< Job 17:10 >

But as for you all, come back. I will not find a wise man among you.
Sa për ju të gjithë, kthehuni, ejani, pra, sepse midis jush nuk po gjej asnjë njeri të urtë.
«وَلَكِنِ ٱرْجِعُوا كُلُّكُمْ وَتَعَالَوْا، فَلَا أَجِدُ فِيكُمْ حَكِيمًا.
وَلَكِنِ ارْجِعُوا جَمِيعُكُمْ، تَعَالَوْا كُلُّكُمْ، فَلاَ أَجِدُ فِيكُمْ حَكِيماً.
কিন্তু আহাঁ, তোমালোক সকলোৱে পুনৰায় আৰম্ভ কৰা; আৰু মই তোমালোকৰ মাজত কাকো জ্ঞানী নাপাওঁ।
Amma hamınız qayıdıb gəlsəniz, Aranızdan bir hikmətli insan tapmaram.
কিন্তু তোমরা সকলে, এখন এস; আমি তোমাদের মধ্যে কোন জ্ঞানী মানুষ পাব না।
“কিন্তু তোমরা সবাই এসো, আবার চেষ্টা করো! আমি তোমাদের মধ্যে কাউকেই জ্ঞানবান দেখছি না।
А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
Apan alang kaninyong tanan, karon duol kamo; wala akoy nakita nga maalamong tawo taliwala kaninyo.
Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an.
“Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
Nangcae thungah palungha kami maeto doeh ka hnu ai pongah, vaihi amlaem o boih lai ah.
Amih te boeih na mael sak uh coeng. Na pawk uh to cakhaw nangmih ah hlangcueih ka hmu mahpawh.
Nangho nabon Chauvin kinelna a phajep in hung kile kit uvin, nangho lah a miching khat beh kamu doh lou vang'in
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého.
Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého.
Men I, mød kun alle frem igen, en Vismand fnder jeg ikke iblandt jer!
Men I, kommer kun alle frem igen, og jeg vil dog ikke finde en viis iblandt eder.
Men I, mød kun alle frem igen, en Vismand finder jeg ikke iblandt jer!
“Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze.
En daarom, hoe gij u allen wendt of keert, Een wijze vind ik onder u niet;
Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze.
But as for you all, come on now again, and I shall not find a wise man among you.
But as for you all, come back. I will not find a wise man among you.
But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.
But come back and try again, all of you. For I will not find a wise man among you.
But come back, now, all of you, come; and I will not see a wise man among you.
Howbeit, do ye all strengthen [yourselves] and come now, for I do not find truth in you.
Howbeit, do you all strengthen [yourselves] and come now, for I do not find truth in you.
Therefore, be converted, all of you, and approach, for I do not find in you any wisdom.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man.
Why don't you come back and repeat again what you've been saying?—yet I still won't find a wise man among you!
All you therefore turne you, and come nowe, and I shall not finde one wise among you.
But as for you all, do ye return, and come now; and I shall not find a wise man among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you.
But as for you all, do you return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
But as for you all, do all of you return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Howbeit, do you all strengthen [yourselves] and come now, for I do not find truth in you.
But all of you, do only return, and come but [to me]: and yet I shall not find among you one wise man.
But please return and come in, all of you, And I do not find a wise man among you.
But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
But as for you all, return, I pray! I find not yet among you one wise man.
But return ye, all of you, and come now: and I shall not find a wise man among you.
But indeed, as for them all, will ye bethink yourselves and enter into it, I pray you? Or shall I not find, among you, one who is wise?
And but all of them you will return and come please and not I will find among you a wise [person].
and but all their to return: return and to come (in): come please and not to find in/on/with you wise
“But even if all of those people came [and stood in front of me], I would not find anyone among them who is wise.
But as for you all, come on now; I will not find a wise man among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
But as for you all, come back. I will not find a wise man among you.
But as for you all, come back. I will not find a wise man among you.
But as for you all, come back. I will not find a wise man amongst you.
But as for you all, come back. I will not find a wise man amongst you.
But as for you all, come back. I will not find a wise man among you.
But as for you all, come back. I will not find a wise man amongst you.
Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
Kaj kiom ajn vi ĉiuj revenos, Mi ne trovos inter vi saĝulon.
“Mi katã mitrɔ va ko, migadze agbagba kpɔ! Gake nyemakpɔ nunyala aɖeke le mia dome o.
Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne.
Mutta te kaikki, tulkaa jälleen tänne; en löydä minä viisasta joukostanne.
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! Und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
»Ihr alle aber, kommt immerhin aufs neue heran: ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet [heim], ich finde doch keinen Weisen unter euch.
“No rĩrĩ, ta gĩũkei inyuothe, geriai o rĩngĩ! Niĩ ndirĩ ndĩrona mũndũ mũũgĩ gatagatĩ kanyu.
Σεις δε πάντες επιστράφητε, και έλθετε τώρα· διότι ουδένα συνετόν θέλω ευρεί μεταξύ σας.
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές
પરંતુ તમે બધા, પાછા વળીને આવો; મને તો તમારામાં એકપણ બુદ્ધિમાન પુરુષ મળતો નથી.
Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann.
Men nou tout, retounen; malgre mwen pa twouve yon nonm saj pami nou.
“Amma ku zo dukanku, ku sāke gwadawa! Ba zan sami mutum ɗaya mai hikima ba a cikinku.
Aka, o oukou a pau, e hoi mai no, No ka mea, aole e loaa ia'u iwaena o oukou ka mea naauao.
ואולם--כלם תשבו ובאו נא ולא-אמצא בכם חכם
וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
וְֽאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹֽא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָֽם׃
ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם׃
וְֽאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹֽא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָֽם׃
וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
तुम सब के सब मेरे पास आओ तो आओ, परन्तु मुझे तुम लोगों में एक भी बुद्धिमान न मिलेगा।
“किंतु आओ, तुम सभी आओ, एक बार फिर चेष्टा कर लो! तुम्हारे मध्य मुझे बुद्धिमान प्राप्‍त नहीं होगा.
Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.
Azonban ti mindannyian csak jöjjetek újra, de nem találok köztetek bölcset.
“Ma bịanụ, unu niile, bidonụ okwu unu ọzọ! Agaghị m achọta onye maara ihe nʼetiti unu.
Ngem maipapan kadakayo amin, umaykayo ita; saanakto a makasarak iti masirib a tao kadakayo.
Tapi seandainya kamu semua datang ke mari, tak seorang bijaksana pun yang akan kudapati.
Tetapi kamu sekalian, silakan datang kembali! Seorang yang mempunyai hikmat takkan kudapati di antara kamu!
Or ravvedetevi pure voi tutti, e [poi] venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
請ふ汝ら皆ふたたび來れ 我は汝らの中に一人も智き者あるを見ざるなり
しかし、あなたがたは皆再び来るがよい、わたしはあなたがたのうちに賢い者を見ないのだ。
請ふ汝ら皆ふたたび來れ 我は汝らの中に一人も智き者あるを見ざるなり
Hianagi mika'mota atreta rukrahe huta eho, tamagri amu'nompina knare antahi'zane vahera hakre'na eri forera osu'noe.
“ಆದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ಮತ್ತೆ ವಾದ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ! ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಸಹ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಮತ್ತೆ ವಾದಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾದರೂ ಕಾಣೆನು.
너희는 다 다시 올지니라 내가 너희 중에서 지혜자를 찾을 수 없느니라
너희는 다 다시 올지니라 내가 너희 중에서 지혜자를 찾을 수 없느니라
Tusruktu elos nukewa fin tuku ac tu ye mutuk, Nga lukun tia ku in konauk mu oasr siefanna selos lalmwetmet.
«ئێستا وەرنەوە، دووبارە هەوڵ بدەن، بەڵام من هیچ دانایەکتان تێدا نادۆزمەوە.
Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem
Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
Tad nu jūs visi nāciet tik atkal vien, gudra es neatradīšu jūsu starpā.
Bino nyonso, boya mpe bomeka lisusu! Nakomona ata moto moko te ya bwanya kati na bino.
“Naye mukomeewo mwenna kaakano, mujje, naye siraba muntu mugezi mu mmwe!
Avia avokoa indray ary ianareo rehetra tsy mahita izay olon-kendry eo aminareo aho.
Aa inahareo iaby, mibaliha mb’etoa indraike, f’ie tsy hahatrea ondaty mahilala ama’ areo.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും മടങ്ങിവരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളിൽ ഒരു ജ്ഞാനിയെയും കാണുന്നില്ല.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും മടങ്ങിവരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളിൽ ഒരു ജ്ഞാനിയെയും കാണുന്നില്ല.
“നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വരിക, ഒന്നുകൂടെ ശ്രമിക്കുക! നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു ജ്ഞാനിയെ ഞാൻ കണ്ടെത്തുകയില്ല.
पण तुम्ही सर्व एकत्र या आणि या सगळ्यात माझीच चूक आहे हे मला दाखवून द्या तुमच्यापैकी कोणीही विद्वान नाही.
သင်တို့မူကား တယောက်မျှမကြွင်း၊ ပြန်သွားကြ ပါတော့။ သင်တို့တွင် ပညာရှိတစုံတယောက်ကိုမျှ ငါ မတွေ့နိုင်။
သင်တို့မူကား တယောက်မျှမကြွင်း၊ ပြန်သွားကြ ပါတော့။ သင်တို့တွင် ပညာရှိတစုံတယောက်ကိုမျှ ငါ မတွေ့နိုင်။
သင်တို့မူကား တယောက် မျှမကြွင်း၊ ပြန် သွားကြပါ တော့။ သင် တို့တွင် ပညာရှိ တစုံတယောက်ကိုမျှ ငါ မ တွေ့ နိုင်။
Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
Kodwa khathesi lina lonke ake lizame futhi! Kangiboni loyedwa ohlakaniphileyo kini.
Kodwa-ke lina lonke, phendukani ake libuye, ngoba kangitholi ohlakaniphileyo phakathi kwenu.
तर तिमीहरू सबैले चाहिं फेरि कोसिस गर । तिमीहरूका बिचमा बुद्धिमान् मानिस मैले पाउनेछैनँ ।
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Men de - kom berre alle att! Eg ingen vismann finn hjå dykk.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏବେ ଫେରି ଆସ; ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜ୍ଞାନବାନ ଲୋକ ପାଇବି ନାହିଁ।
“Hundi keessan garuu mee deebiʼaa yaalaa! Ani isin keessaa nama ogeessa tokko illee hin argadhu.
“ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਯਤਨ ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੇ ਆਓ, ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੀ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਨਾ ਲੱਭੇਗਾ।
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت.
اگر می‌توانید استدلال بهتری ارائه کنید، گرچه در بین شما که مقابل من ایستاده‌اید آدم فهمیده‌ای نمی‌بینم.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.
Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
Mas, na verdade, tornai todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
Дар вой, тоць, ынтоарчеци-вэ, вениць ярэшь ку кувынтэриле воастре, ши вэ вой арэта кэ ынтре вой ничунул ну е ынцелепт.
Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
А ви вратите се свиколики и ходите; нећу наћи мудра међу вама.
A vi vratite se svikoliki i hodite; neæu naæi mudra meðu vama.
“Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
Toda kar se tiče vas vseh, ali se vrnete in torej greste, kajti med vami ne morem najti enega modrega moža.
Laakiinse idinku dhammaantiin bal soo noqda oo ii kaalaya, Oo anna nin xigmad leh idinkama heli doono.
Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
“¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Pero en cuanto a ustedes, vuelvan. No encontraré un hombre sabio entre vosotros.
Pero ahora, vuelvan todos ustedes y vengan acá. Pero entre ustedes no hallaré algún sabio.
Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
Pero regresen, ahora, todos ustedes, vengan; y no hallaré en ustedes a un hombre sabio.
Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
Lakini kama ilivyo kwenu ninyi nyote, njooni sasa; Mimi sitampata mtu mwenye hekima miongoni mwenu ninyi.
“Lakini ninyi njooni, ninyi nyote, jaribuni tena! Sitampata mtu mwenye hekima miongoni mwenu.
Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder.
Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.
Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.
Pero para sa inyong lahat, halika ka ngayon; hindi ako makakakita ng matalinong tao sa kalagitnaan ninyo.
இப்போதும் நீங்கள் எல்லோரும் போய்வாருங்கள்; உங்களில் ஞானமுள்ள ஒருவனையும் காணவில்லை.
“நீங்கள் எல்லோரும் வாருங்கள், முயன்று பாருங்கள்! நான் உங்களில் ஞானமுள்ள ஒருவரையும் காணவில்லை.
అప్పుడు మీరంతా మరోసారి నా దగ్గరికి రండి, మీలో ఒక్క జ్ఞాని కూడా నాకు కనిపించడు.
Ka ko kimoutolu kotoa pē, mou foki ʻo ʻalu: he ʻoku ʻikai te u faʻa ʻilo ha taha ʻoku poto ʻiate kimoutolu.
“Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin! Aranızda bir bilge bulamayacağım.
“Mo nyinaa monsan mmra mmɛsɔ nhwɛ! Na merennya onyansafo wɔ mo mu.
“Mo nyinaa mo nsane mmra mmɛsɔ me nhwɛ! Na merennya onyansafoɔ wɔ mo mu.
“Mo nyinaa monsan mmra mmɛsɔ nhwɛ! Na merennya onyansafo wɔ mo mu.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
लेकिन तुम सब के सब आते हो तो आओ, मुझे तुम्हारे बीच एक भी आदमी 'अक़्लमन्द न मिलेगा।
ئەمدى قېنى، ھەممىڭلار، يەنە كېلىڭلار؛ ئاراڭلاردىن بىرمۇ دانا ئادەم تاپالمايمەن.
Әнди қени, һәммиңлар, йәнә келиңлар; Араңлардин бирму дана адәм тапалмаймән.
Emdi qéni, hemminglar, yene kélinglar; Aranglardin birmu dana adem tapalmaymen.
Əmdi ⱪeni, ⱨǝmminglar, yǝnǝ kelinglar; Aranglardin birmu dana adǝm tapalmaymǝn.
Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.
Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.
Tôi mời các bạn lại đây biện luận một lần nữa, vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
“Ṣùgbọ́n bí ó ṣe ti gbogbo yín, ẹ yípadà, kí ẹ si tún padà nísinsin yìí; èmi kò le rí ọlọ́gbọ́n kan nínú yín.
Verse Count = 207

< Job 17:10 >