< Job 21:21 >

For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
فَمَا هِيَ مَسَرَّتُهُ فِي بَيْتِهِ بَعْدَهُ، وَقَدْ تَعَيَّنَ عَدَدُ شُهُورِهِ؟
إِذْ مَا بُغْيَتُهُ مِنْ بَيْتِهِ بَعْدَ فَنَائِهِ، وَقَدْ بُتِرَ عَدَدُ شُهُورِ حَيَاتِهِ؟
কিয়নো, তাৰ মাহ কেইটা ওৰ পৰিলে হ’ল, সি মৰাৰ পাছত, তাৰ ভাবি-বংশৰ লগত তাৰ কি সম্পৰ্ক?
Çünki ili, ayı qurtaranda, Arxada qalan külfətindən nə zövq ala bilər?
Ninia esalusu da dagosea, ninia mano da hahawane esaloma: bela: le dawa: ma: bela: ?
যখন তার মাসের সংখ্যা অর্ধেক করা হয়েছে, তখন কি কারণে সে তার পরিবারের বিষয়ে চিন্তা করে?
কারণ তাদের জন্য নির্ধারিত মাসগুলি শেষ হয়ে যাওয়ার পর তাদের ছেড়ে যাওয়া পরিবারগুলির কী হবে সে বিষয়ে তারা কি আদৌ চিন্তা করে?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
Anih han paek ih ani hoi akhrah akoep naah loe, anih mah a caeh taak ih a caanawk hanah timaw sah pae thai tih?
A hnukah a imkhui ham a kongaih te balae? A hla kah a tarhing khaw bawt coeng.
A hnukah a imkhui ham a kongaih te balae? A hla kah a tarhing khaw bawt coeng.
Ijeh inem itile ama athi nung teng le ainkoteu iti dingu ham ti angaito pouve.
Bangkongtetpawiteh, a thapa akuep totouh atueng baw sak lah o teh, ama a rawk hnukkhu hoi a im teh, banglahai tho hoeh.
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?
Want wat bekommert hij zich om zijn gezin na zijn dood, Wanneer het getal zijner maanden ten einde is?
Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?
For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
for what? pleasure his in/on/with house: household his after him and number month his to divide
After wicked people are dead, they are not at all concerned [RHQ] about what happens to their families [MTY].
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Ĉar kiom interesas lin lia domo post li, Kiam la nombro de liaj monatoj finiĝis?
elabena ɖe wòtsɔ ɖe le eme na ƒometɔ siwo wògblẽ ɖe megbe esi ɣleti siwo woɖo ɖi nɛ la wu nua?
Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.
Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi!
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Nĩ ũndũ-rĩ, anga no eetangaga ha ũhoro wa andũ ake arĩa agaatiga na thuutha, matukũ make maathira?
Διότι ο ασεβής ποίαν ηδονήν έχει μεθ' εαυτόν εν τω οίκω αυτού, αφού κοπή εις το μέσον ο αριθμός των μηνών αυτού;
ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν
તેના મૃત્યુ પછી એટલે તેના આયુષ્યની મર્યાદા અધવચથી કપાઈ ગયા પછી, તે કુટુંબમાં શો આનંદ રહે છે?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
No ka mea, heaha la kana hana iloko o kona hale mahope ona, I ka manawa e okiia'i mawaena ka huina o kona mau malama?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
כִּ֤י מַה־חֶפְצֹ֣ו בְּבֵיתֹ֣ו אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃
כִּי מַה־חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּֽצוּ׃
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
כִּי מַה־חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּֽצוּ׃
כִּ֤י מַה־חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃
क्योंकि जब उसके महीनों की गिनती कट चुकी, तो अपने बादवाले घराने से उसका क्या काम रहा।
क्योंकि जब उसकी आयु के वर्ष समाप्‍त कर दिए गए हैं तो वह अपनी गृहस्थी की चिंता कैसे कर सकता है?
Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
Mert mi dolga van ő utána házával a hónapjainak száma után, melyek neki rendeltettek?
Gịnị gbasara ha banyere ezinaụlọ ha hapụrụ mgbe ọnwa ndị e kenyere ya bịara na ngwụcha?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
Jika manusia habis masanya di dunia, masih pedulikah ia entah keluarganya bahagia?
Karena peduli apa ia dengan keluarganya sesudah ia mati, bila telah habis jumlah bulannya?
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Na'ankure zamagrama fri'zama vanu'za, naga'zmire'ma fore'ma hania zankura zamagesa ontahigahaze.
ದುಷ್ಟರಿಗೆ ನೇಮಕವಾದ ತಿಂಗಳುಗಳು ಮುಗಿದು ಹೋದ ಮೇಲೆ ತಾವು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ಕುಟುಂಬದವರ ಚಿಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಿ?
ಅವನಿಗೆ ನೇಮಕವಾದ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದುಹೋದ ಮೇಲೆ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಸಂತತಿಯವರ ಚಿಂತೆ ಏನು?
그의 달 수가 진하면 자기 집에 대하여 무슨 관계가 있겠느냐
그의 달 수가 진하면 자기 집에 대하여 무슨 관계가 있겠느냐
Moul lun sie mwet fin safla, Mea pwaye lah ac oasr nunak lal ke tulik natul, lah elos engan ku tia?
چونکە لەدوای ئەوان، کە ژمارەی مانگەکانیان تەواو دەبێت، ئایا گوێ بە کەسوکاریان دەدەن؟
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Jo kādas tam bēdas par savu namu, kad paša vairs nav, kad viņa mēnešu skaits ir beigts.
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Fa mampaninona azy moa ny amin’ ny taranany mandimby azy, raha tapaka ny isan’ ny androny?
Haoñe’e hao i hasavereña’e hanonjohy azey, apota’e hao te voaiake o vola’eo?
അവന്റെ മാസങ്ങളുടെ എണ്ണം ഇല്ലാതെ ആയാൽ തന്റെശേഷം തന്റെ ഭവനത്തോട് അവനെന്ത് താത്പര്യം?
അവന്റെ മാസങ്ങളുടെ സംഖ്യ അറ്റുപോയാൽ തന്റെശേഷം തന്റെ ഭവനത്തോടു അവനെന്തു താല്പൎയ്യം?
അവർക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ട മാസങ്ങൾ അവസാനിക്കുമ്പോൾ തങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചുപോകുന്ന കുടുംബത്തെപ്പറ്റി അവർക്ക് എന്ത് ഉത്കണ്ഠ?
जेव्हा त्याच्या आयुष्याची मद्दत कमी करण्यास येईल, तेव्हा त्याच्या मरणानंतर तो त्याच्या परीवाराची काळजी कशी करील?
သူနေရသောနှစ်လစေ့သောအခါ၊ သူ့သားသမီးတို့၌ ရောက်သောအမှုနှင့် သူသည် အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။
သူနေရသောနှစ်လစေ့သောအခါ၊ သူ့သားသမီးတို့၌ ရောက်သောအမှုနှင့် သူသည် အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။
သူ နေရသောနှစ်လ စေ့သောအခါ ၊ သူ့ သားသမီးတို့၌ ရောက်သောအမှုနှင့် သူသည် အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
किनकि उसको आफ्नै आयु सकिएपछि, उसले आफ्नो परिवारको के वास्ता गर्छ र?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
କାରଣ ମଧ୍ୟଭାଗରୁ ତାହାର ମାସ-ସଂଖ୍ୟା କଟାଗଲେ, ତାହାର ପଶ୍ଚାଦ୍‍ବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶରେ କି ତାହାର କିଛି ସନ୍ତୋଷ ଥାଏ?
Inni yeroo jiʼi isaaf qoodame dhumutti, waaʼee maatii isaa kan dhiisee biraa deemu sanaa dhimma maalii qabaata?
ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਲਈ ਕੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟
وقتی انسان می‌میرد دیگر چه احساسی می‌تواند دربارهٔ خانواده‌اش داشته باشد؟
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
Waayo, waa maxay farxadda uu reerkiisa ka helo, Markii cimrigiisa dhexda laga gooyo?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
Dahil ano ang pakialam niya sa kaniyang pamilya kapag naputol na ang kaniyang mga araw?
அவனுடைய மாதங்களின் தொகை குறைக்கப்படும்போது, அவனுக்குப் பிறகு அவனுடைய வீட்டைப்பற்றி அவனுக்கு இருக்கும் விருப்பமென்ன?
ஏனெனில், அவர்களுடைய மாதங்களின் எண்ணிக்கை குறையும்போது, அவர்கள் விட்டுச்செல்லும் குடும்பத்தைப்பற்றி அவர்களுக்கு அக்கறை என்ன?
వాళ్ళ జీవితకాలం ముగిసిపోయి, చనిపోయిన తరువాత ఇంటి విషయాల మీద వాళ్లకు శ్రద్ధ ఎలా ఉంటుంది?
He ko e hā ʻene fiemālie ʻi hono fale ʻamui ʻiate ia, ʻoka tuʻu ua mālie ʻae lau ʻo hono ngaahi māhina?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
क्यूँकि अपने बाद उसको अपने घराने से क्या ख़ुशी है, जब उसके महीनों का सिलसिला ही काट डाला गया?
چۈنكى ئۇنىڭ بېكىتىلگەن يىل-ئايلىرى تۈگىگەندىن كېيىن، ئۇ قانداقمۇ يەنە ئۆز ئۆيدىكىلىرىدىن ھۇزۇر-ھالاۋەت ئالالىسۇن؟
Чүнки униң бекитилгән жил-айлири түгигәндин кейин, У қандақму йәнә өз өйдикилиридин һозур-һалавәт алалисун?
Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
Qünki uning bekitilgǝn yil-ayliri tügigǝndin keyin, U ⱪandaⱪmu yǝnǝ ɵz ɵydikiliridin ⱨuzur-ⱨalawǝt alalisun?
Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi, Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?
Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi, Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?
Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
Nítorí pé àlàáfíà kí ni ó ní nínú ilé rẹ̀ lẹ́yìn rẹ̀, nígbà tí a bá ké iye oṣù rẹ̀ kúrò ní agbede-méjì?
Verse Count = 209

< Job 21:21 >