< Job 19:19 >

All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
Tërë miqtë më të ngushtë kanë lemeri prej meje, edhe ata që doja janë ngritur kundër meje.
كَرِهَنِي كُلُّ رِجَالِي، وَٱلَّذِينَ أَحْبَبْتُهُمُ ٱنْقَلَبُوا عَلَيَّ.
مَقَتَنِي أَصْدِقَائِي الْحَمِيمُونَ، وَالَّذِينَ أَحْبَبْتُهُمُ انْقَلَبُوا عَلَيَّ.
মোৰ বিশ্বাসী বন্ধুবোৰে মোক ঘিণ কৰে, মোৰ প্ৰিয় পাত্ৰসকল মোৰ পৰা বিমুখ হ’ল।
Bütün səmimi dostlarım belə, məndən ikrah edir, Əzizlərim belə, əleyhimə çıxır.
Na na: iyadodafa dunu ilia da na higale ba: sa. Nama dogolegei ilia da sinidigili nama ha lai hamoi.
আমার সমস্ত পরিচিত বন্ধুরা আমায় ঘৃণার চোখে দেখে; যাদেরকে আমি ভালবাসতাম আমার বিরুদ্ধে গেছে।
আমার সব অন্তরঙ্গ বন্ধু আমাকে ঘৃণা করে; যাদের আমি ভালোবাসি তারাও আমার প্রতি বিমুখ হয়েছে।
Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako.
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Kam puinawk mah ang panuet o moe, ka palung ih kaminawk doeh ka misa ah angcoeng o ving boeh.
Ka baecenol dongkah hlang boeih loh kai n'tuei uh tih ka lungnah he kamah taengah poehlip uh.
Ka baecenol dongkah hlang boeih loh kai n'tuei uh tih, ka lungnah he kamah taengah poehlip uh.
Kakinaipi kagolten eikidah uvin kangai tah tah hon jong eidou tauve.
Ka huiko kamyawng pueng ni na panuet awh. Ka lungpataw e naw ni hai kai tarankung lah koung ao awh.
我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
Alle de Mænd, som vare i min Fortrolighed, have Vederstyggelighed til mig, og de, som jeg elskede, have vendt sig imod mig.
Standsfæller væmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.
Al mijn getrouwen verafschuwen mij, Die ik liefhad, keren zich van mij af;
Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.
Al mijn getrouwen verafschuwen mij, Die ik liefhad, keren zich van mij af;
All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
to abhor me all man counsel my and this to love: lover to overturn in/on/with me
My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my close friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
Abomenas min ĉiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraŭ mi.
Mele ŋu nyɔm na xɔ̃nye veviwo katã eye ame siwo melɔ̃ la, tso ɖe ŋutinye.
Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.
Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
Arata akwa arĩa manguhĩrĩirie othe nĩmathũire; andũ arĩa nyendeete nĩmahutatĩire makaanjũkĩrĩra.
Πάντες οι μυστικοί φίλοι μου με εβδελύχθησαν· και εκείνοι, τους οποίους ηγάπησα, εστράφησαν εναντίον μου.
ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι
મારા ગાઢ મિત્રો જેમને હું પ્રેમ કરતો હતો મારો તિરસ્કાર કરે છે; મારા સૌ પ્રિયજનો મારી વિરુદ્ધ થઈ ગયા છે.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
O na hoa kuka o'u a pau, ua hoopailua lakou ia'u; A o ka poe a'u i aloha i, ua huli lakou e ku e ia'u.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סֹודִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃
תִּעֲבוּנִי כׇּל־מְתֵי סוֹדִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
תִּֽעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סוֹדִי וְזֶֽה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃
תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃
मेरे सब परम मित्र मुझसे द्वेष रखते हैं, और जिनसे मैंने प्रेम किया वे पलटकर मेरे विरोधी हो गए हैं।
मेरे सभी सहयोगी मेरे विद्वेषी हो गए हैं; मुझे जिन-जिन से प्रेम था, वे अब मेरे विरुद्ध हो चुके हैं.
Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
Megutáltak mind a bizalmas embereim, és a kiket szerettem, ellenem fordultak.
Ndị ahụ m kpọrọ ndị enyi ọma m na-ele m anya dịka m bụ ihe arụ; ndị ahụ niile m hụrụ nʼanya echigharịakwala megide m
Kaguradak dagiti amin a nasinged a gagayyemko; timmallikod a maibusor kaniak dagiti ay-ayatek.
Melihat aku, teman karibku merasa ngeri; aku ditinggalkan mereka yang kukasihi.
Semua teman karibku merasa muak terhadap aku; dan mereka yang kukasihi, berbalik melawan aku.
Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
親しい人々は皆わたしをいみきらい、わたしの愛した人々はわたしにそむいた。
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
Hanki navate aronenimo'za zamagote'za zamavesra hunenantazageno, nagrama navesi nezmantoa vahe'mo'za zamefi hunenamize.
ನನ್ನ ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತರೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಅಸಹ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ; ನಾನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದವರೇ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಆಪ್ತಮಿತ್ರರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಹೇಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು ಸಹ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나
나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나
Mwet kawuk na pwaye luk uh angyang sik ke pacl elos liyeyu uh; Elos su nga arulana lungse yohk meet elos forla lainyu.
هەموو دۆستەکانم ڕقیان لێم بووەوە و ئەوانەی خۆشم دەویستن لە دژم هەڵگەڕانەوە.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Visi mani uzticamie draugi mani tur par negantību, un ko es mīlējis, tie ir griezušies pret mani.
Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Na dia izay nifankazatra tamiko indrindra aza dia manao ahy ho zava-betaveta, ary izay olon-tiako dia mivadika ho fahavaloko.
Malaiñ’ahy iaby o atehenakoo; tsambolitio’ o nikokoakoo.
എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതന്മാർ എല്ലാവരും എന്നെ വെറുക്കുന്നു; എനിക്ക് പ്രിയരായവർ വിരോധികളായിത്തീർന്നു.
എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതന്മാർ ഒക്കെയും എന്നെ വെറുക്കുന്നു; എനിക്കു പ്രിയരായവർ വിരോധികളായിത്തീൎന്നു.
എന്റെ ആത്മസ്നേഹിതരെല്ലാംതന്നെ എന്നെ വെറുക്കുന്നു; ഞാൻ സ്നേഹിച്ചവർ എനിക്കെതിരേ തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
माझे जवळचे मित्रदेखील माझा तिरस्कार करतात. माझे ज्यांच्यावर प्रेम आहे ते लोक देखील माझ्याविरुध्द गेले आहेत.
ငါ့မိတ်ဆွေတို့သည် ငါ့ကိုရွံ၍၊ ငါချစ်သော သူတို့ သည် ငါ့ရန်သူဖြစ်ကြ၏။
ငါ့မိတ်ဆွေတို့သည် ငါ့ကိုရွံ၍၊ ငါချစ်သော သူတို့ သည် ငါ့ရန်သူဖြစ်ကြ၏။
ငါ့ မိတ်ဆွေ တို့သည် ငါ့ ကိုရွံ ၍၊ ငါချစ် သောသူတို့ သည် ငါ့ ရန်သူဖြစ်ကြ၏။
E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
Bonke abangane bami abasekhwapheni bayanengeka ngami; labo engibathandayo sebengifulathele.
Bonke abantu besifuba sami banengwa yimi, labo ebengibathanda sebengiphendukele.
मेरा सबै परिचित मित्रहरूले मलाई घृणा गर्छन् । मैले प्रेम गरेकाहरू मेरो विरुद्धमा लागेका छन् ।
Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
Dei styggjest for meg mine vener, og dei eg elska, snur seg mot meg.
ମୋହର ସୁହୃଦମାନେ ମୋତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ସ୍ନେହ କଲି, ସେମାନେ ମୋହର ବିରୁଦ୍ଧ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Michoonni koo kanneen walitti dhiʼaannu hundi na balfan; warri ani jaalladhus natti garagalan.
ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਮਿੱਤਰ ਮੈਥੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
همه اهل مشورتم از من نفرت می‌نمایند، و کسانی را که دوست می‌داشتم از من برگشته‌اند.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Brzydzą się mną wszyscy moi najbliżsi; ci, których kocham, stanęli przeciw mnie.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Мрзак сам свима неверним својим, и које љубљах посташе ми противници.
Mrzak sam svjema najvjernijim svojim, i koje ljubljah postaše mi protivnici.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Vsem svojim bližnjim prijateljem sem se gnusil. Tisti, ki sem jih imel rad, so se obrnili zoper mene.
Saaxiibbadaydii aan ku kalsoonaa oo dhammu way i karahsadaan, Oo kuwii aan jeclaana way igu soo jeesteen.
Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Todos mis amigos más cercanos me desprecian, y los que amaba se han vuelto contra mí.
Todos mis amigos conocidos me aborrecen. Los que yo amaba se han vuelto contra mí.
Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Todos mis confidentes me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Todos los hombres de mi círculo se alejan de mí; y los que me son queridos se vuelven contra mí.
Todos los que eran mis confidentes me aborrecen, y los que yo más amaba se han vuelto contra mí.
Rafiki zangu wote ninaowazoea wananichukia sana mimi; wale ambao Mimi ninawapenda wamegeuka kinyume na mimi.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med; de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
Alle mine trogne vänner hafva styggelse vid mig, och de jag kär hade, hafva vändt sig emot mig.
Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med; de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
Lahat ng aking mahal na kaibigan ay nangayayamot sa akin: at ang aking minamahal ay nagsipihit ng laban sa akin,
Kinamumuhian ako ng lahat ng aking mga kaibigan; tinalikuran ako ng lahat ng mga minamahal ko.
என் உயிர்நண்பர்கள் எல்லோரும் என்னை வெறுக்கிறார்கள்; நான் நேசித்தவர்கள் எனக்கு விரோதிகளானார்கள்.
என் நெருங்கிய சிநேகிதர்கள் எல்லாரும் என்னை வெறுக்கிறார்கள்; நான் நேசித்தவர்களும் எனக்கெதிரானார்கள்.
నా ప్రాణస్నేహితులందరూ నన్ను చూసి ఆసహ్యించుకుంటున్నారు. నేను ఇష్టపడిన వాళ్ళు నాకు శత్రువులయ్యారు.
Kuo fehiʻa kiate au ʻa hoku ngaahi kāinga feʻofoʻofani kotoa pē, pea ko kinautolu ne u ʻofa ki ai kuo liliu ʻo angatuʻu kiate au.
Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, Sevdiklerim yüz çeviriyor.
Me nnamfo ankasa nyinaa kyi me; mʼadɔfo asɔre atia me.
Me nnamfo berɛboɔ kyiri me; mʼadɔfoɔ asɔre atia me.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
मेरे सब हमराज़ दोस्त मुझ से नफ़रत करते हैं और जिनसे मैं मुहब्बत करता था वह मेरे ख़िलाफ़ हो गए हैं।
مېنىڭ سىرداش دوستلىرىمنىڭ ھەممىسى مەندىن نەپرەتلىنىدۇ، مەن سۆيگەنلەر مەندىن يۈز ئۆرىدى.
Мениң сирдаш достлиримниң һәммиси мәндин нәпрәтлиниду, Мән сөйгәнләр мәндин йүз өриди.
Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
Mening sirdax dostlirimning ⱨǝmmisi mǝndin nǝprǝtlinidu, Mǝn sɵygǝnlǝr mǝndin yüz ɵridi.
Các bạn thân thiết đều gớm ghét tôi, Những người tôi thương mến đã trở nghịch tôi.
Các bạn thân thiết đều gớm ghét tôi, Những người tôi thương mến đã trở nghịch tôi.
Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
Gbogbo àwọn ọ̀rẹ́ kòríkòsùn mi kórìíra mi, àwọn olùfẹ́ mi sì kẹ̀yìndà mí.
Verse Count = 210

< Job 19:19 >