitna ng mga bato ng mga batis:
Ilatag mo ang iyong mga kayamanan sa alikabok, ang ginto ng Ofir sa gitna ng mga bato ng batis,
அப்பொழுது தூளைப்போல் பொன்னையும், ஆற்றுக் கற்களைப்போல் ஓப்பீரின் தங்கத்தையும் சேர்த்துவைப்பீர்.
நீ தூளைப்போல் பொன்னையும், ஆற்றுக் கற்களைப்போல் ஓப்பீரின் தங்கத்தையும் எண்ணிக்கொள்.
మట్టిలో నీ సిరిసంపదలను, సెలయేటి నీటిలో ఓఫీరు బంగారాన్ని పారవెయ్యి.
Pea te ke toki fokotuʻu ʻae koloa ʻo hangē ko e efu, mo e koula ʻo Ofeli ʻo hangē ko e ngaahi maka teka ʻoe tafeʻanga vai.
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
na wotow wo sika mpɔw gu mfutuma mu ne Ofir sikakɔkɔɔ gu abotan a ɛwɔ abon mu no so a,
na woto wo sika mpɔ gu mfuturo mu ne Ofir sikakɔkɔɔ gu abotan a ɛwɔ abɔn mu no so a,
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
तू अपने ख़ज़ाने' को मिट्टी में, और ओफ़ीर के सोने को नदियों के पत्थरों में डाल दे,
ئەگەر سەن ئالتۇنۇڭنى توپا-چاڭ ئۈستىگە تاشلىيالىساڭ، ئوفىردىكى ئالتۇنۇڭنى شىددەتلىك ئېقىننىڭ تاشلىرىغا قوشۇۋەتسەڭ،
Әгәр сән алтунуңни топа-чаң үстигә ташлалисаң, Офирдики алтунуңни шиддәтлик еқинниң ташлириға қошувәтсәң,
Eger sen altunungni topa-chang üstige tashliyalisang, Ofirdiki altunungni shiddetlik éqinning tashlirigha qoshuwetseng,
Əgǝr sǝn altunungni topa-qang üstigǝ taxliyalisang, Ofirdiki altunungni xiddǝtlik eⱪinning taxliriƣa ⱪoxuwǝtsǝng,
Ném bửu vật mình vào bụi đất, Và quăng vàng Ô phia giữa các hòn đá của khe,
Ném bửu vật mình vào bụi đất, Và quăng vàng Ô phia giữa các hòn đá của khe,
Nếu anh chịu ném bảo vật xuống cát bụi và ném vàng quý giá xuống sông,
tí ìwọ bá tẹ́ wúrà dáradára sílẹ̀, lórí erùpẹ̀ àti wúrà Ofiri lábẹ́ òkúta odò,
Verse Count = 209

< Job 22:24 >