< Job 18:14 >

He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
يَنْقَطِعُ عَنْ خَيْمَتِهِ، عَنِ ٱعْتِمَادِهِ، وَيُسَاقُ إِلَى مَلِكِ ٱلْأَهْوَالِ.
يُؤْخَذُ مِنْ خَيْمَتِهِ رُكْنِ اعْتِمَادِهِ، وَيُسَاقُ أَمَامَ مَلِكِ الأَهْوَالِ.
যি তম্বুতেই সি আশ্ৰয় লব, সেই তম্বুৰেই পৰা তাক তুলি নিয়া হ’ব; ত্ৰাসবোৰৰ ৰজাৰ ওচৰলৈ তাক নিয়া হ’ব।
Əmin-amanlıq çadırından atılacaq, Dəhşətlər padşahının yanına aparılacaq.
সে তার তাঁবু থেকে উচ্ছিন্ন হবে, তার বাড়ি যাতে সে এখন আস্থা রাখে; তাকে মৃত্যুর কাছে নিয়ে আসা হবে, আতঙ্কের রাজার কাছে নিয়ে আসা হবে।
সে তার তাঁবুর নিরাপদ আশ্রয় থেকে বিচ্ছিন্ন হয় ও আতঙ্ক-রাজের দিকে তাকে মিছিল করে নিয়ে যাওয়া হয়।
Той ще бъде изкоренен от шатъра си, в който уповава, И ще бъде закаран при царя на ужасите.
Langkaton siya gikan sa luwas niyang tolda ug gipalakaw paingon sa hari sa mga kalisang.
Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok.
Wachotsedwa mʼnyumba imene ankadalira, ndipo amukokera ku imfa, mfumu ya zoopsa zonse.
Anih to kamongah ohhaih kahni imthung hoiah pathok ueloe, zitthok siangpahrang hmaa ah caeh haih tih.
A pangtungnah a dap lamloh a poh tih mueirhih manghai taengla a luei sak.
Ahoidoh nau ainuva konna kibotkhen uva, chule kichat umtah lengpa henga chun akipui lha tauve.
他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Hij wordt uit zijn tent gerukt, waar hij zich veilig waande, En zij sleept hem naar den vorst der verschrikking
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors.
He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
Let his confidence be torn away from his tabernacle, and let ruin trample over him like a king.
His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
They are torn from the homes they trusted in and taken to the king of terrors.
His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare.
That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
Then will be plucked up out of his tent his confidence, and [the evil] will urge him forward to the king of terrors.
His confidence is drawn from his tent, And it causes him to step to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
He is torn from his tent, which was his confidence, And is borne away to the king of terrors.
He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.
Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors;
He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
to tear from tent his confidence his and to march him to/for king terror
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
He is torn from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors.
He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
Lia espero estos elŝirita el lia tendo, Kaj ĝi pelos lin al la reĝo de teruroj.
Woɖee ɖa le eƒe agbadɔ si nye eƒe sitsoƒe la me eye wokplɔe yina na ŋɔdziwo ƒe fia.
Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.
Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Il sera déraciné de la sécurité de sa tente. Il sera amené au roi des terreurs.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
Aguucĩtio, akarutwo ũgitĩri-inĩ wa hema yake, na agatwarwo kũrĩ mũthamaki wa imakania.
Το θάρρος αυτού θέλει εκριζωθή από της σκηνής αυτού, και αυτός θέλει συρθή προς τον βασιλέα των τρόμων.
ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ
પોતાનો તંબુ કે જેના પર તે વિશ્વાસ રાખે છે તેમાંથી તેને ઉખેડી નાખવામાં આવશે; અને તેને ભયના રાજાની હજૂરમાં લાવવામાં આવશે.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
E kailiia kona mea i paa ai, mai kona halelewa aku, A e lawe aku no ia ia ia i ke alii weliweli.
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלֹו מִבְטַחֹ֑ו וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֹֽות׃
יִנָּתֵק מֵאׇהֳלוֹ מִבְטַחוֹ וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ מִבְטַחוֹ וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, उससे वह छीन लिया जाएगा; और वह भयंकरता के राजा के पास पहुँचाया जाएगा।
उसके ही तंबू की सुरक्षा में से उसे झपट लिया गया है अब वे उसे आतंक के राजा के सामने प्रदर्शित हो रहे हैं.
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
Esi na nchekwa nke ụlọ ikwu ya dọpụta ya duru ya jekwuru eze nke ihe egwu niile.
Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian.
Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan.
La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.
Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato al re dei terrori!
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
やがて彼はその恃める天幕より曳離されて懼怖の王の許に驅やられん
彼はその頼む所の天幕から引き離されて、恐れの王のもとに追いやられる。
やがて彼はその恃める天幕より曳離されて懼怖の王の許に驅やられん
Kefo avu'ava zama nehaza vahera nonkuma zamifintira ame huno zamazeri atresige'za, fri'za fri vahe'ma kegava hu'nea kini ne'mofo kvafi umanigahaze.
ಅವನು ಭದ್ರತೆಯ ಗುಡಾರದಿಂದ ಹೊರಬೀಳುವನು. ಅವನು ಭಯಂಕರ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಸಾಗಬೇಕಾಗುವುದು.
ಅವನ ನಿರ್ಭಯದ ಗುಡಾರದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಎಳೆದು, ಮಹಾಭೀತಿಗಳ ರಾಜನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು.
그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고
그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고
Amala el liki lohm nuknuk su el tuh muta insewowo loac, Ac kokola el nu ye mutun Tokosra lun Misa.
لە ئارامی ناو چادرەکەی خۆی دەڕفێنرێت، بەرەو لای پاشای بەڵاکان پەلکێش دەکرێت.
Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Avellatur de tabernaculo suo fiducia eius, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Avellatur de tabernaculo suo fiducia eius, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus
Avellatur de tabernaculo suo fiducia eius, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Ongotana hiala amin’ ny lainy ny zavatra itokiany, ka tsy maintsy ho entina ho amin’ ilay mpanjaka mampahatahotra indrindra izy.
Hombotañe an-kiboho’e ao i niatoa’ey, le hasese aolo’ ty mpanjakam- pangetraketrahañe eo.
അവൻ ആശ്രയിച്ച കൂടാരത്തിൽനിന്ന് വേർ പറിഞ്ഞുപോകും; ഭീകരതയുടെ രാജാവിന്റെ അടുക്കലേക്ക് അവനെ കൊണ്ടുപോകും.
അവൻ ആശ്രയിച്ച കൂടാരത്തിൽനിന്നു അവൻ വേർ പറിഞ്ഞുപോകും; ഘോരരാജാവിന്റെ അടുക്കലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോകും.
അവർക്ക് ആശ്രയമായിരുന്ന കൂടാരത്തിൽനിന്ന് അവർ പിഴുതെറിയപ്പെടും; ഭീകരതയുടെ രാജാവിൻ സമീപത്തേക്ക് അവർ ആനയിക്കപ്പെടും.
त्याच्या घराच्या सुरक्षिततेपासून दूर नेला जाईल. त्यास भयाच्या राजापुढे हजर करण्यासाठी दूर नेले जाईल.
သူခိုလှုံရာအကြောင်းကို သူ၏နေရာမှ ပယ်ရှင်း၍၊ သူ့ကိုယ်ကို ဘေးဒဏ်တို့၏ ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ဆောင် သွားရ၏။
သူခိုလှုံရာအကြောင်းကို သူ၏နေရာမှ ပယ်ရှင်း၍၊ သူ့ကိုယ်ကို ဘေးဒဏ်တို့၏ ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ဆောင် သွားရ၏။
သူ ခိုလှုံ ရာအကြောင်းကို သူ ၏နေရာ မှ ပယ်ရှင်း ၍၊ သူ့ကိုယ်ကို ဘေးဒဏ် တို့၏ ရှင် ဘုရင်ထံသို့ ဆောင် သွား ရ၏။
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Uyasuswa ekuvikelekeni kwethente lakhe aqhutshwe asiwe enkosini yokwesaba.
Ithemba lakhe lizahluthunwa ethenteni lakhe, njalo kumenze aye enkosini yezesabiso.
आफ्‍नो पालको सुरक्षाबाट उसलाई घिस्‍याइन्‍छ, र त्रासको राजाकहाँ लगिन्‍छ ।
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
ସେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସ-ସ୍ଥଳରୂପ ତମ୍ବୁରୁ ଉତ୍ପାଟିତ ହେବ ଓ ସେ ଭୟଙ୍କର ରାଜା ନିକଟକୁ ଅଣାଯିବ।
Inni dunkaana abdate keessaa buqqifamee gara mootii sodaatti geeffama.
ਆਪਣੇ ਜਿਸ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਪੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੌਫ਼ਨਾਕ ਰਾਜੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ!
آنچه بر آن اعتماد می‌داشت، ازخیمه او ربوده می‌شود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده می‌گردد.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.
A sua confiança será arrancada da sua tenda, e isto o fará caminhar para o rei dos assombros.
A sua confiança será arrancada da sua tenda, e isto o fará caminhar para o rei dos assombros.
Есте смулс дин кортул луй, унде се кредя ла адэпост, ши есте тырыт спре ымпэратул спаймелор.
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
Ишчупаће се из стана његовог узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.
Njegovo zaupanje bo izkoreninjeno iz njegovega šotora in to ga bo privedlo h kralju strahot.
Oo isaga waa laga rujin doonaa teendhadiisa uu isku halleeyo, Oo waxaa loo keeni doonaa boqorka cabsida.
Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
Será desarraigado de la seguridad de su tienda. Será llevado ante el rey de los terrores.
Su confianza será removida de su vivienda, y él será arrastrado ante el rey de los espantos.
Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.
Su confianza será arrancada de su tienda, y harále esto llevar al rey de los espantos.
Lo desarraigan de su tienda donde estaba a salvo, y se lo llevan al rey de los temores.
Arrancado será de su morada donde se creía seguro; le arrastrarán al rey de los espantos.
Yeye ameraruliwa kutoka kwenye usalama wa hema yake na hakuweza kutembea kwenda kwa mfalme mwenye utisho.
Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
Siya ay tatanggalin sa kaniyang tolda, ang tahanan na ngayon ay kaniyang pinagkakatiwalaan; dadalhin siya sa kamatayan, ang hari ng mga takot.
அவனுடைய நம்பிக்கை அவனுடைய கூடாரத்திலிருந்து வேருடன் பிடுங்கப்படும்; அது அவனைப் பயங்கரமான ராஜாவினிடத்தில் துரத்தும்.
அவன் தன் கூடாரத்தின் பாதுகாப்பிலிருந்து பிடுங்கப்பட்டு, பயங்கரங்களின் அரசனிடம் கொண்டுபோகப்படுகிறான்.
వాళ్ళు నిర్భయంగా తమ గుడారాల్లో ఉన్నప్పుడు వారిని బయటకు ఈడ్చివేస్తారు. వారిని క్రూరుడైన రాజు దగ్గరికి బందీలుగా కొనిపోతారు.
‌ʻE lī kituʻa mei hono fale ʻa hono falalaʻanga, pea ko ia ʻe ʻomi ia ki he tuʻi ʻoe fakailifia.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Wɔtwe no firi ne ntomadan banbɔeɛ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
वह अपने ख़ेमे से जिस पर उसको भरोसा है उखाड़ दिया जाएगा, और दहशत के बादशाह के पास पहुंचाया जाएगा।
ئۇ ئۆز چېدىرىدىكى ئامانلىقتىن يۇلۇپ تاشلىنىدۇ، [ئۆلۈمنىڭ تۇنجىسى] ئۇنى «ۋەھىمىلەرنىڭ پادىشاھى»نىڭ ئالدىغا يالاپ ئاپىرىدۇ.
У өз чедиридики аманлиқтин жулуп ташлиниду, [Өлүмниң тунҗиси] уни «вәһимиләрниң падишаси»ниң алдиға ялап апириду.
U öz chédiridiki amanliqtin yulup tashlinidu, [Ölümning tunjisi] uni «wehimilerning padishahi»ning aldigha yalap apiridu.
U ɵz qediridiki amanliⱪtin yulup taxlinidu, [Ɵlümning tunjisi] uni «wǝⱨimilǝrning padixaⱨi»ning aldiƣa yalap apiridu.
Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Đoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.
Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.
Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
A ó fà á tu kúrò nínú àgọ́ tí ó gbẹ́kẹ̀lé, a ó sì mú un tọ ọba ẹ̀rù ńlá nì lọ.
Verse Count = 207

< Job 18:14 >