< Job 20:15 >

He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t’ia nxjerrë nga barku.
قَدْ بَلَعَ ثَرْوَةً فَيَتَقَيَّأُهَا. ٱللهُ يَطْرُدُهَا مِنْ بَطْنِهِ.
وَيَتَقَيَّأُ مَا ابْتَلَعَهُ مِنْ أَمْوَالٍ، وَيَسْتَخْرِجُهَا اللهُ مِنْ جَوْفِهِ.
সি ধন-সম্পত্তি গ্ৰাস কৰে, আৰু তাক পুনৰাই বতিঁয়াই পেলাব; ঈশ্বৰে তাৰ পেটৰ পৰা তাক উলিয়াই পেলাব।
Yediyi sərvətləri qusacaq, Qarnındakıları Allah bayıra çıxaracaq.
সে ধনসম্পদ গিলেছে, কিন্তু সে তা আবার বমি করে দেবে; ঈশ্বর তার পেট থেকে তা বার করবেন।
সে যে ঐশ্বর্য কবলিত করেছিল তা সে থু থু করে ফেলবে; ঈশ্বর তার পেট থেকে সেসব বমি করিয়ে বের করবেন।
Погълнал е богатство, но ще го повърне; Бог ще го изтръгне из корема му.
Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan.
Adzachisanza chuma chimene anachimeza; Mulungu adzachitulutsa mʼmimba mwa munthuyo.
Anih mah paaeh ih angraenghaihnawk to pathaak let ueloe, Sithaw mah anih ih zok thung hoiah la let tih.
Khuehtawn a dolh vaengah a bung khui lamloh lok vetih anih te Pathen loh a talh ni.
Amahon aval lhum sau anei agou hou chu alodoh un ahin Pathen in akoi lhahsah lou diu ahi.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.
Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.
Hij slokt schatten in, maar braakt ze uit, God drijft ze weer uit zijn buik.
Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out.
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
They swallow wealth and vomit it up again; God forces it from their stomachs.
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: El shall cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He hath glutted himself with riches, And he shall throw them up again; Yea, God shall cast them out of his body.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
strength: rich to swallow up and to vomit him from belly: abdomen his to possess: take him God
Wicked people will not continue to keep the money they have accumulated, like people do not keep the food that they vomit. God takes their wealth from them.
He swallows down riches, but he will vomit them up again; God will cast them out of his stomach.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
Li englutis havaĵon, sed li ĝin elvomos; El lia ventro Dio ĝin elpelos.
Atu kesinɔnu siwo wòmi la aƒu gbe. Mawu ana eƒe dɔgbowo nadzɔ wo katã aƒo ɖi.
Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.
Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
Il vomira les richesses qu’il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Nĩagatahĩka ũtonga ũrĩa ameretie; Mũrungu nĩagatũma aũtahĩke.
Τα πλούτη όσα κατέπιε, θέλει εξεμέσει· ο Θεός θέλει εκσπάσει αυτά από της κοιλίας αυτού.
πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος
તે જે ધનસંપતિ ગળી ગયો છે તે તેણે ઓકી નાખવી પડશે; ઈશ્વર તેના પેટમાંથી તેને ઓકી કઢાવશે.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Zai haras da dukiyar da ya haɗiye; Allah zai sa cikinsa yă haras da su.
Ua moni no ia i ka waiwai, A e luai hou aku no ia mea; Na ke Akua e hoohemo ia mea mai kona opu aku.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנֹ֗ו יֹֽורִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יֹרִשֶׁנּוּ אֵֽל׃
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יוֹרִשֶׁנּוּ אֵֽל׃
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
उसने जो धन निगल लिया है उसे वह फिर उगल देगा; परमेश्वर उसे उसके पेट में से निकाल देगा।
उसने तो धन-संपत्ति निगल रखी है, किंतु उसे उगलना ही होगा; परमेश्वर ही उन्हें उसके पेट से बाहर निकाल देंगे.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
Ọ ga-agbọpụta akụnụba niile o lodara; Chineke ga-eme ka o si nʼafọ ya gbọpụtachaa ha.
Alun-onenna dagiti kinabaknang, ngem isaruananto manen dagitoy; Ikkatento ti Dios dagitoy iti tianna.
Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
彼は貨財をのんでも、またそれを吐き出す、神がそれを彼の腹から押し出されるからだ。
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
E'ina hinke'za fenoma asagahu nakri'naza zana Anumzamo'a atre'nigeno zamarimpafina omnegosianki, amu'ma atitreaza huno eri atregahie.
ಅವನು ನುಂಗಿದ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಕಾರಿಬಿಡುವನು; ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ ಬಿಡುವನು.
ನುಂಗಿದ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಕಾರುವನು, ದೇವರು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಕ್ಕಿಸಿ ಬಿಡುವನು.
그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니
그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니
Mwet koluk uh wihtacla mwe kasrup ma el pisrala uh; Ac God El ac eisla sel, finne oan insial.
سامانێکی قووت دا و دەیڕشێنێتەوە؛ خودا لەناو سکی وەدەری دەنێت.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Mantu, ko ierijis, viņš atkal izvems, un Dievs to izgrūdīs viņam no vēdera.
Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran’ Andriamanitra hiala ao an-kibony izany.
Agedra’e o varao fe haloa’e; ampañiliñan’ Añahare boak’ am-pisafoa’e ao.
അവൻ സമ്പത്ത് വിഴുങ്ങിയാലും അത് വീണ്ടും ഛർദ്ദിക്കേണ്ടിവരും; ദൈവം അത് അവന്റെ വയറ്റിൽനിന്ന് പുറത്താക്കിക്കളയും.
അവൻ സമ്പത്തു വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു; അതു വീണ്ടും ഛൎദ്ദിക്കേണ്ടിവരും; ദൈവം അതു അവന്റെ വയറ്റിൽനിന്നു പുറത്താക്കിക്കളയും.
അവർ വിഴുങ്ങിയ എല്ലാ സമ്പത്തും അവർക്കു ഛർദിക്കേണ്ടിവരും; ദൈവം അവരുടെ കുടലിൽനിന്ന് അതെല്ലാം പുറത്തേക്കു വമിപ്പിക്കും.
त्याने धन गिळले तरी तो ती ओकून टाकील, देव त्यास ती पोटातून ओकायला भाग पाडेल.
သူမျိုသောစည်းစိမ်ဥစ္စာကို တဖန်အန်ရလိမ့် မည်။ ဘုရားသခင်လည်း သူ့ကို ဝမ်းနှုတ်တော်မူမည်။
သူမျို သောစည်းစိမ် ဥစ္စာကို တဖန်အန် ရ လိမ့်မည်။ ဘုရား သခင်လည်း သူ့ ကို ဝမ်း နှုတ် တော်မူမည်။
သူမျိုသောစည်းစိမ်ဥစ္စာကို တဖန်အန်ရလိမ့် မည်။ ဘုရားသခင်လည်း သူ့ကို ဝမ်းနှုတ်တော်မူမည်။
I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
Uzayihlanza yonke inotho ayiginyayo; uNkulunkulu uzakwenza isisu sakhe sikuhlanze konke.
Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
उसले धन-सम्पत्ति निल्छ, तर उसले फेरि ती बान्‍ता गर्छ । परमेश्‍वरले उसको पेटबाट ती बाहिर निकाल्नुन्‍छ ।
Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
ସେ ଧନ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି ଓ ସେ ପୁନର୍ବାର ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରିବ; ପରମେଶ୍ୱର ତାହାର ଉଦରରୁ ତାହାସବୁ ଦୂର କରିବେ।
Inni qabeenya liqimse sana ni tufa; Waaqnis akka garaan isaa waan sana diddigu ni godha.
ਉਹ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਤਾਂ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਫਿਰ ਉਗਲੇਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਵੇਗਾ।
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Połknął bogactwa i zwróci je; Bóg je wyrzuci z jego brzucha.
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
Богэцииле ынгиците ле ва вэрса, Думнезеу ле ва скоате дин пынтечеле луй.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
Isagu maal buu liqay, laakiinse mar kaluu soo mantagi doonaa, Oo Ilaah baa calooshiisa ka soo saari doona.
Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.
Se tragan las riquezas y las vuelven a vomitar; Dios las expulsa de sus estómagos.
Se ha tragado las riquezas y las volverá a vomitar. Dios los echará de su vientre.
Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
Yeye humeza chini utajiri, lakini yeye atautapika tena; Mungu atautoa nje kutoka katika tumbo lake yeye.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
Nilulunok niya ang kaniyang mga kayamanan, pero isusuka niya ulit ito; palalabasin ito ng Diyos mula sa kaniyang tiyan.
அவன் விழுங்கின செல்வத்தைக் கக்குவான்; தேவன் அதை அவனுடைய வயிற்றிலிருந்து வெளியே தள்ளிவிடுவார்.
அவன் தான் விழுங்கிய செல்வத்தை வெளியே துப்பிவிடுவான்; இறைவன் அவனுடைய வயிற்றிலிருந்து அதை வெளியேறும்படி செய்வார்.
వాళ్ళు దిగమింగిన ధనాన్ని ఇప్పుడు కక్కివేస్తారు. దేవుడే వాళ్ళ కడుపులోనుండి కక్కివేసేలా చేస్తాడు.
Kuo ne folo hifo ʻae koloa, ka te ne toe lua ʻaki hake ia: ʻe lī ia ʻe he ʻOtua mei hono kete.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Ɔbɛfe ahonyade a ɔmenee no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apuw agu.
Ɔbɛfe ahonyade a ɔmenee no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apuw agu.
Ɔbɛfe ahonyadeɛ a ɔmeneeɛ no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apu agu.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
वह दौलत को निगल गया है, लेकिन वह उसे फिर उगलेगा; ख़ुदा उसे उसके पेट से बाहर निकाल देगा।
ئۇ بايلىقلارنى يۇتۇۋېتىدۇ، بىراق ئۇلارنى ياندۇرىدۇ؛ خۇدا ئۇلارنى ئاشقازىنىدىن چىقىرىۋېتىدۇ.
У байлиқларни жутуветиду, бирақ уларни яндуриду; Худа уларни ашқазинидин чиқириветиду.
U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
U bayliⱪlarni yutuwetidu, biraⱪ ularni yanduridu; Huda ularni axⱪazinidin qiⱪiriwetidu.
Nó có nuốt của cải, rồi lại mửa ra; Đức chúa Trời sẽ tống của ấy ra khỏi bụng nó.
Nó có nuốt của cải, rồi lại mửa ra; Ðức chúa Trời sẽ tống của ấy ra khỏi bụng nó.
Nó nuốt của cải vào rồi phải mửa ra. Của phi nghĩa Đức Chúa Trời không cho tiêu hóa.
Ó ti gbé ọrọ̀ mì, yóò sì tún bí i jáde; Ọlọ́run yóò pọ̀ ọ́ yọ jáde láti inú rẹ̀ wá.
Verse Count = 207

< Job 20:15 >