< Job 16:20 >

My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë.
ٱلْمُسْتَهْزِئُونَ بِي هُمْ أَصْحَابِي. لِلهِ تَقْطُرُ عَيْنِي
أَمَّا أَصْحَابِي فَهُمُ السَّاخِرُونَ بِي، لِذَلِكَ تَفِيضُ دُمُوعِي أَمَامَ اللهِ،
মোৰ চকুৱে যেতিয়া ঈশ্বৰৰ কাৰণে অশ্রু বিসৰ্জন কৰে, তেতিয়া মোৰ বন্ধুবোৰেই মোক নিন্দা কৰে;
Dostlarım məni ələ salır, Gözlərim Allaha baxıb ağlayır.
Na na: iyado dunu da naba: le ba: sola: sa. Na da Godema dini iaha.
আমার বন্ধুরা আমায় উপহাস করে, কিন্তু আমার চোখের জল পড়ে ঈশ্বরের কাছে।
আমার মধ্যস্থতাকারীই আমার বন্ধু হন যখন আমার চোখ ঈশ্বরের কাছে অশ্রুপাত করে;
Моите приятели ми се присмиват; Но окото ми рони сълзи към Бога,
Gibiaybiay ako sa akong mga higala, apan ang akong mata mihilak ngadto sa Dios.
Ang akong mga abyan nagayubit kanako: Apan ang akong mata nagapaagay ug mga luha ngadto sa Dios,
Wondipembedzera ndi bwenzi langa, pamene maso anga akukhuthula misozi kwa Mulungu;
Kam puinawk mah ang pahnui o thuih, kai loe mikkhraetui hoiah ni Sithaw hmaa ah ka oh.
Ka hui khaw Pathen taengah kai kah hmuiyoi la om tih ka mik khaw pha coeng.
Ka hui khaw Pathen taengah, kai kah hmuiyoi la om tih ka mik khaw pha coeng.
Kagol kapai ten eideimo uvin ahinlah ken kamitlhi Pathen a kasung lhai.
Ka huinaw ni na dudam awh. Cathut koe ka mitphi a lawng.
我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
我的哀號上徹於天,在天主前我的雙目流淚不止。
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.
Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,
Mine Venner ere blevne mine Bespottere, med Taarer vender mit Øje sig til Gud,
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.
Mijn jammeren dringt door tot God, Mijn oog stort tranen voor zijn aanschijn.
Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.
Mijn jammeren dringt door tot God, Mijn oog stort tranen voor zijn aanschijn.
My friends scoff at me. My eye pours out tears to God
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God,
My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.
My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
My friends are full of words; my eye rains tears upon God.
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto God.
My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
My friends scorn me, but my eyes pour out tears to God.
My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.
Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;
My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
My friends scorn me: but my eye pours out tears to God.
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto Eloah.
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God.
Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
My interpreter [is] my friend, My eye has dropped to God;
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends have me in derision, But my eye poureth out tears unto God.
My friends scorn me: [but] mine eye poureth out tears unto God;
And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears: —
[are] scoffing at Me companions my to God it has wept eye my.
to mock me neighbor my to(wards) god to drip eye my
My [three] friends scorn/ridicule me, but my eyes are full of tears [while I cry out] to God.
My friends scoff at me, but my eye pours out tears to God.
My friends scorn me: [but] my eye poureth out [tears] to God.
My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God.
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,
Tanyeʋlila nye xɔ̃nye, esi nye ŋkuwo le aɖatsi ɖuɖum na Mawu.
Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,
Ystäväni pitävät minua pilkkanansa-Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo,
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
Mes amis se jouent de moi; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
Meine Freunde verhöhnen mich – zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor,
Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
Mũũthaithanĩrĩri nĩ mũrata wakwa rĩrĩa maitho makwa maraita maithori harĩ Ngai;
Οι φίλοι μου είναι οι εμπαίζοντές με· ο οφθαλμός μου σταλάζει δάκρυα προς τον Θεόν.
ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός
મારા મિત્રો મારો તિરસ્કાર કરે છે, પણ મારી આંખ ઈશ્વર આગળ આંસુ રેડે છે.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Shi mai yin roƙo a madadina abokina ne yayinda nake kuka ga Allah;
O kuu poe hoino, o ko'u mau makamaka no ia: Ke hu aku nei kuu maka i ke Akua.
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝לֹ֗והַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלוֹהַּ דָּלְפָה עֵינִֽי׃
מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃
מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלוֹהַ דָּלְפָה עֵינִֽי׃
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
मेरे मित्र मुझसे घृणा करते हैं, परन्तु मैं परमेश्वर के सामने आँसू बहाता हूँ,
मेरे मित्र ही मेरे विरोधी हो गए हैं. मेरा आंसू बहाना तो परमेश्वर के सामने है.
Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,
Csúfolóim – barátim: Istenhez könnyezve tekint szemem;
Onye na-arịọrọ m arịrịọ bụ enyi m, dịka m na-awụsara Chineke anya mmiri m.
Uy-uyawendak dagiti gagayyemko, ngem agar-arubos ti lulua dagiti matak iti Dios.
Aku diejek teman-temanku dan ditertawakan; sambil menangis aku menghadap Allah minta bantuan.
Sekalipun aku dicemoohkan oleh sahabat-sahabatku, namun ke arah Allah mataku menengadah sambil menangis,
O miei oratori, o amici miei, L'occhio mio si volge lagrimando a Dio.
miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
わが朋友は我を嘲けれども我目は神にむかひて涙を注ぐ
わたしの友はわたしをあざける、しかしわたしの目は神に向かって涙を注ぐ。
わが朋友は我を嘲けれども我目は神にむかひて涙を注ぐ
Hagi aronenimo'za huhaviza hunenantazage'na Anumzanimofontega nunamuna hu'na zavira atevava nehue.
ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಿತ್ರ ನನಗಾಗಿ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತವೆ.
ಗೆಳೆಯರೋ ನನ್ನನ್ನು ಹೀನೈಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ನಾನಾದರೋ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಿರುವೆನು.
나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고
나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고
Mwet kawuk luk inge elos aksruksrukeyu; Ac sronin mutuk kahkla nu sin God.
ئەو هاوڕێمە و داکۆکیم لێ دەکات. کاتێک لەبەردەم خودا چاوەکانم فرمێسک دەڕێژن،
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
Mani draugi ir mani mēdītāji, bet no manas acs asaras pil uz Dievu,
Baninga na ngai bakomi koseka ngai; nazali nde kolela epai ya Nzambe na mpinzoli.
Mikwano gyange bansekerera, amaaso gange nga gakulukusa amaziga eri Katonda.
Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan’ Andriamanitra kosa aho,
Mikizak’ahy o rañekoo, i Andrianañahare ty fitsopaha’ o masokoo.
എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണ് ദൈവത്തിങ്കലേക്ക് കണ്ണുനീർ പൊഴിക്കുന്നു.
എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു കണ്ണുനീർ പൊഴിക്കുന്നു.
എന്റെ കണ്ണുകൾ ദൈവത്തെ നോക്കി കണ്ണുനീർ പൊഴിക്കുമ്പോൾ, എന്റെ മധ്യസ്ഥൻ എന്റെ സ്നേഹിതൻ ആകുന്നു;
माझे मित्र माझा उपहास करतात, पण माझे डोळे देवासमोर अश्रू ढाळतात.
ငါ့သဘောကို သိသောသူသည် မြင့်သောအရပ်၌ ရှိ၏။ ငါ့အဆွေခင်ပွန်းတို့သည် ငါ့ကိုကဲ့ရဲ့၍၊ ငါသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ မျက်ရည်ကျလျက်နေ၏။
ငါ့သဘောကို သိသောသူသည် မြင့်သောအရပ်၌ ရှိ၏။ ငါ့အဆွေခင်ပွန်းတို့သည် ငါ့ကိုကဲ့ရဲ့၍၊ ငါသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ မျက်ရည်ကျလျက်နေ၏။
ငါ့သဘောကို သိသောသူသည် မြင့် သောအရပ်၌ ရှိ၏။ ငါ့ အဆွေ ခင်ပွန်းတို့သည် ငါ့ ကိုကဲ့ရဲ့ ၍၊ ငါသည် ဘုရား သခင့်ရှေ့တော်၌ မျက်ရည် ကျလျက်နေ၏။
E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.
Umeli wami ngumngane wami nxa amehlo ami empompoza inyembezi kuNkulunkulu;
Abangane bami bayangiklolodela; ilihlo lami liyathonta kuNkulunkulu.
मेरा मित्रहरूले मलाई खिसी गर्छन्, तर मेरो आँखाले परमेश्‍वरमा आँसु बगाउँछ ।
Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie,
Når mine vener spottar meg; til Gud eg tårut auga vender.
ମୋʼ ମିତ୍ରଗଣ ମୋତେ ତୁଚ୍ଛ କରନ୍ତି; ମାତ୍ର ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଲୋତକ ଢାଳେ;
Michoonni koo na tuffatu; iji koos imimmaan gara Waaqaatti facaasa;
ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਮੇਰਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੋਂਦੀਆਂ ਹਨ,
دوستانم مرا استهزا می‌کنند، لیکن چشمانم نزد خدا اشک می‌ریزد.
دوستانم مرا مسخره می‌کنند، ولی من اشکهای خود را در حضور خدا می‌ریزم
O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.
Moi przyjaciele szydzą ze mnie, ale moje oko wylewa łzy ku Bogu.
Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Meus amigos zombam de mim. Meus olhos derramam lágrimas a Deus,
Приетений мей рыд де мине, дар еу мэ рог луй Думнезеу, ку лакримь,
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
Пријатељи се моји подругују мном; око моје рони сузе Богу.
Prijatelji se moji podruguju mnom; oko moje roni suze Bogu.
Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
Да приидет моя мольба ко Господу, пред Нимже да каплет око мое.
Moji prijatelji me zasmehujejo, toda moje oko izliva solze k Bogu.
Saaxiibbaday way igu qoslaan, Laakiinse indhahaygu ilmo bay u daadiyaan xag Ilaah.
Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos.
Mis amigos me desprecian, pero mis ojos derraman lágrimas ante Dios.
Mis amigos se burlan de mí. Mis ojos derraman lágrimas a Dios,
Mis amigos son mis burladores. Mis ojos lloran ante ʼElohim.
Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan.
Disputadores [son] mis amigos: [mas] á Dios destilarán mis ojos.
Mis amigos se burlan de mi, a Dios están llorando mis ojos,
Mis amigos me escarnecen, mas mis ojos buscan llorando a Dios.
Rafiki zangu wananicheka kwa dharau, lakini jicho langu linamwaga machozi kwa Mungu.
Mwombezi wangu ni rafiki yangu macho yangu yamwagapo machozi kwa Mungu;
Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje, därför skådar mitt öga med tårar till Gud,
Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.
Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje, därför skådar mitt öga med tårar till Gud,
Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;
Hinahamak ako ng aking mga kaibigan, pero umiiyak ko sa Diyos.
என் நண்பர்கள் என்னை கேலி செய்கிறார்கள்; என் கண் தேவனை நோக்கிக் கண்ணீர் சொரிகிறது.
என் கண்கள் இறைவனை நோக்கிக் கண்ணீர் வடிக்கிறபோது, எனக்காகப் பரிந்துபேசுகிறவர் என் சிநேகிதர்.
నా స్నేహితులు నన్ను ఎగతాళి చేస్తున్నారు. నా కళ్ళు దేవుని కోసం కన్నీళ్లు కారుస్తున్నాయి.
‌ʻOku manukiʻi au ʻe hoku ngaahi kāinga: ka ʻoku lilingi ʻae loʻimata ʻa hoku mata ki he ʻOtua.
Dostlarım benimle eğleniyor, Gözlerim Tanrı'ya yaş döküyor;
Me dimafo yɛ mʼadamfo bere a mʼaniwa tew nisu gu Onyankopɔn so yi;
Me ɔdimafoɔ yɛ mʼadamfo ɛberɛ a mesu gu Onyankopɔn soɔ yi;
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
मेरे दोस्त मेरी हिकारत करते हैं, लेकिन मेरी आँख ख़ुदा के सामने आँसू बहाती है;
ئۆز دوستلىرىم مېنى مازاق قىلغىنى بىلەن، بىراق كۆزۈم تېخىچە تەڭرىگە ياش تۆكمەكتە.
Өз достлирим мени мазақ қилғини билән, Бирақ көзүм техичә Тәңригә яш төкмәктә.
Öz dostlirim méni mazaq qilghini bilen, Biraq közüm téxiche Tengrige yash tökmekte.
Ɵz dostlirim meni mazaⱪ ⱪilƣini bilǝn, Biraⱪ kɵzüm tehiqǝ Tǝngrigǝ yax tɵkmǝktǝ.
Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Còn tôi hướng về Đức Chúa Trời mà khóc,
Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,
Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
Àwọn ọ̀rẹ́ mi ń fi mí ṣẹ̀sín, ṣùgbọ́n ojú mi ń da omijé sọ́dọ̀ Ọlọ́run,
Verse Count = 210

< Job 16:20 >