Job 22:18

Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.
وَهُوَ قَدْ مَلَأَ بُيُوتَهُمْ خَيْرًا. لِتَبْعُدْ عَنِّي مَشُورَةُ ٱلْأَشْرَارِ.
তথাপি তেওঁ সিহঁতৰ ঘৰবোৰ উত্তম উত্তম দ্ৰব্যেৰে পৰিপূৰ্ণ কৰিছিল; কিন্তু দুষ্টবোৰৰ আলচ মোৰ পৰা দূৰত থাকে।
Amma evlərini bərəkətlə dolduran Allah idi, Ona görə pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun.
তবুও তিনি তাদের ঘর ভাল জিনিসে পূর্ণ করতেন; পাপীদের পরিকল্পনা আমার থেকে অনেক দূরে।
哪知 神以美物充满他们的房屋; 但恶人所谋定的离我好远。
哪知上帝以美物充滿他們的房屋; 但惡人所謀定的離我好遠。
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Råd er ham fjernt.
Hij had hun huizen met voorspoed gevuld, En Zich niet met de plannen der bozen bemoeid.
Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.
Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!
Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him.
though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me.
Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me.
Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.
Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.
Yet He filled their houses with good things — but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good [things: ] but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me:
But it was God who filled their houses with good things, so I cannot at all understand why wicked people think like they do.
Yet he filled their houses with good things; the plans of wicked people are far from me.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
And he hath filled their houses [with] good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonaĵo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi.
Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.
Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo.
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] fern von mir! -
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ αυτου
તેમ છતાં પણ ઈશ્વરે તેઓનાં ઘર સારી વસ્તુઓથી ભર્યાં; પણ દુષ્ટ લોકોના વિચાર મારાથી દૂર છે.
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Ua hoopiha no nae ia i ko lakou mau hale i ka waiwai; Aka. o ka manao o ka poe hewa ua mamao loa aku ia ia'u.
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם טֹ֑וב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
וְ הוּא מִלֵּא בָתֵּי הֶם טוֹב וַ עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶֽ נִּי ׃
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
तो भी उसने उनके घर अच्छे-अच्छे पदार्थों से भर दिए परन्तु दुष्ट लोगों का विचार मुझसे दूर रहे।
Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
しかし神は彼らの家を良い物で満たされた。ただし悪人の計りごとはわたしのくみする所ではない。
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
ಆದರೂ ದೇವರು ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದನು. ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಯು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಲಿ!
하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라
Sruhk God pa tuh akinsewowoyalos ke kasrpalos — Nga tia ku in kalem ke nunak lun mwet koluk uh.
cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.
cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
Tomēr Tas viņu namus bija pildījis ar labumu. Šo bezdievīgo padoms lai ir tālu no manis.
Kanefa Izy no efa nameno zava-tsoa ny tranony ho lavitra ahy anie ny fisainan'ny ratsy fanahy!
അവിടുന്ന് അവരുടെ വീടുകളെ നന്മകൊണ്ട് നിറച്ചു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോട് അകന്നിരിക്കുന്നു.
आणि त्यानेच त्यांची घरे चांगल्या वस्तूंनी भरली होती. परंतू दुष्टाची योजना माझ्यापासुन दूर आहे.
Amah loh amih im te hnothen a cung sak sitoe cakhaw halang kah cilsuep tah kai lamloh lakhla saeh.
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် သူတို့အိမ်ကို ကောင်းသောအရာနှင့် ပြည့်စေတော်မူ၏။ မတရားသော သူတို့၏ အကြံအစည်ကို ငါသည် ဝန်မခံ။
Kanti yena wayegcwalise izindlu zabo ngokuhle; kodwa icebo labakhohlakeleyo likhatshana lami.
enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
Endå han signa deira hus - langt burt frå meg med gudlaus råd!
ତଥାପି ସେ ନାନା ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ; ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣା ଆମ୍ଭଠାରୁ ଦୂରରେ ଥାଏ।
ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਮ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ!
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود.
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.
Sendo elle o que enchera de bens as suas casas: mas o conselho dos impios esteja longe de mim.
Sendo ele o que enchera de bens as suas casas: mas o conselho dos ímpios esteja longe de mim.
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
А Он им је напунио куће добра. Али намера безбожничка далеко је од мене.
A on im je napunio kuæe dobra. Ali namjera bezbožnièka daleko je od mene.
Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
Laakiin isagu wuxuu guryahooda ka buuxiyey waxyaalo wanwanaagsan; Talada sharrowguse way iga fog tahay.
El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí.
Habiendo él henchido sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí.
Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
Aunque él había llenado de cosas buenas su casa, ¡pero el consejo de los malhechores está lejos de mí!
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.
Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.
ஆகையால் துன்மார்க்கரின் ஆலோசனை எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக.
అయినా ఆయన మంచి పదార్థాలతో వారి ఇళ్ళు నింపాడు. భక్తిహీనుల ఆలోచన నాకు దూరం అగు గాక.
Ka naʻa ne fakapito ʻaki ʻae ngaahi meʻa lelei honau ngaahi fale: ka ʻoku mamaʻo ʻiate au ʻae fakakaukau ʻoe angahala.
А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!
तोभी उसने उनके घरों को अच्छी अच्छी चीज़ों से भर दिया — लेकिन शरीरों की मशवरत मुझ से दूर है।
Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!
Verse Count = 120