< Job 20:17 >

He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.
لَا يَرَى ٱلْجَدَاوِلَ أَنْهَارَ سَوَاقِيَ عَسَلٍ وَلَبَنٍ.
لَنْ تَكْتَحِلَ عَيْنَاهُ بِمَرْأَى الأَنْهَارِ الْجَارِيَةِ، وَلاَ بِالْجَدَاوِلِ الْفَيَّاضَةِ بِالْعَسَلِ وَالزُّبْدِ.
সি নদীবোৰ দেখা নাপাব, মৌ আৰু দৈ গাখীৰ বৈ যোৱা সুঁতিবোৰ নেদেখিব।
Axar suların, bal və qaymaq axan dərələrin Səfasını görməyəcək.
Ea da bogomuba: le, olife susuligi hano agoane ahoabe hame ba: mu. Amola dodo maga: me amola agime hano hanodafa ahoabe agoane hame ba: mu.
সে নদীদের দেখে আনন্দ পাবে না এবং মধু ও মাখনের স্রোত দেখে আনন্দ পাবে না।
সে জলপ্রবাহ উপভোগ করবে না, মধু ও ননী-প্রবাহিত নদীও উপভোগ করবে না।
Няма вече да гледа потоците, Реките, които текат с мед и масло.
Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla.
Sadzasangalala ndi timitsinje, mitsinje yoyenda uchi ndi mafuta.
Anih loe kalong tuipui, khoitui hoi kamkhawk tahnutui longhaih tui to hnu mak ai.
Soklong, tuiva neh khorha kah khoitui neh suknaeng te hmuh mahpawh.
Soklong, tuiva neh khorha kah khoitui neh suknaeng te hmuh mahpawh.
Amahon olive thao twidung banga long ahiloule khoiju leh bongnoi vadung banga long amukhah kit louhel diu ahi.
Kalawng e palang, khoitui hoi maito sanutui kamkak vaiteh, ka lawng e hmawt mahoeh.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
流奶與蜜之河, 他不得再見。
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.
Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien.
Hij zal geen beken van olie genieten, Geen stromen van honing en boter.
De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien.
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
(May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.)
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
(Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.)
They will not live to enjoy the streams, the rivers of milk and honey.
He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He shall never see the flowing streams, And the rivers of honey and milk.
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
not to see: see in/on/with stream river torrent: river honey and curd
They will not remain alive to see abundant blessings [IDM] [from God], milk and olive oil and honey, that are [so abundant they are] like [MET] a stream that flows by.
He will not enjoy the streams, the torrents of honey and butter.
He shall not see the river, the floods, the brooks of honey and buttermilk.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
Makpɔ gome le tɔʋu kple tɔsisi siwo me anyitsi kple notsi babla le sisim le la me o.
Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.
Ei hän saa ilokseen katsella puroja, ei hunaja-ja kermajokia ja-virtoja.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
(Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Ndagakenera tũrũũĩ, njũũĩ iria ithereraga ũũkĩ na ngorono.
Δεν θέλει ιδεί τους ποταμούς, τους ρύακας τους ρέοντας μέλι και βούτυρον.
μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου
તે નદીઓ, માખણ તથા મધની વહેતી ધારાઓ જોવા પામશે નહિ.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Ba zai ji daɗin koguna da rafuffuka masu kwarara da zuma da madara ba.
Aole ia e ike i ua kahawai, I na muliwai, me na kahawai o ka meli, a me ka waiu.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
אַל־יֵ֥רֶא בִפְלַגֹּ֑ות נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
אַל־יֵרֶא בִפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָֽה׃
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃
אַל־יֵרֶא בִפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָֽה׃
אַל־יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
वह नदियों अर्थात् मधु और दही की नदियों को देखने न पाएगा।
वह नदियों की ओर दृष्टि नहीं कर पाएगा, उन नदियों की ओर, जिनमें दूध एवं दही बह रहे हैं.
Hogy ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
Ọ gaghị anụ ụtọ mmiri si nʼiyi, bụ iyi nke na-asọ asọ nke jupụtara na mmanụ aṅụ na mmiri ara ehi rahụrụ arahụ.
Saanto isuna nga agbiag tapno ragsakenna a kitaen dagiti karayan ken dagiti waig nga agay-ayus iti diro ken mantikilia.
Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
彼は蜜と凝乳の流れる川々を見ることができない。
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
Ana hanige'za ru'enena olivi masavena nege, bulimakamofo amirine, tume rima'anena nene'za musena osugahaze.
ಅವನು ಜೇನು, ಮೊಸರೂ ಹರಿಯುವ ಹಳ್ಳಗಳನ್ನೂ, ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಹರಿಯುವ ನದಿಗಳನ್ನೂ ನೋಡನು.
ಜೇನೂ, ಮೊಸರೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಹರಿಯುವ ನದಿಗಳನ್ನು ಅವನು ನೋಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
그는 강 곧 꿀과 엉긴 젖이 흐르는 강을 보지 못할 것이요
그는 강 곧 꿀과 엉긴 젖이 흐르는 강을 보지 못할 것이요
El ac fah tia moul in liye infacl ma oil in olive soror we uh, Ku infacl srisrik ma oasr milk ac honey soror kac.
جۆگەکان نابینێت، ڕووبارە ڕۆیشتووەکانی هەنگوین و قەیماغ.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
Viņš neredzēs upes, kas ielejās tek no medus un piena.
Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
Tsy ho faly mahita renirano izy, dia ony sy riaky ny tantely sy ronono.
Tsy ho sambae’e o torahañeo, o saka midoandoan-tantele naho hendron-drononoo.
തേനും പാൽപാടയും ഒഴുകുന്ന തോടുകളെയും നദികളെയും അവൻ കണ്ടു രസിക്കുകയില്ല.
തേനും പാൽപാടയും ഒഴുകുന്ന തോടുകളെയും നദികളെയും അവൻ കണ്ടു രസിക്കയില്ല.
തേനും വെണ്ണയും ഒഴുകുന്ന നദികളും അരുവികളും അവർക്ക് ആസ്വാദ്യമാകുകയില്ല.
नंतर मधाने आणि दुधाने भरुन वाहाणाऱ्या नद्या बघण्याचे सौख्य तो अनुभवू शकणार नाही.
အသွယ်သွယ်သောမြစ်၊ နို့နှင့်ပျားရည်စီးသော မြစ်တို့ကို မမြင်ရ။
အသွယ်သွယ်သောမြစ်၊ နို့နှင့်ပျားရည်စီးသော မြစ်တို့ကို မမြင်ရ။
အသွယ်သွယ်သောမြစ် ၊ နို့ နှင့် ပျားရည် စီးသော မြစ် တို့ကို မ မြင် ရ။
E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
Akayikuyikholisa imifula, leyomifula egeleza uluju lolaza.
Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
महको धारा अर्थात् तरलता, र घिउको आनन्‍द उसले लिन पाउनेछैन ।
Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
ସେ ନଦୀମାନ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ମଧୁ ଓ ନବନୀତ ପ୍ରବାହୀ ସ୍ରୋତମାନ ଦେଖିବ ନାହିଁ।
Inni laga yaaʼu, burqaa dammaatii fi dhadhaa hin argu.
ਉਹ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਹਿਦ ਅਤੇ ਦਹੀਂ ਦੀਆਂ ਵਗਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ।
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Nie zobaczy rzek, potoków, strumieni miodu ani masła.
Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
Ну-шь ва май плимба привириле песте пыраеле ши рыуриле де мьере ши де лапте,
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
Oo ma uu fiirin doono webiyada, Iyo durdurrada la barwaaqaysan malabka iyo subagga.
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
No vivirán para disfrutar de los arroyos, de los ríos de leche y miel.
No mirará los ríos, los flujos de miel y mantequilla.
No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de manteca.
Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
Yeye hatafurahia vijito vya maji, wingi wa asali na siagi.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Han skall icke få se de strömmar eller vattubäckar, som med hannog och smör flyta.
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.
Hindi siya mabubuhay para magalak sa panonood ng mga ilog at dumadaloy na agos ng pulot at mantikilya.
தேனும் நெய்யும் ஓடும் வாய்க்கால்களையும் ஆறுகளையும் அவன் காண்பதில்லை.
தேனும் வெண்ணெயும் ஓடும் ஆறுகளிலும், நீரோடைகளிலும் அவன் இன்பம் காணமாட்டான்.
తేనెధారలు, వెన్నపూస ఏరులై పారుతున్నప్పటికీ వాళ్ళు సంతోషించరు.
‌ʻE ʻikai mamata ia ki he ngaahi vai, ko e ngaahi vai lahi, mo e ngaahi vaitafe ʻoe meʻa huʻamelie mo e pota.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔnten a nufusu ne ɛwo sen wɔ mu no.
Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔntene a nufosuo ne ɛwoɔ sene wɔ mu no.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
वह दरियाओं को देखने न पाएगा, या'नी शहद और मख्खन की बहती नदियों को।
ئۇ قايتىدىن ئېرىق-ئۆستەڭلەرگە ھەۋەس بىلەن قارىيالمايدۇ، بال ۋە سېرىق ماي بىلەن ئاقىدىغان دەريالاردىن ھۇزۇرلىنالمايدۇ.
У қайтидин ериқ-өстәңләргә һәвәс билән қаралмайду, Бал вә сериқ май билән ақидиған дәриялардин һозурлиналмайду.
U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
U ⱪaytidin eriⱪ-ɵstǝnglǝrgǝ ⱨǝwǝs bilǝn ⱪariyalmaydu, Bal wǝ seriⱪ may bilǝn aⱪidiƣan dǝryalardin ⱨuzurlinalmaydu.
Nó sẽ chẳng thấy sông và dòng chảy mật cùng mỡ sữa ra.
Nó sẽ chẳng thấy sông và dòng chảy mật cùng mỡ sữa ra.
Nó chẳng bao giờ được thấy các dòng sông dầu ô-liu hay dòng suối mật ong và dòng mỡ sữa.
Kì yóò rí odò wọ̀n-ọn-nì, ìṣàn omi, odò tí ń ṣàn fún oyin àti ti òrí-àmọ́.
Verse Count = 209

< Job 20:17 >