< Job 19:8 >

He has walled up my way so that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time.
قَدْ حَوَّطَ طَرِيقِي فَلَا أَعْبُرُ، وَعَلَى سُبُلِي جَعَلَ ظَلَامًا.
قَدْ سَيَّجَ عَلَى طَرِيقِي فَلاَ أَعْبُرُ، وَخَيَّمَ عَلَى سُبُلِي بِالظُّلُمَاتِ.
মই পাৰ হ’ব নোৱাৰাকৈ তেওঁ মোৰ বাটত জেওৰা দিছে, আৰু মোৰ পথ আন্ধাৰ কৰিছে।
Keçə bilmirəm, yollarıma sədd çəkilib, Yollarımı qaranlığa salıb.
Gode da na logo ga: i dagoi amola na da amoga bu masunu hame dawa: E da na logo gasiga uligilisi dagoi.
তিনি আমার রাস্তায় দেয়াল তুলেছেন যাতে আমি যেতে না পারি এবং তিনি আমার রাস্তা অন্ধকার করেছেন।
তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন যেন আমি পার হতে না পারি; তিনি আমার পথ অন্ধকারাবৃত করে দিয়েছেন।
Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan.
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Anih mah ka poeng thaih han ai ah ka caehhaih loklam to pakaa khoep, anih mah ka caehhaih loklam ah vinghaih to suek.
Ka caehlong he a biing tih ka muk tloel. Ka hawn ah a hmuep a khueh.
Ka caehlong he a biing tih ka muk tloel. Ka hawn ah a hmuep a khueh.
Pathen in kalampi akhotan jeh in kachat thei poi, kalampi muthim lah a eilhun lut peh e.
Ka tapuet thai hoeh nahanlah ama ni ka lamthung hah a pâbing. Ka lamthung dawk hmonae hah a ta.
神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier.
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
Hij heeft mijn weg versperd: ik kan niet voorbij, En duisternis op mijn paden gelegd;
Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
Hij heeft mijn weg versperd: ik kan niet voorbij, En duisternis op mijn paden gelegd;
He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
way my to wall up/off and not to pass and upon path my darkness to set: make
[It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
Exe nye mɔ be nyemate ŋu ato edzi ayi o, etsɔ viviti tsyɔ nye toƒewo.
Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.
Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
Nĩahingĩire njĩra na niĩ ndingĩhota kũhĩtũka; tũcĩra twakwa nĩatwĩkĩrĩte nduma.
Έφραξε την οδόν μου, και δεν δύναμαι να περάσω, και έθεσε σκότος εις τας τρίβους μου.
κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο
ઈશ્વરે મારો માર્ગ એવો બંધ કરી દીધો છે કે હું આગળ ચાલી શકતો નથી, તેમણે મારા રસ્તાઓને અંધકારથી ઢાંકી દીધા છે.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
Ua alalai mai ia i ko'u ala, aole au e hiki ke hele aku, A ua kau no ia i ka pouli ma kuu mau alanui.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱבֹ֑ור וְעַ֥ל נְ֝תִיבֹותַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
אׇרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר וְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִֽׂים׃
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר וְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִֽׂים׃
אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
उसने मेरे मार्ग को ऐसा रूंधा है कि मैं आगे चल नहीं सकता, और मेरी डगरें अंधेरी कर दी हैं।
परमेश्वर ने ही जब मेरे मार्ग रोक दिया है, मैं आगे कैसे बढ़ूं? उन्होंने तो मेरे मार्ग अंधकार कर दिए हैं.
Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
Utamat elfalazta, reám vonulhatok tova, s ösvényeimre sötétséget vet.
Ọ nọchiela ụzọ m ka m ghara ịgafe; o jirila ọchịchịrị kpuchie ụzọ m.
Inaladanna ti pagnaak tapno saanak a makalasat, ken pinasipngetna ti dalanko.
Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat.
Jalanku ditutup-Nya dengan tembok, sehingga aku tidak dapat melewatinya, dan jalan-jalanku itu dibuat-Nya gelap.
Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
彼はわたしの道にかきをめぐらして、越えることのできないようにし、わたしの行く道に暗やみを置かれた。
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
Hagi kama vunaku'ma huankana Anumzamo maninkanirege'na kama vu'zankura huge'na, akohe'na mani'noe. Ana nehuno kana rehanintiri huno rehiza hige'na novue.
ನಾನು ಮುಂದೆ ಹೋಗದಂತೆ ದೇವರು ನನ್ನ ದಾರಿಗೆ ಬೇಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತಲು ಕವಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ನಾನು ಮುಂದೆ ಹೋಗದ ಹಾಗೆ ಆತನು ನನ್ನ ದಾರಿಗೆ ಅಡ್ಡಗೋಡೆ ಹಾಕಿ, ನನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತಲು ಕವಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며
그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며
God El kosrala inkanek uh, ac nga tia ku in kaingla; El sang lohsr uh kosrala inkanek luk.
ڕێی لێ گرتم و ناپەڕمەوە، تاریکی خستووەتە سەر ڕێڕەوم.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Manam ceļam Viņš licis šķēršļus, ka netieku uz priekšu, un uz manām tekām Viņš licis tumsību.
Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Ny lalako dia nofefeny, ka tsy afa-mandroso aho; ary nasiany maizina teo amin’ ny lalana alehako.
Finahepahe’e ty lalako tsy handenàko, naho napo’e añ’oloñoloko ao ty ieñe.
എനിക്ക് കടന്നുപോകുവാനാവാത്തവിധം യഹോവ എന്റെ വഴി കെട്ടിയടച്ചു, എന്റെ പാതകൾ ഇരുട്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
എനിക്കു കടന്നുകൂടാതവണ്ണം അവൻ എന്റെ വഴി കെട്ടിയടെച്ചു, എന്റെ പാതകൾ ഇരുട്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
എനിക്കു സഞ്ചരിക്കാൻ കഴിയാത്തവിധം അവിടന്ന് എന്റെ വഴി അടച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ വഴിയിൽ അവിടന്ന് അന്ധകാരം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
मी पुढे जाऊ नये म्हणून देवाने माझ्या मार्गात अडथळा आणला. त्याने माझ्या मार्गावर अंधकार पाडला आहे.
ငါမသွားနိုင်အောင် ငါ့ရှေ့မှာအဆီးအကာပြု၍၊ ငါသွားရာလမ်း၌ မှောင်မိုက်ကိုထားတော်မူပြီ။
ငါမသွားနိုင်အောင် ငါ့ရှေ့မှာအဆီးအကာပြု၍၊ ငါသွားရာလမ်း၌ မှောင်မိုက်ကိုထားတော်မူပြီ။
ငါမ သွား နိုင်အောင် ငါ့ရှေ့မှာအဆီး အကာပြု၍၊ ငါ သွားရာလမ်း ၌ မှောင်မိုက် ကိုထားတော်မူပြီ။
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
Uyivalile indlela yami akudluleki; izindlela zami uzembese ngomnyama.
Uyivalile indlela yami ngomduli ukuze ngingedluli, wamisa umnyama emikhondweni yami.
मेरो बाटोमा उहाँले पर्खाल लगाउनुभएको छ, यसैले म जान सक्दिनँ, अनि उहाँले मेरो मार्गमा अन्धकार राख्‍नुभएको छ ।
Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
ସେ ମୋʼ ପଥ ରୁଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି, ତହୁଁ ମୁଁ ଯାଇ ନ ପାରେ ଓ ମୋହର ପଥ ଅନ୍ଧକାରମୟ କରିଅଛନ୍ତି।
Akka ani hin dabarreef inni karaa koo cufeera; daandii koottis dukkana haguugeera.
ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਲੰਘ ਨਾ ਸਕਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਸਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Zagrodził mi drogę, abym nie mógł przejść, i na moich ścieżkach rozpostarł ciemność.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Заградио је пут мој да не могу проћи; на стазе моје метнуо је мрак.
Zagradio je put moj da ne mogu proæi; na staze moje metnuo je mrak.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Ogradil je mojo stezo, da ne morem mimo in postavil je temo na moje poti.
Jidkaygii ayuu ooday si aanan u dhaafi karin, Oo wadiiqooyinkaygiina gudcur buu ka dhigay.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Dios me ha amurallado para que no pueda escapar; ha sumido mi camino en la oscuridad.
Ha amurallado mi camino para que no pueda pasar, y ha puesto oscuridad en mis caminos.
Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Mi camino está amurallado por él para que no pueda pasar, ha oscurecido mis caminos.
Él ha cerrado mi camino, y no puedo pasar; ha cubierto de tinieblas mis sendas.
Yeye ameiwekea ukuta njia yangu, ili kwamba mimi nisiweze kupita, na yeye ameweka giza katika njia yangu.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.
Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.
Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.
Pinaderan niya ang aking daanan para hindi ako makatawid, at pinadilim niya ang aking nilalakaran.
நான் கடந்துபோக முடியாதபடி அவர் என் பாதையை வேலியடைத்து, என் வழிகளை இருளாக்கிவிட்டார்.
நான் கடந்துசெல்லாதபடி அவர் என் வழியைத் தடைசெய்து, என் பாதைகளை இருளாக்கினார்.
ఆయన నా మార్గం చుట్టూ నేను దాట లేని కంచె వేశాడు. నా దారులన్నీ చీకటిమయం చేశాడు.
Kuo ne feleʻi hoku hala ke ʻoua naʻaku ʻalu, pea kuo ne ʻai ʻae fakapoʻuli ʻi hoku ngaahi hala.
Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Wasiw me kwan enti mintumi nsen; ɔde sum aduru mʼakwan so.
Wasi me ɛkwan enti mentumi mensene; wama mʼakwan so aduru sum.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
उसने मेरा रास्ता ऐसा शख़्त कर दिया है, कि मैं गुज़र नहीं सकता। उसने मेरी राहों पर तारीकी को बिठा दिया है।
ئۇ يولۇمنى مېنى ئۆتۈۋالمىسۇن دەپ چىت بىلەن توسۇپ قويدى، قەدەملىرىمگە قاراڭغۇلۇق سالدى.
У йолумни мени өтүвалмисун дәп чит билән тосуп қойди, Қәдәмлиримгә қараңғулуқ салди.
U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
U yolumni meni ɵtüwalmisun dǝp qit bilǝn tosup ⱪoydi, Ⱪǝdǝmlirimgǝ ⱪarangƣuluⱪ saldi.
Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.
Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.
Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
Ó ṣọgbà dí ọ̀nà mi tí èmi kò le è kọjá, Ó sì mú òkùnkùn ṣú sí ipa ọ̀nà mi.
Verse Count = 210

< Job 19:8 >