Job 20:28

Të ardhurat e shtëpisë së tij do t’i merren, do t’i marrin në ditën e zemërimit të tij.
تَزُولُ غَلَّةُ بَيْتِهِ. تُهْرَاقُ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.
তাৰ ঘৰৰ সম্পত্তি উড়ি যাব; ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধৰ দিনা তাক ধল পানীয়ে উটুৱাই নিব।
Allahın qəzəb günündə Azğın sellər sərvətini aparacaq.
বন্যা তার ঘরের সম্পত্তি নিয়ে উবে যাবে; ঈশ্বরের ক্রোধের দিনের তার সম্পত্তি ভেসে যাবে।
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Een stortvloed spoelt zijn woning weg, Een vloedgolf op de dag van zijn toorn!
De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, [his goods] shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
When God punishes [MTY] [people], all the possessions in the wicked people's houses will be carried away by a flood.
The wealth of his house will vanish; his goods will flow away on the day of God's wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.
Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.
Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet.
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
ελκυσαι τον οικον αυτου απωλεια εις τελος ημερα οργης επελθοι αυτω
તેના ઘરની સંપત્તિ નાશ પામશે, તે ઈશ્વરના કોપને દિવસે વહી જશે.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
O ka waiwai o kona hale, e nalowale ia, E uininiia aku ia i ka la o kona inaina.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּיתֹ֑ו נִ֝גָּרֹ֗ות בְּיֹ֣ום אַפֹּֽו׃
יִגֶל יְבוּל בֵּית וֹ נִגָּרוֹת בְּ יוֹם אַפּֽ וֹ ׃
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, वह उसके क्रोध के दिन बह जाएगी।
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
その家の財産は奪い去られ、神の怒りの日に消えうせるであろう。
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
ದೇವರ ಸಿಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನ ಮನೆಯ ಧನಧಾನ್ಯಗಳು, ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ತೊಲಗಿಹೋಗುವವು.
그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니
Sie sronot ac fah pokla mwe kasrup lal nukewa Ke len se ma God El nununku mwet koluk in kasrkusrak lal.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.
Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin'ny andro fahatezerany.
അവന്റെ വീട്ടിലെ ധനം ഇല്ലാതെയാകും; ദൈവത്തിന്റെ കോപദിവസത്തിൽ അവ ഒഴുകിപ്പോകും.
पुराने त्याच्या घरातील संपत्ती नष्ट होईल, देवाच्या क्रोधाच्या दिवशी त्याची संपत्ती वाहून जाईल.
A thintoeknah hnin ah tah a im kah cangpai khaw a poelyoe pah vetih a hawk pah ni.
သူ၏အိမ်၌ရှိသော ဥစ္စာသည်ကွယ်ပျောက်၍၊ အမျက်တော် ထွက်သာနေ့၌ ရေကဲ့သို့စီးသွားလိမ့်မည်။
Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
ତାହାର ଗୃହର ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ିଯିବ, ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନରେ ତାହାର ସର୍ବସ୍ୱ ବହିଯିବ।
ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਗ ਜਾਵੇਗਾ,
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Dobytek jego domu przepadnie, [jego dobra] rozpłyną się w dniu [Bożego] gniewu.
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Hodanka reerkiisu wuu ka dhammaan doonaa, Oo maalinta cadhada Ilaah ayaa maalkiisu libdhi doonaa.
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
வெள்ளத்தினால் அவனுடைய வீட்டின் சம்பத்துப் கரைந்து போய்விடும்; தேவனுடைய கோபம் வெள்ளம் போல் அவைகள் மேல் ஊற்றப்படும் கரைந்து போகும்.
వాళ్ళ ఇళ్ళకు చేరిన సంపాదన కనబడకుండా పోతుంది. దేవుని ఉగ్రత దినాన అదంతా నాశనమౌతుంది.
Ko e koloa ʻo hono fale ʻe mole, pea tafe atu ʻi he ʻaho ʻo hono houhau.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, ख़ुदा के ग़ज़ब के दिन उसका माल जाता रहेगा।
Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.
Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.
Verse Count = 122