< Job 16:16 >

My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes,
اِحْمَرَّ وَجْهِي مِنَ ٱلْبُكَاءِ، وَعَلَى هُدْبِي ظِلُّ ٱلْمَوْتِ.
احْمَرَّ وَجْهِي مِنَ الْبُكَاءِ، وَغَشِيَتْ ظِلاَلُ الْمَوْتِ أَهْدَابِي،
যদিও মোৰ হাতত অত্যাচাৰ নাই, আৰু মোৰ প্ৰাৰ্থনাও পবিত্ৰ,
Ağlamaqdan üzüm qızardı, Kirpiklərimin altı-üstü kölgə saldı.
আমার মুখ কেঁদে লাল হয়েছে; মৃত্যুছায়া আমার চোখের উপরে আছে
কেঁদে কেঁদে আমার মুখমণ্ডল লাল হয়ে গিয়েছে, আমার চোখের চারপাশে কালি পড়েছে;
Лицето ми подпухна от плач, И мрачна сянка има върху клепачите ми,
Ang akong panagway mipula na sa paghilak; sa akong mga mata anaa ang landong sa kamatayon
Ang akong nawong napula na lamang sa hinilak, Ug sa akong mga tabontabon ania ang landong sa kamatayon; q1
Maso anga afiira ndi kulira, ndipo zikope zanga zatupa;
Ka qah loiah ka mikhmai hae amro moe, ka miklakoek nuiah duekhaih to oh;
Ka maelhmai he rhahnah neh nok la nok uh tih ka mikkhu khaw nut coeng.
Kaka kanan kamit asan lhatan, kamit teni athim sohtai.
我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
我的臉因哭泣發紅,我睫眉間滿是暗影;
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,
Mit Ansigt blusser af Graad, og Dødens Skygge hviler over mine Øjenlaage,
mit Ansigt er rødt af Graad, mine Øjenlaag hyllet i Mørke,
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.
Mijn gelaat is rood van het wenen, En over mijn wimpers ligt de schaduw des doods.
Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.
My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
My face is swollen from weeping, and my eyelids have dimmed my vision.
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
My face is red from crying and dark shadows surround my eyes,
My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
My face is foul with weeping, And on my eyelids [is] death-shade.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping, And upon my eyelids is deathlike darkness.
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death-shade: —
Face my (they are reddened *QK) from weeping and [is] on eyelids my deep darkness.
face my (be red *QK) from weeping and upon eyelid my shadow
My face is red because I have cried very much, and there are dark circles around my eyes.
My face is red with weeping; on my eyelids is the shadow of death
My face is foul with weeping, and on my eyelids [are] the shades of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shadow of death;
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke.
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
Mia vizaĝo ŝvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;
Avifafa na nye mo biã dzẽe, vɔvɔli ƒo xlã nye ŋkuwo,
Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.
Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys,
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
Mon visage s’est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies.
Les pleurs ont altéré mon visage; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières,
J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
Mein Angesicht glüht [O. ist überrot] vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes,
Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Mein Gesicht ist vom Weinen hochgerötet, und auf meinen Augenlidern lagert Todesschatten,
Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
Ũthiũ wakwa nĩũtunĩhĩte nĩkũrĩra, nduma nene ĩgakĩhumbĩra maitho makwa;
Το πρόσωπόν μου κατεκάη υπό του κλαυθμού, και σκιά θανάτου είναι επί των βλεφάρων μου·
ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά
રુદન કરીને મારું મોં લાલ થઈ ગયું છે. મારાં પોપચાં પર મોતની છાયા છવાયેલી છે.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Fuskata ta yi ja don kuka idanuna sun kukumbura;
Ua ulaula kuu maka i ka uwe ana, A maluna o ko'u mau lihilihi maka ke aka o ka make.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות
פָּנַ֣י חֳמַרְמְרָה (חֳ֭מַרְמְרוּ) מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃
פָּנַי (חמרמרה) [חֳמַרְמְרוּ] מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָֽוֶת׃
פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃
פָּנַי חמרמרה חֳמַרְמְרוּ מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָֽוֶת׃
פָּנַ֣י חמרמרה מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃
रोते-रोते मेरा मुँह सूज गया है, और मेरी आँखों पर घोर अंधकार छा गया है;
रोते-रोते मेरा चेहरा लाल हो चुका है, मेरी पलकों पर विषाद छा गई है.
Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka szállt;
Arczom kivörösödött a sírástól, és szempilláimon vakhomály ül:
Ihu m na-acha ọbara ọbara site nʼakwa nke m na-akwa, onyinyo nke ọnwụ dịkwa gburugburu egbugbere anya m abụọ;
Nalabaga ti rupak iti panagsangsangit; adda kadagiti kalub ti matak ti aniniwan ni patay
Wajahku merah karena tangisku; kelopak mataku bengkak dan biru.
mukaku merah karena menangis, dan bulu mataku ditudungi kelam pekat,
La mia faccia è sucida di piangere, E l'ombra della morte [è] in su le mie palpebre;
La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
我面は泣て頳くなり 我目縁には死の蔭あり
わたしの顔は泣いて赤くなり、わたしのまぶたには深いやみがある。
我面は泣て頳くなり 我目縁には死の蔭あり
Hagi zavi'ma netogeno'a, navugosamo'a korankifa nehegeno, navumo'a finigu ahe'ne.
ನನ್ನ ಮುಖವು ಅಳುವುದರಿಂದ ಕೆಂಪಾಯಿತು; ನನ್ನ ರೆಪ್ಪೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮರಣದ ಅಂಧಕಾರವು ಕವಿದಿದೆ.
ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಯುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಮುಖವು ಕೆಂಪಾಗಿ ಹೋಗಿದೆ. ರೆಪ್ಪೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣಾಂಧಕಾರವು ಕವಿದಿದೆ.
내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나
내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나
Nga tung nwe srusrala atronmutuk, Ac kulun mutuk fafwak ac inken tungla.
دەموچاوم لەبەر گریان سوور هەڵگەڕا و ڕەشی بەسەر پێڵوی چاومدا هات.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
Mans vaigs ir nosarcis no raudām, un pār maniem acu vākiem ir nāves ēna,
Likolo ya kolela, elongi na ngai ekomi motane, mpe molili ezingeli miso na ngai.
Nzenna mmyuse amaaso olw’okukaaba, ekisiikirize ekikwafu ennyo kyetoolodde amaaso gange,
Ny tavako tera-menan’ ny fitomaniana, ary eo amin’ ny hodi-masoko ny aloky ny fahafatesana;
Nampandofiry ty tareheko o tañikoo, an-koli-masoko eo ty talinjon-kavilasy;
കരഞ്ഞ് കരഞ്ഞ് എന്റെ മുഖം ചുവന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ അന്ധതമസ്സ് കിടക്കുന്നു.
കരഞ്ഞു കരഞ്ഞു എന്റെ മുഖം ചുവന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ അന്ധതമസ്സു കിടക്കുന്നു.
കരഞ്ഞു കരഞ്ഞ് എന്റെ മുഖം ചെമന്നിരിക്കുന്നു, എന്റെ കൺപോളകളിൽ കറുപ്പുവലയം രൂപപ്പെടുന്നു;
रडल्यामुळे माझा चेहरा लाल झाला आहे. माझ्या पापण्यांवर मरणाची छाया आहे.
ငိုခြင်းအားဖြင့် ငါ့မျက်နှာပျက်လျက်၊ ငါ့မျက် ခမ်းအပေါ်မှာ သေခြင်းအရိပ်လွှမ်းမိုးလျက် ရှိ၏။
ငို ခြင်းအားဖြင့် ငါ့ မျက်နှာ ပျက်လျက်၊ ငါ့မျက်ခမ်း အပေါ် မှာ သေခြင်း အရိပ်လွှမ်းမိုးလျက် ရှိ၏။
ငိုခြင်းအားဖြင့် ငါ့မျက်နှာပျက်လျက်၊ ငါ့မျက် ခမ်းအပေါ်မှာ သေခြင်းအရိပ်လွှမ်းမိုးလျက် ရှိ၏။
Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;
Ubuso bami sebubomvu ngokukhala, amathunzi anzima ahonqolozela amehlo ami;
Ubuso bami bubomvu ngokukhala, lenkotsheni zami kulethunzi lokufa,
रुँदा-रुँदा मेरो अनुहार रातो भएको छ । मेरो आँखाको वरिपरि मृत्युको छाया छ,
mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge.
Raudt er mitt andlit utav gråt, og myrkret tyngjer augneloki,
ରୋଦନରେ ମୋହର ମୁଖ ବିକୃତ ହୋଇଅଛି ଓ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟା ମୋʼ ଚକ୍ଷୁର ପତା ଉପରେ ଅଛି।
Fuulli koo booʼichaan diimateera; dukkanni limixiinis ija koo irra buʼeera.
ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਰੋਣ ਨਾਲ ਲਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਹੈ,
روی من از گریستن سرخ شده است، و بر مژگانم سایه موت است.
از بس گریه کرده‌ام چشمانم سرخ شده و تاریکی بر دیدگانم سایه افکنده است.
Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.
Moja twarz jest czerwona od płaczu i na moich powiekach [jest] cień śmierci.
Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
Плынсул мь-а ынрошит фаца ши умбра морций есте пе плеоапеле меле.
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
Лице је моје подбуло од плача, на веђама је мојим смртни сен;
Lice je moje podbulo od plaèa, na vjeðama je mojim smrtni sjen;
Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
Чрево мое сгоре от плача, на веждах же моих стень смертная,
Moj obraz je zapacan od joka in na mojih vekah je smrtna senca,
Wejigaygii oohin buu la beddelmay, Oo indhaha daboolkoodana waxaa ii jooga hooskii dhimashada,
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
Mi cara está roja de tanto llorar y sombras oscuras rodean mis ojos,
Mi rostro está rojo por el llanto. La oscuridad profunda está en mis párpados,
Mi cara está enrojecida de tanto llorar. Sobre mis párpados se afirma la sombra de la muerte,
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos:
Mi cara está roja de llanto, y en mis ojos está la sombra de muerte;
Mi cara está hinchada de tanto llorar, y la sombra de la muerte cubre mis párpados,
Uso wangu ni mwekundu na kuomboleza; juu ya ngozi inayofunika macho kuna kivuli cha mauti
Uso wangu umekuwa mwekundu kwa kulia, macho yangu yamepigwa na giza kuu.
Mitt anlete är glödande rött av gråt, och på mina ögonlock är dödsskugga lägrad.
Mitt ansigte är svullet af gråt, och min ögonlock äro vorden mörk;
Mitt anlete är glödande rött av gråt, och på mina ögonlock är dödsskugga lägrad.
Ang aking mukha ay namamaga sa pagiyak, at nasa aking mga pilik-mata ang anino ng kamatayan;
Ang aking mukha ay namamaga sa pagiyak, at nasa aking mga pilik-mata ang anino ng kamatayan;
Mamula-mula ang aking mukha sa pag-iyak; nasa pilik-mata ko ang anino ng kamatayan
அழுகிறதினால் என் முகம் அழுக்கடைந்தது; மரண இருள் என் கண் இமைகளின்மேல் உண்டாயிருக்கிறது.
என் முகம் அழுகையால் சிவந்து, என் கண்கள் இருளடைந்தது;
నేను ఎవ్వరికీ కీడు తలపెట్టలేదు. నేను చేసే ప్రార్థన పరిశుద్ధం.
‌ʻOku kovi hoku mata ʻi he tangi, pea ʻoku ʻi hoku laumata ʻae malumalu ʻoe mate;
Ağlamaktan yüzüm kızardı, Gözlerimin altı morardı.
Agyaadwotwa ama mʼani ayɛ kɔɔ; sunsuma kabii atwa mʼani ho ahyia,
Agyaadwotwa ama mʼani ayɛ kɔɔ; sunsuma kabii atwa mʼani ho ahyia,
Agyaadwotwa ama mʼani ayɛ kɔɔ; sunsum kabii atwa mʼani ho ahyia.
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
मेरा मुँह रोते रोते सूज गया है, और मेरी पलकों पर मौत का साया है।
گەرچە قولۇمدا ھېچقانداق زوراۋانلىق بولمىسىمۇ، دۇئايىم چىن دىلىمدىن بولغان بولسىمۇ، يۈزۈم يىغا-زارىدىن قىزىرىپ كەتتى؛ قاپاقلىرىمنى ئۆلۈم سايىسى باستى.
Гәрчә қолумда һеч қандақ зораванлиқ болмисиму, Дуайим чин дилимдин болған болсиму, Йүзүм жиға-зерәидин қизирип кәтти; Қапақлиримни өлүм сайиси басти.
Gerche qolumda héchqandaq zorawanliq bolmisimu, Duayim chin dilimdin bolghan bolsimu, Yüzüm yigha-zaridin qizirip ketti; Qapaqlirimni ölüm sayisi basti.
Gǝrqǝ ⱪolumda ⱨeqⱪandaⱪ zorawanliⱪ bolmisimu, Duayim qin dilimdin bolƣan bolsimu, Yüzüm yiƣa-zaridin ⱪizirip kǝtti; Ⱪapaⱪlirimni ɵlüm sayisi basti.
Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;
Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;
Mắt tôi đỏ bừng vì khóc lóc; bóng sự chết đã hiện trên mí mắt tôi,
Ojú mi ti pọ́n fún ẹkún, òjìji ikú sì ṣẹ́ sí ìpéǹpéjú mi.
Verse Count = 207

< Job 16:16 >