< Job 21:11 >

They send out their little ones like a flock. Their children dance.
Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
يُسْرِحُونَ مِثْلَ ٱلْغَنَمِ رُضَّعَهُمْ، وَأَطْفَالُهُمْ تَرْقُصُ.
يُسْرِحُونَ صِبْيَانَهُمْ كَسِرْبٍ، وَأَطْفَالُهُمْ يَرْقُصُونَ.
সিহঁতে নিজ নিজ শিশুবোৰক মেৰৰ জাকৰ দৰে বাহিৰলৈ উলিয়াই দিয়ে; আৰু সিহঁতৰ সন্তানবোৰে নাচ-গান কৰে।
Övladlarını sürü tək yola salır, Uşaqları oynaşır.
Ilia mano da sibi mano defele, hehenaiya hehedela lafiadala.
তারা তাদের বাচ্চাদের পালের মত বাইরে পাঠায় এবং তাদের শিশুরা নাচে।
তারা তাদের সন্তানদের মেষপালের মতো বাইরে পাঠায়; তাদের শিশুসন্তানেরা নেচে বেড়ায়।
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
Nihcae ih caanawk loe tuu baktiah caeh o moe, hnawh o.
A casenca rhoek te boiva bangla a hlah uh tih a camoe rhoek loh soipet uh.
A casenca rhoek te boiva bangla a hlah uh tih, a camoe rhoek loh soipet uh.
Kelngoite bangin achateu akichop le sah uvin, achapang hou chu akichom un chule alam lam uve.
Saringhu patetlah a canaw a tâco sak teh, a canaw teh a lam awh.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
Als een kudde laten ze hun jongens naar buiten, En hun kinderen springen rond.
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the psaltery and harp;
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
to send: depart like/as flock boy their and youth their to skip about [emph?]
Wicked people send their young children outside [to play], and the children play [happily] like [SIM] lambs [in a pasture].
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel ŝafaron, Kaj iliaj knaboj saltas.
Woɖea wo viwo doa goe abe lãha ene eye wo vi suewo nɔa fefem henɔa ɣe ɖum.
Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.
Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
Moimagaragia twana twao tũingĩ o ta rũũru; ciana icio ciao ikaina igĩtũrũhaga.
Απολύουσι τα τέκνα αυτών ως πρόβατα, και τα παιδία αυτών σκιρτώσι.
μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
તેઓ પોતાનાં સંતાનોને ઘેટાંનાં બચ્ચાંઓની જેમ બહાર રમવા મોકલે છે. તેઓનાં સંતાનો નાચે છે.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Kuu aku lakou i ka lakou poe kamalii me he kumu hipa la, A lelele no ka lakou poe keiki.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדֽוּן׃
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדֽוּן׃
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
वे अपने लड़कों को झुण्ड के झुण्ड बाहर जाने देते हैं, और उनके बच्चे नाचते हैं।
उनके बालक संख्या में झुंड समान होते हैं; तथा खेलते रहते हैं.
Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
Kieresztik, mint a juhokat, gyerkőczeiket, és gyermekeik ugrándoznak.
Ha na-ezipụ ụmụ ha dịka igwe atụrụ; ụmụntakịrị ha na-etegharị egwu.
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
Anak-anak orang jahat berlompatan dengan gembira, seperti domba muda yang bersukaria.
Kanak-kanak mereka dibiarkan keluar seperti kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Hanki mofavrezmimo'za sipisipi afumo'za kevure kevure vanoma nehazaza hu'za magopi kiza zokagora hu'za nemanizageno, neonse mofavreramimo'za musenkasea hu'za avoa hage'za vano nehaze.
ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಮಂದೆಯಾಗಿ ಹೊರನಡೆಯುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಚಿಕ್ಕವರು ಕುಣಿದಾಡುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮಂದೆಮಂದೆಯಾಗಿ ನಡೆಸುವರು, ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಕುಣಿದಾಡುವರು.
그들은 아이들을 내어보냄이 양떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나
그들은 아이들을 내어보냄이 양 떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나
Tulik natulos uh kasrusrsrusr na srital oana sheep fusr uh,
منداڵەکانیان وەک مەڕ بەڕەڵا دەکرێن؛ شیرەخۆرەکانیان سەما دەکەن.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Savus bērnus tie izlaiž kā avju pulku, un viņu puikas lēkā.
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Mamoaka ny zanany madinika toy ny ondry aman’ osy izy, ka mikoriana ny zanany.
Ampidadà’ iereo hoe lia raike o ana’eo; mitrekatreka o keleia’eo.
അവർ കുഞ്ഞുങ്ങളെ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെപ്പോലെ പുറത്തയയ്ക്കുന്നു; അവരുടെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
അവർ കുഞ്ഞുങ്ങളെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ പുറത്തയക്കുന്നു; അവരുടെ പൈതങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
ആട്ടിൻപറ്റത്തെപ്പോലെ അവർ തങ്ങളുടെ മക്കളെ പുറത്തേക്കയയ്ക്കുന്നു; അവരുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾ തുള്ളിക്കളിച്ചു നടക്കുന്നു.
ते आपल्या मुलांना वासराप्रमाणे बाहेर खेळायला पाठवतात. त्यांची मुले सभोवती नाचत असतात.
သူတို့သူငယ်များကို သိုးစုကဲ့သို့လွှတ်၍၊ သားသမီးတို့သည် ကခုန်တတ်ကြ၏။
သူတို့သူငယ်များကို သိုးစုကဲ့သို့လွှတ်၍၊ သားသမီးတို့သည် ကခုန်တတ်ကြ၏။
သူ တို့သူငယ် များကို သိုးစု ကဲ့သို့ လွှတ် ၍ ၊ သား သမီးတို့သည် ကခုန် တတ်ကြ၏။
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
तिनीहरूले आफ्ना केटाकेटीलाई बगालझैं बाहिर पठाउँछन्, र तिनीहरूका छोराछोरी नाच्छन् ।
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବାଳକଗଣକୁ ପଲ ପରି ବାହାରେ ପଠାନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ନୃତ୍ୟ କରନ୍ତି।
Isaan ijoollee isaanii akkuma bushaayeetti bobbaasu; daaʼimman isaanii immoo ni burraaqu.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਿਆਣੇ ਇੱਜੜ ਵਾਂਗੂੰ ਬਾਹਰ ਘੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੱਚਦੇ ਹਨ।
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز می‌کنند و می‌رقصند
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
Dhallaankooda dibadday u baxshaan sidii adhi oo kale, Oo carruurtooduna way cayaaraan.
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
Pinapalaya nila ang kanilang mga anak na parang mga kawan, at sumasayaw ang mga ito.
அவர்கள் தங்கள் குழந்தைகளை ஒரு மந்தையைப்போல வெளியே போகவிடுகிறார்கள்; அவர்கள் பிள்ளைகள் குதித்து விளையாடுகிறார்கள்.
அவர்கள் தங்கள் பிள்ளைகளை மந்தையைப்போல் வெளியே அனுப்புகிறார்கள்; அவர்களுடைய சிறுபிள்ளைகள் குதித்து ஆடுகிறார்கள்.
వాళ్ళ పిల్లలు గుంపులు గుంపులుగా బయటికి వస్తారు. వాళ్ళు ఎగురుతూ గంతులు వేస్తారు.
‌ʻOku nau tuku atu ʻenau fānau ʻo hangē ko e fanga sipi, pea ʻoku meʻe hopohopo ʻenau fānau.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
वह अपने छोटे छोटे बच्चों को रेवड़ की तरह बाहर भेजते हैं, और उनकी औलाद नाचती है।
[رەزىللەر] كىچىك بالىلىرىنى قوي پادىسىدەك تالاغا چىقىرىۋېرىدۇ، ئۇلارنىڭ پەرزەنتلىرى تاقلاپ-سەكرەپ ئۇسسۇل ئويناپ يۈرىدۇ.
[Рәзилләр] кичик балилирини қой падисидәк талаға чиқиривериду, Уларниң пәрзәнтлири тақлап-сәкрәп уссул ойнап жүриду.
[Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
[Rǝzillǝr] kiqik balilirini ⱪoy padisidǝk talaƣa qiⱪiriweridu, Ularning pǝrzǝntliri taⱪlap-sǝkrǝp ussul oynap yüridu.
Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.
Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.
Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
Wọn a máa rán àwọn ọmọ wọn wẹ́wẹ́ jáde bí agbo ẹran, àwọn ọmọ wọn a sì máa jo kiri.
Verse Count = 209

< Job 21:11 >