Job 16:16

Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes,
اِحْمَرَّ وَجْهِي مِنَ ٱلْبُكَاءِ، وَعَلَى هُدْبِي ظِلُّ ٱلْمَوْتِ.
যদিও মোৰ হাতত অত্যাচাৰ নাই, আৰু মোৰ প্ৰাৰ্থনাও পবিত্ৰ,
Ağlamaqdan üzüm qızardı, Kirpiklərimin altı-üstü kölgə saldı.
আমার মুখ কেঁদে লাল হয়েছে; মৃত্যুছায়া আমার চোখের উপরে আছে
我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,
Mijn gelaat is rood van het wenen, En over mijn wimpers ligt de schaduw des doods.
Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.
My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
My face is swollen from weeping, and my eyelids have dimmed my vision.
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
My face is red from crying and dark shadows surround my eyes,
My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death-shade: —
My face is red because I have cried very much, and there are dark circles around my eyes.
My face is red with weeping; on my eyelids is the shadow of death
My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shades of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shadow of death;
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke.
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
Mia vizaĝo ŝvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;
Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.
Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys,
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
Mein Angesicht glüht [O. ist überrot] vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes,
Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
η γαστηρ μου συγκεκαυται απο κλαυθμου επι δε βλεφαροις μου σκια
રુદન કરીને મારું મોં લાલ થઈ ગયું છે. મારાં પોપચાં પર મોતની છાયા છવાયેલી છે.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Ua ulaula kuu maka i ka uwe ana, A maluna o ko'u mau lihilihi maka ke aka o ka make.
פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות
פָּנַ֣י חֳמַרְמְרָה (חֳ֭מַרְמְרוּ) מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃
פָּנַ י חמרמרה מִנִּי ־ בֶכִי וְ עַל עַפְעַפַּ י צַלְמָֽוֶת ׃
פָּנַ֣י חמרמרה מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃
रोते-रोते मेरा मुँह सूज गया है, और मेरी आँखों पर घोर अंधकार छा गया है;
Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka szállt;
La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
わたしの顔は泣いて赤くなり、わたしのまぶたには深いやみがある。
我面は泣て頳くなり 我目縁には死の蔭あり
ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಯುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಮುಖವು ಕೆಂಪಾಗಿ ಹೋಗಿದೆ. ರೆಪ್ಪೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣಾಂಧಕಾರವು ಕವಿದಿದೆ.
내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나
Nga tung nwe srusrala atronmutuk, Ac kulun mutuk fafwak ac inken tungla.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
Mans vaigs ir nosarcis no raudām, un pār maniem acu vākiem ir nāves ēna,
Ny tavako tera-menan'ny fitomaniana, ary eo amin'ny hodi-masoko ny aloky ny fahafatesana;
കരഞ്ഞ് കരഞ്ഞ് എന്റെ മുഖം ചുവന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ അന്ധതമസ്സ് കിടക്കുന്നു.
रडल्यामुळे माझा चेहरा लाल झाला आहे. माझ्या पापण्यांवर मरणाची छाया आहे.
Ka maelhmai he rhahnah neh nok la nok uh tih ka mikkhu khaw nut coeng.
ငိုခြင်းအားဖြင့် ငါ့မျက်နှာပျက်လျက်၊ ငါ့မျက် ခမ်းအပေါ်မှာ သေခြင်းအရိပ်လွှမ်းမိုးလျက် ရှိ၏။
Ubuso bami bubomvu ngokukhala, lenkotsheni zami kulethunzi lokufa,
mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge.
Raudt er mitt andlit utav gråt, og myrkret tyngjer augneloki,
ରୋଦନରେ ମୋହର ମୁଖ ବିକୃତ ହୋଇଅଛି ଓ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟା ମୋ’ ଚକ୍ଷୁର ପତା ଉପରେ ଅଛି।
ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਰੋਣ ਨਾਲ ਲਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਹੈ,
روی من از گریستن سرخ شده است، و بر مژگانم سایه موت است.
Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.
Moja twarz jest czerwona od płaczu i na moich powiekach [jest] cień śmierci.
Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
Лице је моје подбуло од плача, на веђама је мојим смртни сен;
Lice je moje podbulo od plaèa, na vjeðama je mojim smrtni sjen;
Чрево мое сгоре от плача, на веждах же моих стень смертная,
Wejigaygii oohin buu la beddelmay, Oo indhaha daboolkoodana waxaa ii jooga hooskii dhimashada,
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos:
Mi cara está roja de llanto, y en mis ojos está la sombra de muerte;
Mitt anlete är glödande rött av gråt, och på mina ögonlock är dödsskugga lägrad.
Mitt ansigte är svullet af gråt, och min ögonlock äro vorden mörk;
Ang aking mukha ay namamaga sa pagiyak, at nasa aking mga pilik-mata ang anino ng kamatayan;
அழுகிறதினால் என் முகம் அழுக்கடைந்தது; மரண இருள் என் கண் இமைகளின்மேல் உண்டாயிருக்கிறது.
నేను ఎవ్వరికీ కీడు తలపెట్టలేదు. నేను చేసే ప్రార్థన పరిశుద్ధం.
‌ʻOku kovi hoku mata ʻi he tangi, pea ʻoku ʻi hoku laumata ʻae malumalu ʻoe mate;
Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
मेरा मुँह रोते रोते सूज गया है, और मेरी पलकों पर मौत का साया है।
Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;
Verse Count = 121