< Job 21:6 >

When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
«عِنْدَمَا أَتَذَكَّرُ أَرْتَاعُ، وَأَخَذَتْ بَشَرِي رِعْدَةٌ.
عِنْدَمَا أُفَكِّرُ فِي الأَمْرِ أَرْتَاعُ، وَتَعْتَرِي جَسَدِي رِعْدَةٌ.
যেতিয়া মই মোৰ কষ্টৰ বিষয়ে ভাবো, তেতিয়া মই বিহ্বল হওঁ, আৰু ত্ৰাসতে মোৰ শৰীৰ কঁপে।
Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
যখন আমি আমার কষ্টের বিষয়ে চিন্তা করি, আমি সমস্যায় পড়ি এবং আমার মাংস আতঙ্কিত হয়।
একথা চিন্তা করে আমি আতঙ্কিত হয়ে যাই; আমার শরীর কেঁপে ওঠে।
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
Hae kawng hae ka poek naah ka zit moe; ka takpum boih tasoeh.
Ka poek bal vaengah ka let tih ka pumsa he tuennah loh a tuuk.
Ken ipi kasei ding ham tia kagel teng, kaki thing tuntun in katahsa akihot hot e.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
Wanneer ik er aan denk, sta ik verbijsterd, En huivert mijn vlees:
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
and if to remember and to dismay and to grasp flesh my shuddering
When I think about [what has happened to me], I am frightened and my entire body shakes.
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
Ne mebu nu sia ŋuti la ŋɔ dziam eye nye ameti blibo la medzona nyanyanya.
Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.
Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
Ndĩciiragia ũhoro ũyũ ngamaka mũno; ngethithimũkwo nĩ mwĩrĩ, ngambĩrĩria kũinaina.
Μόνον να ενθυμηθώ, ταράττομαι, και τρόμος κυριεύει την σάρκα μου.
ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι
હું યાદ કરું છું ત્યારે ગભરાઈ જાઉં છું, હું ભયથી ધ્રૂજી ઊઠું છું.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
A ina e hoomanao wau, ua weliweli au, A loohia kuu io e ka haalulu.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצֽוּת׃
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצֽוּת׃
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
जब मैं कष्टों को स्मरण करता तब मैं घबरा जाता हूँ, और मेरी देह काँपने लगती है।
उसकी स्मृति मुझे डरा देती है; तथा मेरी देह आतंक में समा जाती है.
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Hisz, ha rágondolok, megrémülök, s borzadály fogja el testemet.
Mgbe m chere echiche maka nke a, egwu tụrụ m meekwa ka ahụ m maa jijiji.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri.
Kalau aku memikirkannya, aku menjadi takut, dan gemetarlah tubuhku.
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Hagi kema huankemofo nagesa nentahi'na tusi koro nehugeno, nahirahi nere.
ನಾನು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ನಡುಕ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ.
ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಂಡ ಹಾಗೆಲ್ಲಾ, ನಡುಕವು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ.
내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나
내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나
Ke nga nunku ma sikyak nu sik uh, Nga arulana oela, ac rarak ke sangeng.
کاتێک بەبیرم دێتەوە دەتۆقم؛ موچڕکە بە لەشمدا دێت.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Kad es to pieminu, tad es iztrūkstos, un šaušalas pārņem manu miesu.
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:
Ie mahatiahy raho, le embetse; fitititihañe ty mangazoñe ty vatako.
ഓർക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ഞെട്ടിപ്പോകുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിന് വിറയൽ പിടിക്കുന്നു.
ഓൎക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ഞെട്ടിപ്പോകുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിന്നു വിറയൽ പിടിക്കുന്നു.
അതോർക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ഭയവിഹ്വലനാകുന്നു; വിറയൽ എന്റെ ശരീരത്തെ ബാധിച്ചിക്കുന്നു.
माझ्यावर आलेल्या त्रांसाचा विचार करायला लागलो म्हणजे मला भीती वाटते आणि माझ्या शरीराचा थरकाप होतो.
ငါသည်အောက်မေ့သောအခါ။ မိန်းမောတွေဝေ၍၊ ကိုယ်အသားသည် တုန်လှုပ်လျက်ရှိ၏။
ငါသည်အောက်မေ့သောအခါ။ မိန်းမောတွေဝေ၍၊ ကိုယ်အသားသည် တုန်လှုပ်လျက်ရှိ၏။
ငါသည်အောက်မေ့ သောအခါ ၊ မိန်းမော တွေဝေ၍ ၊ ကိုယ် အသားသည် တုန်လှုပ် လျက်ရှိ၏။
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
मैले आफ्‍नो दुःखको बारेमा सोच्दा म त्रसित हुन्छु, र थरथरीले मेरो शरीरलाई नै समाउँछ ।
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
ମୁଁ ସ୍ମରଣ କଲେ ବ୍ୟାକୁଳ ହୁଏ ଓ ମୋʼ ଶରୀର କମ୍ପିତ ହୁଏ।
Ani yommuu waan kana yaadu nan sodaadha; hollannaanis na qabata.
ਜਦ ਮੈਂ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕੰਬਣੀ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲੈਂਦੀ ਹੈ!
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد.
وقتی این را به یاد می‌آورم، از ترس به لرزه می‌افتم.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
Oo xataa markaan soo xusuusto waan welwelaa, Oo jidhkaygana waa hoog iyo ba'.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
Kapag iniisp ko ang aking mga paghihirap, ako ay nababagabag, at nananaig ang takot sa aking laman.
இதை நான் நினைக்கும்போது கலங்குகிறேன்; நடுக்கம் என் சரீரத்தைப் பிடிக்கும்.
நான் இவற்றை நினைக்கும்போது பயப்படுகிறேன்; என் உடல் நடுங்குகிறது.
ఈ విషయాలను గురించి తలుచుకుంటే నాకేమీ తోచడం లేదు. నా శరీరమంతా వణికిపోతుంది.
‌ʻIo, ʻi heʻeku fakamanatu ʻoku ou manavahē ʻaupito, pea ʻoku puke ʻa hoku kakano ʻe he tetetete.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
जब मैं याद करता हूँ तो घबरा जाता हूँ, और मेरा जिस्म थर्रा उठता है।
مەن بۇ ئىشلار ئۈستىدە ئويلانساملا، ۋەھىمىگە چۆمىمەن، پۈتۈن ئەتلىرىمنى تىترەك باسىدۇ.
Мән бу ишлар үстидә ойлансамла, вәһимигә чөмимән, Пүтүн әтлиримни титрәк басиду.
Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
Mǝn bu ixlar üstidǝ oylansamla, wǝⱨimigǝ qɵmimǝn, Pütün ǝtlirimni titrǝk basidu.
Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.
Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.
Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
Àní nígbà tí mo rántí, ẹ̀rù bà mí, ìwárìrì sì mú mi lára.
Verse Count = 205

< Job 21:6 >