< Job 19:18 >

Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Edhe fëmijët më përçmojnë; në rast se provoj të ngrihem, flasin kundër meje.
اَلْأَوْلَادُ أَيْضًا قَدْ رَذَلُونِي. إِذَا قُمْتُ يَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ.
حَتَّى الصِّبْيَانُ يَزْدَرُونَنِي. إذَا قُمْتُ يَسْخَرُونَ مِنِّي.
শিশুবোৰেও মোক তুচ্ছ জ্ঞান কৰে; মই উঠিব খুজিলে, সিহঁতে মোৰ অহিতে কথা কয়।
Mənə hətta kiçik uşaqlar xor baxır, Ayağa duranda məni ələ salırlar.
Mano fonobahadi da na higale ba: sa. Ilia da naba: le habosesele oufesega: sa.
এমনকি ছোট বাচ্চারাও আমায় অবজ্ঞা করে; যদি আমি কথা বলার জন্য উঠি, তারা আমার বিরুদ্ধে কথা বলে।
ছোটো ছোটো ছেলেরাও আমাকে অবজ্ঞা করে; আমি যখন হাজির হই, তারা আমাকে বিদ্রুপ করে।
И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako.
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Ue, nawktanawk mah ang patoek o, kang thawk tahang naah, ang pahnui o thuih.
Casenca rhoek long pataeng kai he n'hnaep uh tih, ka thoh vaengah kai he n'thui uh coeng.
Casenca rhoek long pataeng kai he n'hnaep uh tih, ka thoh vaengah kai he n'thui uh coeng.
Chapang neucha cha ho jengin jong ija se louvin eibol uvin, thusei dinga kadin doh chun amahon anunglam eingat uve.
Camoca ni patenghai na dudam awh. Ka thaw navah kai taranlahoi lawk a dei awh.
连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
Endogsaa Børn foragte mig; staar jeg op, tale de imod mig.
selv Drenge agter mig ringe, naar jeg rejser mig, taler de mod mig;
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.
Zelfs de kinderen minachten mij, En brutaliseren mij, als ik optreed.
Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.
Zelfs de kinderen minachten mij, En brutaliseren mij, als ik optreed.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
also boy to reject in/on/with me to arise: rise and to speak: speak in/on/with me
Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Eĉ la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi leviĝas, ili parolas kontraŭ mi.
Ŋutsuvi suewo gɔ̃ hã koam eye ne meva do la, woɖua fewu le ŋunye.
Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.
Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
O na tũhĩĩ tũrĩa tũnini nĩtũũnyararĩte, rĩrĩa ndatuumĩrĩra no gũũthekerera tũũthekagĩrĩra.
Και αυτά τα παιδάρια με κατεφρόνησαν· εσηκώθην, και ελάλησαν εναντίον μου.
οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ’ ἐμοῦ λαλοῦσιν
નાનાં બાળકો પણ મારો તિરસ્કાર કરે છે; જ્યારે હું ઊઠું છું ત્યારે તેઓ મારી વિરુદ્ધ બોલે છે.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
O na keiki liilii, hoowahawaha lakou ia'u; Ku no wau iluna, a olelo ku e mai lakou ia'u.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
बच्चे भी मुझे तुच्छ जानते हैं; और जब मैं उठने लगता, तब वे मेरे विरुद्ध बोलते हैं।
यहां तक कि छोटे-छोटे बालक मुझे तुच्छ समझने लगे हैं; जैसे ही मैं उठता हूं, वे मेरी निंदा करते हैं.
Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
Gyerkőczök is megvetnek engem, a mint felkeltem, beszéltek ellenem.
Ọ bụladị ụmụntakịrị nwoke na-akwa m emo; ha na-ejikwa m eme ihe ọchị mgbe ọbụla m pụtara.
Uray dagiti ub-ubbing ket lalaisendak; no tumakderak nga agsao, agsaoda a maibusor kaniak.
Aku dihina oleh anak-anak di jalan; jika aku berdiri, aku ditertawakan.
Bahkan kanak-kanakpun menghina aku, kalau aku mau berdiri, mereka mengejek aku.
Fino a' piccoli fanciulli mi disdegnano; [Se] io mi levo, sparlano di me.
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
わらべたちさえもわたしを侮り、わたしが起き上がれば、わたしをあざける。
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
Ne'one mofavreramimo'zanena tusi zamavaresra hunante'za huhaviza hunenantaze. Ana nehu'za kema huzmi'zama nehuge'za zamefi hunenamize.
ಚಿಕ್ಕವರೂ ಸಹ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ; ನಾನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಚಿಕ್ಕವರೂ ಕೂಡ ನನ್ನನ್ನು ಹೀನೈಸುತ್ತಾರೆ, ನಾನು ಏಳಲು ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರ ಹರಟೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ.
어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나
어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나
Tulik uh elos aksruksrukeyu ac isrunyu ke pacl elos liyeyu uh.
تەنانەت منداڵانیش سووکایەتییان پێکردم، کە هەستم، باسی من دەکەن.
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Pat puikas mani nicina; kad es ceļos, tad tie man runā pretim.
Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Eny, ny ankizilahy madinika aza mamingavinga ahy; Raha te-hitsangana aho, dia miteny mamely ahy ireny.
Manirìk’ahy o anak’ajalahio, ie miongake raho, onjira’ iareo.
കൊച്ചുകുട്ടികൾപോലും എന്നെ നിരസിക്കുന്നു; ഞാൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവർ എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.
പിള്ളരും എന്നെ നിരസിക്കുന്നു; ഞാൻ എഴുന്നേറ്റാൽ അവർ എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.
കൊച്ചുകുട്ടികൾപോലും എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നു; ഞാൻ എഴുന്നേൽക്കുമ്പോൾ അവർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു.
लहान मुलेदेखील मला चिडवतात, जेव्हा मी बोलायला जातो तेव्हा ते माझ्या विरूद्ध बोलतात.
သူငယ်တို့သည်လည်း ငါ့ကိုမထီမဲ့မြင်ပြု၍ ငါထ သောအခါ ကဲ့ရဲ့ကြ၏။
သူငယ်တို့သည်လည်း ငါ့ကိုမထီမဲ့မြင်ပြု၍ ငါထ သောအခါ ကဲ့ရဲ့ကြ၏။
သူငယ် တို့သည်လည်း ငါ့ ကို မထီမဲ့မြင် ပြု၍ ငါထ သောအခါ ကဲ့ရဲ့ကြ၏။
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
Labafanyana bayangiklolodela; ngithi nxa ngiqhamuka bangihoze.
Labantwana abancinyane bayangidelela; ngasukuma, basebekhuluma bemelene lami.
सा-साना केटाकेटीले पनि मलाई तिरस्कार गर्छन् । म बोल्नलाई उठ्‍दा तिनीहरू मेरो विरुद्धमा बोल्छन् ।
Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
Jamvel smågutar spottar meg, når eg stend upp, dei talar mot meg.
ବାଳକମାନେ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି; ମୁଁ ଉଠିଲେ, ସେମାନେ ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହନ୍ତି।
Ijoolleen xixinnoon iyyuu na tuffatu; yommuu ani kaʼus natti qoosu.
ਮੁੰਡੇ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਮੈਂ ਉੱਠਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਿਹਣੇ ਮਾਰਦੇ ਹਨ!
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف می‌زنند.
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Nawet małe dzieci mną gardzą; gdy powstaję, urągają mi.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Ни деца не хају за ме; кад устанем, руже ме.
Ni djeca ne haju za me; kad ustanem, ruže me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Da, mladi otroci so me prezirali. Vzdignil sem se in oni so govorili zoper mene.
Xataa dhallaanka yaryaru way i quudhsadaan, Oo haddaan sara joogsado way i caayaan.
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
Hasta los niños pequeños me desprecian; cuando me pongo de pie se burlan de mí.
Hasta los niños pequeños me desprecian. Si me levanto, hablan contra mí.
Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
Incluso los niños pequeños no me tienen ningún respeto; cuando me levanto me dan la espalda.
Me desprecian hasta los niños; si intento levantarme se mofan de mí.
Hata watoto wachanga wananichukia mimi; ikiwa Mimi nitainuka kuzungumza, wao huzungumza dhidi yangu mimi.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.
Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:
Kahit ang mga bata ay kinasusuklaman ako; kung babangon ako para magsalita, pinagsasalitaan nila ako.
சிறுபிள்ளைகளும் என்னை அசட்டை செய்கிறார்கள்; நான் எழுந்தால், அவர்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறார்கள்.
சிறுவர்களும் என்னை இகழ்கிறார்கள்; நான் பேச எழும்போது அவர்கள் ஏளனம் செய்கிறார்கள்.
చిన్నపిల్లలకు కూడా నేనంటే అసహ్యం. నేను కనబడితే వాళ్ళు నన్ను తిట్టిపోస్తారు.
‌ʻIo, naʻe manukiʻi au ʻe he fānau iiki, ʻoku ou tuʻu hake pea nau lauʻikoviʻi au.
Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
Mpo, mmarimaa nkumaa bu me animtiaa; sɛ mipue a wodi me ho fɛw.
Mpo, mmarimmaa nkumaa bu me animtiaa; sɛ mepue a wɔdi me ho fɛw.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
छोटे बच्चे भी मुझे हक़ीर जानते हैं; जब मैं खड़ा होता हूँ तो वह मुझ पर आवाज़ कसते हैं।
ھەتتا كىچىك بالىلار مېنى كەمسىتىدۇ؛ ئورنۇمدىن تۇرماقچى بولسام، ئۇلار مېنى ھاقارەتلەيدۇ.
Һәтта кичик балилар мени кәмситиду; Орнумдин турмақчи болсам, улар мени һақарәтләйду.
Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Ⱨǝtta kiqik balilar meni kǝmsitidu; Ornumdin turmaⱪqi bolsam, ular meni ⱨaⱪarǝtlǝydu.
Đến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.
Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.
Cả bọn trẻ con cũng khinh tôi. Chúng quay lưng, khi tôi xuất hiện.
Àní àwọn ọmọdékùnrin fi mí ṣẹ̀sín, mo dìde, wọ́n sì sọ̀rọ̀ ẹ̀gàn sí mi.
Verse Count = 210

< Job 19:18 >