< Job 22:22 >

Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Prano udhëzime nga goja e tij dhe shtjeri fjalët e tij në zemrën tënde.
ٱقْبَلِ ٱلشَّرِيعَةَ مِنْ فِيهِ، وَضَعْ كَلَامَهُ فِي قَلْبِكَ.
تَقَبَّلِ الشَّرِيعَةَ مِنْ فَمِهِ، وَأَوْدِعْ كَلاَمَهُ فِي قَلْبِكَ.
তেওঁৰ মুখৰ পৰা ব্যৱস্থা গ্ৰহণ কৰা, আৰু তেওঁৰ বাক্যবোৰ তোমাৰ হৃদয়ত ৰাখা।
Onun ağzından çıxan təlimi qəbul et, Onun sözlərini qəlbində saxla.
Ea dima olelebe amo lalegaguma! Ea sia: dia dogo ganodini dialoma: ne ligisima.
আমি তোমাদের অনুরোধ করি, তাঁর মুখের নির্দেশ গ্রহণ কর; তোমাদের হৃদয়ে তাঁর কথা জমিয়ে রাখ।
তাঁর মুখ থেকে শিক্ষাগ্রহণ করো ও তোমার হৃদয়ে তাঁর বাক্য সঞ্চয় করে রাখো।
Приеми, прочее, закона от устата Му, И съхрани думите Му в сърцето си.
Dawata, naghangyo ako kanimo, ang pagpanudlo naggikan sa iyang baba; ibutang ang iyang mga pulong sa imong kasingkasing.
Dawata, ipakilooy ko kanimo, ang pagtulon-an gikan sa iyang baba, Ug tiguma ang iyang mga pulong sa imong kasingkasing.
Landira malangizo a pakamwa pake ndipo usunge mawu ake mu mtima mwako.
Anih pakha thung hoi tacawt daan to talawk ah loe, anih ih lok to na palung thungah khrum ah.
A ka lamkah olkhueng mah doe laeh, a ol te khaw na thinko khuiah khueh laeh.
A ka lamkah olkhueng mah doe laeh, a ol te khaw na thinko khuiah khueh laeh.
Ngaijuvin athuhil hi chuleh nalung chang ah khollin.
Pahren lahoi amae kâko hoi ka tâcawt e hringnae na cangkhai e hah dâw haw. Na lungthin thungvah amae lawk hah kahawicalah kuem.
你当领受他口中的教训, 将他的言语存在心里。
你當領受他口中的教訓, 將他的言語存在心裏。
請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord på Sinde!
Kære, tag Lærdom af hans Mund, og læg hans Ord i dit Hjerte!
tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord paa Sinde!
Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart.
Neem de onderrichting aan uit zijn mond, En bewaar zijn woord in uw hart.
Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.
Receive instruction from His mouth, and lay up His words in your heart.
Be pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart.
And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart.
And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in your heart.
Accept the law from his mouth, and place his words in your heart.
Receive, I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy heart.
Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart.
Listen to what he tells you and keep his words in mind.
Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.
Receive, I pray thee, instruction from His mouth, and lay up His words in thy heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart.
And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in your heart.
Do but accept instruction from his mouth, and lay up his saying in thy heart.
Please receive a law from His mouth, And set His sayings in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Receive, I pray thee, instruction from his mouth, And lay up his words in thy heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Accept, I beseech thee, from his mouth—instruction, —and lay up his sayings in thy heart.
Accept please from mouth his instruction and put words his in heart your.
to take: recieve please from lip his instruction and to set: put word his in/on/with heart your
Allow him to teach you, and keep thinking about what he has told you.
Receive, I beg you, instruction from his mouth; store up his words in your heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
Prenu el Lia buŝo instruon, Kaj metu Liajn vortojn en vian koron.
Xɔ nufiame tso eƒe nu me, eye nàtsɔ eƒe nyawo adzra ɖo ɖe wò dzi me
Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.
Ota opetusta hänen suustaan ja kätke hänen sanansa sydämeesi.
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
Nimm doch Belehrung aus seinem Munde an und laß seine Worte in deinem Herzen wohnen!
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
Ĩtĩkĩra ũrutani wa kanua gake, na ũige ciugo ciake ngoro-inĩ yaku.
Δέχθητι λοιπόν τον νόμον εκ του στόματος αυτού, και βάλε τους λόγους αυτού εν τη καρδία σου.
ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου
કૃપા કરીને તેમના મુખથી બોધ સાંભળ અને તેમની વાણી તારા હૃદયમાં સંઘરી રાખ.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Souple, resevwa enstriksyon nan bouch Li e etabli pawòl Li yo nan kè ou.
Ka bi umarnin da zai fito daga bakinsa kuma ka riƙe maganarsa a cikin zuciyarka.
Ke koi aku nei au ia oe, E lawe oe i ke kanawai mai kona waha mai, A e waiho oe i kana mau olelo iloko o kou naau.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך
קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תֹּורָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
קַח־נָא מִפִּיו תּוֹרָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶֽךָ׃
קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃
קַח־נָא מִפִּיו תּוֹרָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶֽךָ׃
קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
उसके मुँह से शिक्षा सुन ले, और उसके वचन अपने मन में रख।
कृपया उनसे शिक्षा ग्रहण कर लो. उनके शब्दों को मन में रख लो.
Végy csak oktatást az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit!
fogadj csak el szájából tant és vedd mondásait szívedbe.
Gee ntị, nabata ndụmọdụ si ya nʼọnụ, doo okwu ya niile nʼobi gị.
Agpakpakaasiak kenka, awatem ti pagannurotan manipud iti ngiwatna; salimetmetam dagiti sasaona dita pusom.
Terimalah apa yang diajarkan TUHAN kepadamu; simpanlah itu semua di dalam hatimu.
Terimalah apa yang diajarkan mulut-Nya, dan taruhlah firman-Nya dalam hatimu.
Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.
Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
どうか、彼の口から教を受け、その言葉をあなたの心におさめるように。
請ふかれの口より教晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
Amama kavumaro'ma antekema kasamuana antahiso'e nehunka, kagu'afi erintegeno meno.
ದೇವರ ಬಾಯಿಂದಲೇ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು; ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ಆತನ ಬಾಯಿಂದಲೇ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
청컨대 너는 그 입에서 교훈을 받고 그 말씀을 네 마음에 두라
청컨대 너는 그 입에서 교훈을 받고 그 말씀을 네 마음에 두라
Eis mwe luti ma El sot uh; Ac filiya kas lal insiom.
تکایە فێرکردنەکان لە دەمیەوە وەربگرە و قسەکانی بخە دڵتەوە.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.
suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
Pieņem jel mācību no Viņa mutes un liec Viņa vārdus savā sirdī.
Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Masìna ianao, mandraisa fampianarana avy amin’ ny vavany, ary alatsaho ao am-ponao ny teniny.
Ehe, rambeso am-palie’e ty Hake, vaho ahajao añ’arofo’o ao o tsara’eo.
അവിടുത്തെ വായിൽനിന്ന് ഉപദേശം കൈക്കൊൾക; ദൈവത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്കുക.
അവന്റെ വായിൽനിന്നു ഉപദേശം കൈക്കൊൾക; അവന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്ക.
അവിടത്തെ വായിൽനിന്ന് ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളുക; അവിടത്തെ വചനം നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്കുക.
मी तुला विनंती करतो त्याच्या तोंडच्या सूचनांचा स्विकार कर. त्याचे शब्द आपल्या हृदयात ठेव.
နှုတ်တော်ထွက်တရားကို ခံယူ၍ စကားတော်ကို နှလုံး၌သွင်းပါလော့။
နှုတ်တော်ထွက်တရားကို ခံယူ၍ စကားတော်ကို နှလုံး၌သွင်းပါလော့။
နှုတ် တော်ထွက်တရား ကို ခံယူ ၍ စကား တော်ကို နှလုံး ၌ သွင်း ပါလော့။
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Yamukela iziqondiso eziphuma emlonyeni wakhe, amazwi akhe uwabeke enhliziyweni yakho.
Ake wemukele umlayo ovela emlonyeni wakhe, ubeke amazwi akhe enhliziyweni yakho.
म तपाईंलाई बिन्ती गर्छु, उहाँको निर्देशनको वचन ग्रहण गर्नुहोस् । उहाँका वचनहरू आफ्‍नो हृदयमा जम्‍मा गर्नुहोस् ।
Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte!
Og tak so lærdom av hans munn, og legg deg ordi hans på hjarta!
ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ତାହାଙ୍କ ମୁଖନିର୍ଗତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗ୍ରହଣ କର ଓ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆପଣା ହୃଦୟରେ ସଞ୍ଚୟ କର।
Afaan isaatii qajeelfama fudhadhu; dubbii isaa illee garaatti qabadhu.
ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ।
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه.
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
Aceita, pois, a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
Acceita, peço-te, a lei da sua bocca, e põe as suas palavras no teu coração.
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
Por favor, receba instruções de sua boca, e deposite suas palavras em seu coração.
Примеште ынвэцэтурэ дин гура Луй ши пуне-ць ла инимэ кувинтеле Луй.
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
Прими из уста Његових закон, и сложи речи Његове у срцу свом.
Primi iz usta njegovijeh zakon, i složi rijeèi njegove u srcu svom.
Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Приими же из уст Его изречение и восприими словеса Его в сердце твое.
Sprejmi, prosim te, postavo iz njegovih ust in njegove besede položi v svoje srce.
Haddaba waan ku baryayaaye, sharciga afkiisa ka aqbal, Oo erayadiisana qalbigaaga geli.
Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.
Escucha lo que te dice y no olvides sus palabras.
Por favor, recibe la instrucción de su boca, y guarda sus palabras en tu corazón.
Acepta la instrucción de su boca, y guarda sus dichos en tu corazón.
Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.
Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.
Te ruego tomar la enseñanza de su boca y deja que sus palabras se almacenen en tu corazón.
Recibe de su boca la Ley, y pon sus palabras en tu corazón.
Nakusihi, pokea, maelekezo yake; uyatii maneno yake.
Uyapokee mafundisho toka kinywani mwake, na maneno yake uyaweke moyoni mwako.
Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
Hör lagen utaf hans mun, och fatta hans tal uti ditt hjerta.
Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
Iyong tanggapin, isinasamo ko sa iyo, ang kautusan mula sa kaniyang bibig, at ilagak mo ang kaniyang mga salita sa iyong puso.
Pakiusap, tanggapin mo ang tagubilin mula sa kaniyang bibig; ingatan mo ang kaniyang mga salita sa iyong puso.
அவர் வாயிலிருந்து பிறந்த வேதப்பிரமாணத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, அவர் வார்த்தைகளை உம்முடைய இருதயத்தில் வைத்துக்கொள்ள வேண்டுகிறேன்.
அவர் வாயிலிருந்து வரும் அறிவுறுத்தல்களை ஏற்றுக்கொள். அவருடைய வார்த்தைகளை உன் இருதயத்தில் பதித்துக்கொள்.
ఆయన నోటి నుండి వచ్చే ఉపదేశాన్ని అవలంబించు. ఆయన మాటలను నీ హృదయంలో ఉంచుకో.
‌ʻOku ou kole kiate koe, ke ke maʻu ʻae fono mei hono ngutu, pea ke faʻo ki ho loto ʻa ʻene ngaahi folofola.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Tie akwankyerɛ a efi nʼanom, na fa ne nsɛm sie wo koma mu.
Tie akwankyerɛ a ɛfiri nʼanom, na fa ne nsɛm sie wʼakoma mu.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
मैं तेरी मिन्नत करता हूँ, कि शरी'अत को उसी की ज़बानी क़ुबूल कर और उसकी बातों को अपने दिल में रख ले।
ئۇنىڭ ئاغزىدىن كەلگەن نەسىھەتنىمۇ قوبۇل قىل، ئۇنىڭ سۆزلىرىنى كۆڭلۈڭگە پۈكۈپ قوي.
Униң ағзидин кәлгән несиһәтниму қобул қил, Униң сөзлирини көңлүңгә пүкүп қой.
Uning aghzidin kelgen nesihetnimu qobul qil, Uning sözlirini könglüngge püküp qoy.
Uning aƣzidin kǝlgǝn nǝsiⱨǝtnimu ⱪobul ⱪil, Uning sɵzlirini kɵnglünggǝ püküp ⱪoy.
Hãy nhận lãnh luật pháp từ nơi miệng Ngài. Và để các lời Ngài vào lòng của mình.
Hãy nhận lãnh luật pháp từ nơi miệng của Ngài. Và để các lời Ngài vào lòng của mình.
Hãy lắng nghe luật miệng Ngài tuyên phán, ghi lòng tạc dạ lời Chúa dạy khuyên.
Èmi bẹ̀ ọ́, gba òfin láti ẹnu rẹ̀ wá, kí o sì to ọ̀rọ̀ rẹ̀ sí àyà rẹ.
Verse Count = 209

< Job 22:22 >