< Job 22:14 >

Thick clouds are a covering to him, so that he does not see. He walks on the vault of the sky.’
Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve”.
ٱلسَّحَابُ سِتْرٌ لَهُ فَلَا يُرَى، وَعَلَى دَائِرَةِ ٱلسَّمَاوَاتِ يَتَمَشَّى.
إِنَّ الْغُيُومَ الْمُتَكَاثِفَةَ تُغَلِّفُهُ فَلاَ يَرَى، وَعَلَى قُبَّةِ السَّمَاءِ يَخْطُو.
ঘন মেঘে আঁৰ কৰি ধৰাত, তেওঁ দেখিবলৈ নাপায়, কেৱল আকাশ-মণ্ডল ফুৰি থাকে।”
Görə bilmir, qara buludlar Ona mane olur, Göy qübbəsinin üzərində dolaşır”.
ঘন মেঘ তাঁকে ঢেকে দিচ্ছে, যাতে তিনি আমাদের দেখতে না পান; তিনি স্বর্গের চারিদিকে হাঁটেন।’
ঘন মেঘ তাঁকে আড়াল করে রাখে, তাই তিনি আমাদের দেখতে পান না যেহেতু তিনি খিলানযুক্ত আকাশমণ্ডলে বিচরণ করেন।’
Облаци Го покриват, та не вижда: И ходи по свода небесен,
Ang baga nga mga panganod nagatabon kaniya, aron nga dili siya makakita kanato; nagalakaw siya sa lig-on nga ali sa langit.'
Mga mabagang panganod nagatabon man kaniya, busa siya dili makakita, Ug siya nagalakaw sa dapit nga hawanan sa langit.
Mitambo yakuda yamuphimba, kotero kuti Iye sakutiona pamene akuyendayenda pamwamba pa thambopo.’
Kathah parai tamai mah anih to khuk khoep pongah, anih mah hnu mak ai; anih loe van amhaehaih loklam ranui ah ni amkaeh, tiah na thuih.
Anih te khomai loh a huep tih tueng pawh. Te vaengah vaan kah kueluek dongah cet,” na ti.
Ajeh chu meibol satah chun ana velkol lele a hiche jeh a chu aman eimu theilouvu ahi. Ama chung sangpeh a khun aumin vanna thilkholna mun ho a chu vahle ahi.
密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。
雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Skyerne skjuler ham, så han ej ser, på Himlens Runding går han!"
Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds.
Skyerne skjuler ham, saa han ej ser, paa Himlens Runding gaar han!«
Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.
Het zwerk is een sluier voor Hem, zodat Hij niet ziet, Hij wandelt rond op het hemelgewelf.
De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.
Thick clouds are a covering to him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.
Thick clouds are a covering to him, so that he does not see. He walks on the vault of the sky.’
Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’
Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
and, “The clouds are his hiding-place,” and, “He does not examine us closely,” and, “He makes his rounds at the limits of the heavens.”
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
Thick clouds cover him so he can't see anything as he walks around in heaven.’
The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.'
Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
Thick clouds are a covering for him, so that he will not see; and he walketh along on the circle of heaven.”
Thick clouds [are] a secret place to Him, And He does not see, And He habitually walks [above] the circle of the heavens.
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
Dark clouds are a veil to him, and he cannot see; And he walketh upon the arch of heaven.”
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
Clouds [are] a hiding place of him and not he will see and [the] circle of heaven he walks about.
cloud secrecy to/for him and not to see: see and circle heaven to go: walk
[Do you think that] while he walks on the dome that covers the sky, there are thick clouds around him, with the result that he cannot see [what we do]?
Thick clouds are a covering to him, so that he does not see us; he walks on the vault of heaven.'
Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la ĉielo.
Lilikpo dodowo xe eŋkume eya ta mekpɔa mí ne ele tsatsam le dziƒo ƒe agbo sesẽwo me o.’
Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.
Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.'
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Les nuées sont sa retraite; il ne s’inquiète pas de nos affaires, et il se promène dans le ciel d’un pôle à l’autre.
Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
Dichte Wolken sind ihm eine Hülle, so daß er nichts sehen kann, und nur die Räume des Himmelsgewölbes durchwandelt er.‹
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
Matu matumanu nĩmamũhumbĩrĩte, nĩ ũndũ ũcio ndangĩtuona rĩrĩa egũceera kũu igũrũ gacũmbĩrĩ.’
Νέφη αποκρύπτουσιν αυτόν, και δεν βλέπει, και τον γύρον του ουρανού διαπορεύεται.
νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται
ગાઢ વાદળ તેને એવી રીતે ઢાંકી દે છે કે તે જોઈ શકતો નથી; અને આકાશના ઘુંમટ પર તે ચાલે છે.’
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Nwaj yo se yon plas pou L kab kache, pou L pa kab wè. Se anwo plafon syèl la l ap mache.’
Gajimare ya rufe shi, saboda haka ba ya ganinmu lokacin da yake takawa a cikin sammai.’
O na ao naulu ka uhi nona, i ike ole ai ia, A hele no ia ma ka poai o ka lani.
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־לֹ֖ו וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
עָבִים סֵֽתֶר־לוֹ וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּֽךְ׃
עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃
עָבִים סֵֽתֶר־לוֹ וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּֽךְ׃
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
काली घटाओं से वह ऐसा छिपा रहता है कि वह कुछ नहीं देख सकता, वह तो आकाशमण्डल ही के ऊपर चलता फिरता है।’
मेघ उनके लिए छिपने का साधन हो जाते हैं, तब वह देख सकते हैं; वह तो नभोमण्डल में चलते फिरते हैं.
Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.
Felhő az ő rejteke s nem lát s az egek körén járkál.
Oke ọchịchịrị kpuchiri ya, nke mere na ọ naghị ahụ anyị mgbe ọ na-agagharị nʼebe dị elu nke eluigwe.’
Dagiti napuskol nga ulep ket maysa a manglinglinged kenkuana, isu a saannatayo a makitkita; magmagna isuna iti dakkel a silid ti langit.'
Engkau menyangka bahwa pandangan-Nya tertutup awan dan bahwa hanya pada batas antara langit dan bumi Ia berjalan?
Awan meliputi Dia, sehingga Ia tidak dapat melihat; Ia berjalan-jalan sepanjang lingkaran langit!
Le nuvole gli [sono] un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.
Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli”.
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
濃い雲が彼をおおい隠すと、彼は見ることができない。彼は天の大空を歩まれるのだ』と。
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
Tapa hampomo Anumzamofo avurera anteso higeno norage. Ana nehigeno agra monamofona agatereno onaga'a vano nehuno norage.
ದಟ್ಟವಾದ ಮೋಡಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಪರದೆಯ ಹಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಆಕಾಶಮಂಡಲದ ಮೇಲ್ಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುತ್ತಾರೆ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿರುವೆ ಅಲ್ಲವೇ?
ದಟ್ಟವಾದ ಮೋಡಗಳು ಆತನಿಗೆ ಪರದೆಯ ಹಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೋಡಲಾರನು; ಆಕಾಶಮಂಡಲದ ಮೇಲೆ ನಡೆದಾಡುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲವೇ.
빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나
빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나
Kom nunku mu pukunyeng matoltol uh kosrala mutal Elan tia liye, Ke El forfor fin acn engyeng uh.
هەورەکان پەردەن بۆ ئەو ئیتر نامانبینێت کە بەسەر بازنەی ئاسمان هاتوچۆ دەکات.“
Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines caeli perambulat.
Padebeši ir Viņa aizsegs, ka neredz, un Viņš staigā debesīs.
Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Ny rahona matevina manakona Azy, ka tsy mahita Izy; Ary mandehandeha eny amin’ ny lanitra Izy.
Mañibok’ aze o rahoñe mikopokeo tsy hahavazohoa’e, vaho an-kivoho’ i likerañey ty fidraidraita’e.
നമ്മെ കാണാത്തവിധം മേഘങ്ങൾ അവിടുത്തേക്ക് മറ ആയിരിക്കുന്നു; ആകാശവിതാനത്തിൽ അവിടുന്ന് സഞ്ചരിക്കുന്നു’ എന്നു പറയുന്നു.
കാണാതവണ്ണം മേഘങ്ങൾ അവന്നു മറ ആയിരിക്കുന്നു; ആകാശമണ്ഡലത്തിൽ അവൻ ഉലാവുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
ആകാശവിതാനത്തിന്മേൽ അവിടന്നു നടകൊള്ളുന്നു. മേഘങ്ങൾ അവിടത്തെ മറയ്ക്കുന്നു, അതുകൊണ്ട് അവിടത്തേക്ക് നമ്മളെ കാണാൻ കഴിയുകയില്ല.’
दाट ढग त्यास झाकत आहेत, म्हणजे त्याने आपल्याला बघू नये.
မမြင်နိုင်အောင် ထူထပ်သောတိမ်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို လွှမ်းမိုးကြ၏။ ကောင်းကင်စကြဝဠာ ထိပ်ပေါ်မှာ လှည့်လည်တော်မူသည်ဟု ဆိုတတ်၏။
မ မြင် နိုင်အောင် ထူထပ်သောတိမ် တို့သည် ကိုယ်တော် ကို လွှမ်းမိုး ကြ၏။ ကောင်းကင် စကြဝဠာ ထိပ်ပေါ်မှာ လှည့်လည် တော်မူသည်ဟု ဆို တတ်၏။
မမြင်နိုင်အောင် ထူထပ်သောတိမ်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို လွှမ်းမိုးကြ၏။ ကောင်းကင်စကြဝဠာ ထိပ်ပေါ်မှာ လှည့်လည်တော်မူသည်ဟု ဆိုတတ်၏။
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Usithwe ngamayezi amakhulu, ngakho kasiboni nxa ehambahamba ezulwini eliphezulu.’
Amayezi amnyama ayisisibekelo sakhe ukuze angaboni, uhamba esigombolozini samazulu.
उहाँले हामीलाई देख्‍न नसकून् भनेर बाक्ला बादलहरूले उहाँलाई घेरेका छन् । उहाँ आकाशको चक्रमा हिंड्‍नुहुन्छ ।'
Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
For skyer dimmer augo hans; han hev sin gang på himmelkvelven.»
ନିବିଡ଼ ମେଘମାଳ ତାହାଙ୍କର ଆବରଣ, ଏଣୁ ସେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳରେ ଗମନାଗମନ କରନ୍ତି।’
Yommuu inni bantii samii irra deemu, akka inni nu hin argineef duumessi gobbuun isa haguuga.’
ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਉਹ ਦਾ ਪਰਦਾ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖ ਨਾ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਉੱਤੇ ਹੀ ਚਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک می‌خرامد.
ابرها او را احاطه کرده‌اند و او نمی‌تواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت می‌کند.»
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.
As nuvens são escondedura para elle, para que não veja: e passeia pelo circuito dos céus.
As nuvens são escondedura para ele, para que não veja: e passeia pelo circuito dos céus.
Ыл ынфэшоарэ норий, ну веде нимик, болта черяскэ абя дакэ о стрэбате!’
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Облаци Га заклањају, те не види; хода по кругу небеском.
Oblaci ga zaklanjaju, te ne vidi; hoda po krugu nebeskom.
Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
Debeli oblaki so mu pokrivalo, da ne vidi in on hodi v nebeškem krogu.
Waxaa isaga ku wareegsan daruuro qaro waaweyn, si uusan wax u arag, Oo isagu wuxuu ku socdaa wareegga samada.
Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
Unas densas nubes lo cubren para que no pueda ver nada mientras camina por el cielo’.
Las densas nubes le cubren, para que no vea. Camina sobre la bóveda del cielo”.
Las nubes son un lugar de escondite para Él, así que no puede ver. Él pasea por la bóveda celeste.
Las nubes son su escondedero, y no ve: y por el cerco del cielo se pasea.
Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.
Nubes gruesas lo cubren, por lo que no puede ver; y él está caminando sobre el arco del cielo.
Nubes espesas le envuelven y no puede ver; se pasea por el circuito del cielo.»
Mawingu ni kifuniko chake, hata asituone; anatembea anga la mbinguni.'
Mawingu mazito ni pazia lake, hivyo hatuoni sisi atembeapo juu ya anga la dunia.
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång."
Skyn skyler för honom, och han ser intet; han vandrar i himmelens omgång.
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»
Masinsing alapaap ang tumatakip sa kaniya, na siya'y hindi nakakakita; at siya'y lumalakad sa balantok ng langit.
Masinsing alapaap ang tumatakip sa kaniya, na siya'y hindi nakakakita; at siya'y lumalakad sa balantok ng langit.
Binabalutan siya ng makapal na mga ulap, para hindi niya tayo makita; lumalakad siya sa ibabaw ng arko ng langit.'
அவர் பார்க்காமலிருக்க மேகங்கள் அவருக்கு மறைவாயிருக்கிறது; வானமண்டலங்களின் சக்கரத்திலே அவர் உலாவுகிறார் என்று சொல்லுகிறீர்.
வானமண்டலங்களில் அவர் உலாவுகையில் அடர்ந்த மேகங்கள் அவரை மூடுகின்றன; அதினால் அவர் எங்களைக் காண்கிறதில்லை’ என்கிறாய்.
దట్టమైన మేఘాలు ఆయనకు అడ్డుగా ఉన్నాయి. ఆయన మనలను చూడలేడు. ఆకాశ గోపురంలో ఆయన తిరుగుతున్నాడు” అని నీవనుకుంటావు.
Ko e ʻufiʻufi kiate ia ʻae ngaahi ʻao matolu, ʻaia ʻoku ʻikai te ne mamata ai; pea ʻoku hāʻele pe ia ʻi he hāʻeleʻanga ʻi he langi.’
Koyu bulutlar O'na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Omununkum kabii akata nʼanim nti onhu yɛn bere a ɔnenam ɔsoro kontonkurowi mu.’
Omununkum kabii akata nʼanim nti onhu yɛn bere a ɔnenam ɔsoro kontonkurowi mu.’
Omununkum kabii akata nʼanim enti ɔnhunu yɛn ɛberɛ a ɔnenam ɔsoro kɔntɔnkurowi mu.’
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
पानी से भरे हुए बादल उसके लिए पर्दा हैं कि वह देख नहीं सकता; वह आसमान के दाइरे में सैर करता फिरता है।
يەنە: «قويۇق بۇلۇتلار ئۇنى توسىۋالىدۇ، شۇڭا ئۇ پەلەك ئۈستىدە ئايلىنىپ ماڭغىنىدا بىزنى كۆرمەيدۇ!» ــ دەيسەن.
Йәнә: «Қоюқ булутлар уни тосивалиду, Шуңа У пәләк үстидә айлинип маңғинида бизни көрмәйду!» — дәйсән.
Yene: «Qoyuq bulutlar uni tosiwalidu, Shunga U pelek üstide aylinip mangghinida bizni körmeydu!» — deysen.
Yǝnǝ: «Ⱪoyuⱪ bulutlar uni tosiwalidu, Xunga U pǝlǝk üstidǝ aylinip mangƣinida bizni kɵrmǝydu!» — dǝysǝn.
Đám mây mịt mịt che phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy; Ngài bước đi trên bầu các từng trời.
Ðám mây mịt mịt che phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy; Ngài bước đi trên bầu các từng trời.
Mây đen bao phủ quanh Ngài nên Ngài chẳng thấy chúng ta. Chúa ngự trên trời cao, bước đi trên tột đỉnh vòm trời.’
Ǹjẹ́ àwọsánmọ̀ tí ó nípọn jẹ ìbora fún un, tí kò fi lè ríran; ó sì ń rìn nínú àyíká ọ̀run.
Verse Count = 207

< Job 22:14 >