< Job 21:30 >

that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
إِنَّهُ لِيَوْمِ ٱلْبَوَارِ يُمْسَكُ ٱلشِّرِّيرُ. لِيَوْمِ ٱلسَّخَطِ يُقَادُونَ.
إِنَّ الشِّرِّيرَ قَدْ أَفْلَتَ مِن يَوْمِ الْبَوَارِ، وَنَجَا مِنَ الْعِقَابِ فِي يَوْمِ الْغَضَبِ.
দুষ্টই বিপদৰ দিনত ৰক্ষা পায়, আৰু ক্ৰোধৰ দিনত তাক আঁতৰাই নিয়া হয়, এই বুলি তেওঁলোকে কোৱা বিবৰণ তোমালোকে নাজানা নে?
Pis insan fəlakət günündə sağ qalır, Qəzəb günü yol göstərilərək qurtulur.
Gode da ougiba: le, se dabe bidi iasea, E da wadela: le hamosu dunuma se dabe hame iaha.
দুষ্টকে ধ্বংসের দিন পর্যন্ত রাখা হয় এবং যাতে সে ক্রোধের দিনের র থেকে রক্ষা পায়?
যে দুষ্টেরা চরম দুর্দশাময় দিনের হাত থেকে নিষ্কৃতি পায়, ক্রোধের দিনের হাত থেকেও তারা মুক্তি পায়?
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
Kahoih ai kami loe amrohaih ani hanah pahoe boeh, palungphuihaih ani hanah suek boeh pongah, anih loe vaihi loih tih boeh, tiah na poek o ai maw?
Rhainah khohnin lamloh boethae te a tuem tih thinpom khohnin lamloh a khuen te ta.
Rhainah khohnin lamloh boethae te a tuem tih thinpom khohnin lamloh a khuen te ta.
Vangset phat laileh amaho chu aki hing hoijin chule manthah na a konna ajamdoh diu jong akiphal peh e.
Tamikathoutnaw teh, lawkcengnae hnin hanelah pouk tangcoung e lah ao awh. Lungkhueknae hnin nah tâcokhai lah ao awh han, tie hah na panuek hoeh maw
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.
"De boze blijft gespaard op de dag van verderf, En ontsnapt op de dag van de gramschap!"
Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.
that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath.
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
for to/for day calamity to withhold bad: evil to/for day fury to conduct
that wicked people usually do not suffer at the time when there are great disasters; that wicked people are the ones who are rescued when God is angry [and punishes people] [MTY]?
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
En tago de malfeliĉo la malpiulo estas ŝirmata, En tago de kolero li estas metata flanken.
woɖea ame vɔ̃ɖi le dzɔgbevɔ̃egbe, eye woɖenɛ le dzikugbe oa?
Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.
että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
atĩ mũndũ ũrĩa mwaganu nĩ aiguagĩrwo tha mũthenya wa mũtino, atĩ nĩahonokagio mũthenya wa mangʼũrĩ?
Ότι ο ασεβής φυλάττεται εις ημέραν αφανισμού, εις ημέραν οργής φέρεται.
ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται
ભૂંડો માણસ સંકટના સમયે બચી જાય છે, અને તેઓને કોપને દિવસે બચાવવામાં આવે છે?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
No ka mea, ua waihoia ka poe hewa no ka la popilikia, A e laweia mai lakou no ka la e inaina ai.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
כִּ֤י לְיֹ֣ום אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְיֹ֖ום עֲבָרֹ֣ות יוּבָֽלוּ׃
כִּי לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָֽלוּ׃
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
כִּי לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָֽלוּ׃
כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃
कि विपत्ति के दिन के लिये दुर्जन सुरक्षित रखा जाता है; और महाप्रलय के समय के लिये ऐसे लोग बचाए जाते हैं?
क्योंकि दुर्वृत्त तो प्रलय के लिए हैं, वे कोप-दिवस पर बंदी बना लिए जाएंगे.
Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
hogy a szerencsétlenség napjára tartatik fenn az, a ki rossz, a harag napjára vitetik el?
na a na-echebe ndị ọjọọ pụọ nʼụbọchị nhụju anya, na a na-anapụta ha site nʼụbọchị oke iwe?
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan."
bahwa orang jahat terlindung pada hari kebinasaan, dan diselamatkan pada hari murka Allah?
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
Kefo zamavu'zmava'ma nehaza veamo'za hazenke zama ne-ege'za hazenkea e'norizanki amne nemanize.
ಹೀಗೆ ಆಪತ್ತಿನ ದಿನ ದುಷ್ಟರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ದೇವರ ದಂಡನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುತ್ತಾರೆ.
ಆಪತ್ತಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟನು ಉಳಿದು, ಕೋಪವು ತುಂಬಿ ತುಳುಕುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವನು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲವೋ?
악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라
악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라
Ke len ma God El ac kasrkusrak ac akkeokye mwet uh, Mwet koluk uc wacna tia pula ma upa.
بەدکار لە ڕۆژی کارەسات هەڵدێت، ئایا لە ڕۆژی تووڕەیی دەرباز دەبێت؟
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Ka ļaunais glābjās nelaimes dienā, un bardzības dienā tie top pasargāti.
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Amin’ ny andro hahitan-doza dia voaaro ihany ny ratsy fanahy, ary amin’ ny andro fahatezerana dia enti-miala izy?
te arovañe ho an-tsan-kankàñe i tsereheñey, ho kozozoteñe mb’eo añ’androm-piforoforoañe.
അനർത്ഥദിവസത്തിൽ ദുഷ്ടൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; ക്രോധദിവസത്തിൽ അവർക്ക് വിടുതൽ കിട്ടുന്നു.
അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ ദുഷ്ടൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; ക്രോധദിവസത്തിൽ അവൎക്കു വിടുതൽ കിട്ടുന്നു.
വിനാശദിവസത്തിൽനിന്നു ദുഷ്ടർ രക്ഷപ്പെടുന്നു; ക്രോധദിവസത്തിൽനിന്ന് അവർ വിമോചിതരാകുന്നു.
दुष्ट मनुष्य नाशाच्या दिवसासाठी ठेवलेला आहे, आणि त्यास क्रोधाच्या दिवशी बाहेर आणतील.
ဖျက်ဆီးရာနေ့ရက်ကာလဘို့ မတရားသော သူတို့သည် ယခုဘေးလွတ်လိမ့်မည်အကြောင်း၊ ဒေါသ အမျက်ခံရာနေ့ရက်ကာလဘို့ယခုထွက်မြောက်လိမ့်မည် အကြောင်းတည်းဟူသောသူတို့လက္ခဏာသက်သေများကို မသိကြသလော။
ဖျက်ဆီးရာနေ့ရက်ကာလဘို့ မတရားသော သူတို့သည် ယခုဘေးလွတ်လိမ့်မည်အကြောင်း၊ ဒေါသ အမျက်ခံရာနေ့ရက်ကာလဘို့ယခုထွက်မြောက်လိမ့်မည် အကြောင်းတည်းဟူသောသူတို့လက္ခဏာသက်သေများကို မသိကြသလော။
ဖျက်ဆီး ရာနေ့ရက် ကာလဘို့ မ တရားသောသူတို့ သည် ယခုဘေးလွတ် လိမ့်မည်အကြောင်း၊ ဒေါသ အမျက်ခံရာနေ့ရက် ကာလဘို့ ယခုထွက်မြောက်လိမ့်မည်အကြောင်းတည်းဟူသောသူ တို့လက္ခဏာ သက်သေများကို မ သိ ကြသလော။
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
कि दुष्‍ट मानिस विपत्तिको दिनमा जोगिन्छ, र क्रोधको दिनमा उसलाई कतै सारेर जोगाइन्‍छ?
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ବିପଦର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରକ୍ଷିତ? ଓ ସେମାନେ କୋପର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘେନାଯାʼନ୍ତି?
Akka namni hamaan guyyaa balaa oolfamu, akka inni guyyaa dheekkamsaa illee baraaramu hin qalbeeffannee?
ਭਈ ਬੁਰਿਆਰ ਤਾਂ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਹਿਰ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਲਿਆਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند.
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در می‌برد. هیچ‌کس مرد شرور را رو در رو متهم نمی‌کند و کسی وی را به سزای اعمالش نمی‌رساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک می‌سپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار می‌دهند؛
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
Iyo in ninkii sharrow ah loo celiyey maalinta belaayada? Iyo in hore loogu sii kaxaynayo maalinta cadhada?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
na ang masamang tao ay iniingatan mula sa araw ng kapahamakan, at nilalayo siya mula sa araw ng poot?
துன்மார்க்கன் ஆபத்து நாளுக்காக வைக்கப்படுகிறான்; அவனுடைய கோபாக்கினையின் நாளுக்காக கொண்டுவரப்படுகிறான்.
தீயவன் பொல்லாப்பின் நாளிலிருந்து விடுவிக்கப்படுகிறான்; கடுங்கோபத்தின் நாளிலிருந்து அவன் விடுதலையாக்கப்படுகிறான்.
ఆ విషయాలేమిటంటే, ఆపద కలిగిన రోజున దుర్మార్గులు తప్పించుకుంటారు. ఉగ్రత దిగి వచ్చే రోజున వాళ్ళు దాని నుండి పక్కకు తొలగించబడతారు.
‌ʻAia kuo tuku tolonga ʻae angahala ki he ʻaho ʻoe fakaʻauha? ʻE taki atu ʻakinautolu ki he ʻaho ʻoe houhau.
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
कि शरीर आफ़त के दिन के लिए रख्खा जाता है, और ग़ज़ब के दिन तक पहुँचाया जाता है?
[دېمەك]، «يامان ئادەم پالاكەت كۈنىدىن ساقلىنىپ قالىدۇ، ئۇلار غەزەپ كۈنىدىن قۇتۇلۇپ قالىدۇ!» ــ [دەيدۇ].
[Демәк], «Яман адәм палакәт күнидин сақлинип қалиду, Улар ғәзәп күнидин қутулуп қалиду!» — [дәйду].
[Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
[Demǝk], «Yaman adǝm palakǝt künidin saⱪlinip ⱪalidu, Ular ƣǝzǝp künidin ⱪutulup ⱪalidu!» — [dǝydu].
Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?
Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?
Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
pé ènìyàn búburú ní a fi pamọ́ fún ọjọ́ ìparun. A ó sì mú wọn jáde ní ọjọ́ ríru ìbínú.
Verse Count = 209

< Job 21:30 >