< Job 21:12 >

They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
يَحْمِلُونَ ٱلدُّفَّ وَٱلْعُودَ، وَيُطْرِبُونَ بِصَوْتِ ٱلْمِزْمَارِ.
يُغَنُّونَ بِالدُّفِّ وَالْعُودِ وَيَطْرَبُونَ لِصَوْتِ الْمِزْمَارِ،
সিহঁতে খঞ্জৰী আৰু বীণা বজাই গান গায়, আৰু বাঁহীৰ শব্দত উল্লাস কৰে।
Dəf və lira çalaraq nəğmə deyirlər, Tütək səsi ilə şənlənirlər.
Ilia sani baidama amola fulabosu amo dudududabe amoga gafosa.
তারা তবলা ও বিনে গান করে এবং বাঁশির সুরে আনন্দ করে।
তারা খঞ্জনি ও বীণা বাজিয়ে গান গায়; তারা বাঁশির সুরে মাতোয়ারা হয়।
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
Cingceng to boh o, katoeng kruek hoiah laa a sak o moe, tamoi lok hoiah anghoe o.
Kamrhing neh rhotoeng te a phueih uh tih phavi ol neh a kohoe uh.
Kamrhing neh rhotoeng te a phueih uh tih, phavi ol neh a kohoe uh.
Amahon semjang saigin leh selang dah toh lhonin la a asauvin, theile kimut gin in kipa golnop abol'uve.
Tamawi hoi ratoung kueng laihoi la a sak awh, Tamawi e a lawk dawk hoi a lunghawi awh.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.
Ze zingen bij pauken en citer, Vermaken zich bij de tonen der fluit;
Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.
Ze zingen bij pauken en citer, Vermaken zich bij de tonen der fluit;
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
and they rejoice at the voice of a song.
and they rejoice at the voice of a song.
They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
and they rejoice at the voice of a song.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
to lift: bear like/as tambourine and lyre and to rejoice to/for voice: sound pipe
Some children dance and sing, while others shake tambourines and play lyres, and they are happy when they hear people playing flutes.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
Ili ĝojkrias sub la sonoj de tamburino kaj harpo, Ili estas gajaj sub la sonoj de fluto.
Wodzia ha ɖe asiʋuiwo kple kasaŋkuwo ŋu eye wotua aglo ɖe kpẽ ƒe ɖiɖi ŋu.
He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.
He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
Nao o ene mainaga makĩhũũraga tũhembe na inanda cia mũgeeto; mekenagia na mũgambo wa mũtũrirũ.
Λαμβάνουσι το τύμπανον και την κιθάραν και ευφραίνονται εις τον ήχον του οργάνου.
ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ
તેઓ ખંજરી તથા વીણા સાથે ગાય છે, અને વાંસળીના અવાજથી આનંદ પામે છે.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Hoomaka lakou me ka pahu kani a me ka lira, A olioli lakou i ke kani ana o ka hokiokio.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנֹּ֑ור וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְקֹ֣ול עוּגָֽב׃
יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר וְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָֽב׃
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר וְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָֽב׃
יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃
वे डफ और वीणा बजाते हुए गाते, और बांसुरी के शब्द से आनन्दित होते हैं।
वे खंजरी एवं किन्‍नोर की संगत पर गायन करते हैं; बांसुरी का स्वर उन्हें आनंदित कर देता है.
Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
Énekelnek dobszó és hárfa mellett s örülnek a fuvola hangjánál.
Ha na-abụ abụ nʼụda egwu otiti na ụbọ akwara; ha na-aṅụrịkwa ọṅụ nʼụda nke ọja.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
Diiringi bunyi rebana, seruling dan kecapi, mereka ramai bernyanyi dan menari-nari.
Mereka bernyanyi-nyanyi dengan iringan rebana dan kecapi, dan bersukaria menurut lagu seruling.
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Zamagra tambarini nehe'za hapue nehaza zavenane nehe'za zagamera nehaze. Ana nehu'za konkena nere'za, musenkasena hu'naze.
ಅವರು ದಮ್ಮಡಿಯಿಂದಲೂ, ಕಿನ್ನರಿಯಿಂದಲೂ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ; ಕೊಳಲಿನ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ದಮ್ಮಡಿ ಕಿನ್ನರಿಗಳೊಡನೆ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ, ಕೊಳಲಿನ ಧ್ವನಿಗೆ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವರು.
그들이 소고와 수금으로 노래하고 피리 불어 즐기며
그들이 소고와 수금으로 노래하고 피리 불어 즐기며
Ac onsrosro nu ke pusren mwe on harp ac flute.
دەف و قیسارە بەدەستەوە دەگرن؛ بە دەنگی دووزەلە دڵخۆش دەبن.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Tie ir līksmi ar bungām un koklēm un priecājās ar stabules skaņu.
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Mihoby mitondra ampongatapaka sy lokanga izy ary mifaly amin’ ny feon-tsodina.
Kantsáñe naho marovany ty arahe’ iareo takasy, vaho mifale ami’ty feon-tsoly.
അവർ തപ്പോടും കിന്നരത്തോടുംകൂടി പാടുന്നു; കുഴലിന്റെ നാദത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.
അവർ തപ്പോടും കിന്നരത്തോടുംകൂടെ പാടുന്നു; കുഴലിന്റെ നാദത്തിങ്കൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.
അവർ തപ്പോടും കിന്നരത്തോടുംകൂടെ ഗാനമാലപിക്കുന്നു; കുഴൽനാദത്തിൽ അവർ ഉല്ലാസനർത്തനമാടുന്നു.
ते डफ आणि वीणेच्या आवाजावर गातात आणि ते पावांचा नाद ऐकुण आनंदी होतात.
သူတို့သည် ပတ်တာနှင့်စောင်းကို တီးလျက်၊ သီချင်းဆို၍ နှဲခရာမှုတ်သံနှင့် ဝမ်းမြောက်တတ်ကြ၏။
သူတို့သည် ပတ်တာနှင့်စောင်းကို တီးလျက်၊ သီချင်းဆို၍ နှဲခရာမှုတ်သံနှင့် ဝမ်းမြောက်တတ်ကြ၏။
သူတို့သည် ပတ်တာ နှင့် စောင်း ကို တီးလျက်၊ သီချင်းဆို၍ နှဲခရာ မှုတ်သံ နှင့် ဝမ်းမြောက် တတ်ကြ၏။
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
तिनीहरूले खैँजडी र वीणाको धुनमा गाउँछन्, र बाँसुरीको सङ्गीतमा रमाउँछन् ।
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
ସେମାନେ ତବଲା ଓ ବୀଣା ବଜାଇ ଗାନ କରନ୍ତି ଓ ବଂଶୀଧ୍ୱନିରେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି।
Dibbee fi kiraaraan sirbu; sagalee ululleetiinis ni gammadu.
ਉਹ ਡੱਫ਼ ਤੇ ਬਰਬਤ ਨਾਲ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੀਨ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਨ।
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند.
و با نوای دف و بربط آواز می‌خوانند و با صدای نی به شادی می‌پردازند.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
Waxay ku gabyaan daf iyo kataarad, Oo dhawaaqa biibiilaha way ku reyreeyaan.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano.
Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
Umaawit sila sa tamburin at alpa at nagagalak sa tugtog ng plauta.
அவர்கள் தம்புரையும் சுரமண்டலத்தையும் எடுத்துப் பாடி, கின்னரத்தின் ஓசைக்குச் சந்தோஷப்படுகிறார்கள்.
அவர்கள் தம்புரா, யாழ் ஆகியவற்றின் இசைக்கேற்ப பாடுகிறார்கள்; புல்லாங்குழல் இசையில் அவர்கள் களிப்படைகிறார்கள்.
వాళ్ళు తంబుర, తంతివాద్యం వాయిస్తూ గొంతెత్తి పాటలు పాడుతూ సంతోషిస్తారు.
‌ʻOku nau toʻo hake ʻae kihiʻi lali mo e haʻape, pea nau fiefia ʻi he leʻo ʻoe meʻa ifi.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
वह ख़जरी और सितार के ताल पर गाते, और बाँसली की आवाज़ से ख़ुश होते हैं।
ئۇلار داپ ھەم چىلتارغا تەڭكەش قىلىدۇ، ئۇلار نەينىڭ ئاۋازىدىن شادلىنىدۇ.
Улар дап һәм чилтарға тәңкәш қилиду, Улар нәйниң авазидин шатлиниду.
Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
Ular dap ⱨǝm qiltarƣa tǝngkǝx ⱪilidu, Ular nǝyning awazidin xadlinidu.
Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đàn cầm, Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.
Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đờn cầm, Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.
Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
Wọ́n mú ohun ọ̀nà orin, ìlù àti haapu; wọ́n sì ń yọ̀ sí ohùn fèrè.
Verse Count = 210

< Job 21:12 >