< Job 16:14 >

He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
Ai më sulmon vazhdimisht me forcë, më sulet si një luftëtar.
يَقْتَحِمُنِي ٱقْتِحَامًا عَلَى ٱقْتِحَامٍ. يَعْدُو عَلَيَّ كَجَبَّارٍ.
اقْتَحَمَنِي مَرَّةً تِلْوَ مَرَّةٍ، وَهَاجَمَنِي كَجَبَّارٍ.
তেওঁ মোৰ প্ৰাচীৰৰ যোগেদি বাৰে বাৰে ভাঙে; তেওঁ বীৰৰ নিচিনাকৈ মোৰ বিৰুদ্ধে লৰি আহে।
Bədənimə yara üstündən yara vurulur, Cəngavər tək üzərimə yüyürürlər.
E da na gala: le sasanone fifili sasalisa. E da doulasi dadi gagui dunu ea higale doagala: su hou defele, nama doagala: lala.
তিনি আমার দেওয়াল বার বার ভেঙ্গেছেন; তিনি যোদ্ধার মত আমার দিকে দৌড়ে আসেন।
বারবার তিনি আমার উপরে ফেটে পড়েছেন; একজন যোদ্ধার মতো তিনি আমার দিকে ধেয়ে এসেছেন।
Съсипва ме с удар върху удар; Спуска се върху мене като исполин.
Gibalikbalik niya sa pagdugmok ang akong pader; midasmag siya kanako sama sa manggugubat.
Iyang gidaut ako sa kasakitan nga nagsunodsunod; Siya midasmag kanako nga ingon sa usa ka higante.
Akundivulaza kawirikawiri, akuthamangira pa ine monga munthu wankhondo.
Anih mah ahmaa maeto pacoeng maeto angsihsak moe, misatuh kami baktiah tha hoiah ang hmang.
A puut hman ah a puut loh kai m'va. Hlangrhalh bangla kai taengah cu.
A puut hman ah a puut loh kai m'va. Hlangrhalh bangla kai taengah cu.
Keidou nan avel vel in eisu teldeh jengin, gal hatpa mibolna bangin eino khume.
Ka hmâ dawkvah patuen patuen hmâ na paca ka pahngawpahrak e ransanaw patetlah na cusin.
将我破裂又破裂, 如同勇士向我直闯。
將我破裂又破裂, 如同勇士向我直闖。
他將我撕裂粉碎,有如武士向我跑來。
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný.
Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný.
Revne på Revne slår han mig, stormer som Kriger imod mig.
Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt.
Revne paa Revne slaar han mig, stormer som Kriger imod mig.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.
Hij schiet mij de ene bres na de andere, Als een krijgsheld stormt Hij op mij los;
Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.
He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might.
They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might.
He has cut me with wound after wound. He has rushed upon me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
Like a wall he breaks me down, breach upon breach, rushing at me like a warrior.
He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.
He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant.
They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might.
He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
He breaks me—breach on breach, He runs on me as a mighty one.
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach; He rusheth upon me like a warrior.
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man.
He breaks through me a breach on [the] face of a breach he runs on me like a warrior.
to break through me breach upon face of breach to run: run upon me like/as mighty man
[It is as though] [MET] I am a wall that he is breaking through; he rushes at me like [SIM] a soldier [attacking his enemies].
He smashes through my wall again and again; he runs upon me like a warrior.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me.
He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
Li faras en mi breĉon post breĉo, Li kuras kontraŭ min kiel batalisto.
Eva ƒo ɖe dzinye enuenu eye wòlũ ɖe dzinye abe kalẽtɔ ene.
Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä.
Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi.
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; [O. Bresche auf Bresche; [wie bei einer Mauer]] er rannte wider mich, wie ein Held.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Er schlägt mir Wunde auf Wunde, stürmt gegen mich an wie ein wilder Krieger.
Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
Aatharĩkagĩra maita maingĩ maingĩ; anguthũkagĩra ta njamba ya ita.
Με συντρίβει με πληγήν επί πληγήν· έδραμεν επ' εμέ ως γίγας.
κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι
તે વારંવાર મને કચડી નાખે છે; તે યોદ્ધાની જેમ મારા પર તૂટી પડે છે.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Ya ji mini rauni a kai a kai ya auko mini kamar mai yaƙi.
Ua wawahi roai ia ia'u, me ka wahi ana mahope o ka wahi ana, Ua lele mai ia maluna o'u me he mea ikaika la.
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבֹּֽור׃
יִפְרְצֵנִי פֶרֶ ץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבּֽוֹר׃
יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃
יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבּֽוֹר׃
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃
वह शूर के समान मुझ पर धावा करके मुझे चोट पर चोट पहुँचाकर घायल करता है।
वह बार-बार मुझ पर आक्रमण करते रहते हैं; वह एक योद्धा समान मुझ पर झपटते हैं.
Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hős.
Rést tör rajtam, rést résre, mint vitéz nekem rohan.
Mgbe niile, ọ na-emegide m; ọ na-achụso m dịka dike nʼagha.
Burburakenna ti didingko iti paulit-ulit; tumaray isuna nga umay kaniak a kasla maysa a mannakigubat.
Ia menyerbu seperti seorang pejuang, dan melukai aku dengan berulang-ulang.
Ia merobek-robek aku, menyerang aku laksana seorang pejuang.
Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente [uomo].
mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero.
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
彼はわれを打敗りて破壞に破壞を加へ 勇士のごとく我に奔かかりたまふ
彼はわたしを打ち破って、破れに破れを加え、勇士のようにわたしに、はせかかられる。
彼はわれを打敗りて破壞に破壞を加へ 勇士のごとく我に奔かかりたまふ
Hanki Anumzamo'a mago zupa natrege'na amnea omani'noanki, sondia vahe'mo'zama ha' vahe'ma nezmahazaza huno maka zupa naheva naheva huno tusi kano nenamie.
ದೇವರು ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ನನ್ನನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ಅದು ಶೂರನು ಓಡಿಬಂದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿಮಾಡಿದಂತಿದೆ.
ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಪೆಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಶಕ್ತಿಹೀನನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಶೂರನ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಎರಗುತ್ತಾನೆ.
그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니
그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니
El nuna fakisyu na Oana sie mwet mweun ma wella ke srunga lal uh.
جار لەدوای جار شەقم دەکات، وەک جەنگاوەرێک هێرش دەکاتە سەرم.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Plosīdams Viņš mani plosot plosījis, Viņš kā pats varenais pret mani lauzies.
Tango nyonso, azali kaka kozokisa ngai mpe kokweya likolo na ngai lokola elombe.
Annumba, emirundi n’emirundi, n’anfubutukirako ng’omulwanyi omuzira.
Bangabangainy lalandava aho, ka miroatra hamely ahy tahaka ny lehilahy mahery Izy.
Boroboñake atovom-boroboñake ty niboroboñaha’e ahy; hoe fanalohaly t’ie mañoridañe.
അവിടുന്ന് എന്നെ ഇടിച്ചിടിച്ച് തകർക്കുന്നു; മല്ലനെപ്പോലെ എന്റെ നേരെ പായുന്നു.
അവൻ എന്നെ ഇടിച്ചിടിച്ചു തകൎക്കുന്നു; മല്ലനെപ്പോലെ എന്റെ നേരെ പായുന്നു.
വീണ്ടും വീണ്ടും അവിടന്ന് എന്നെ തകർക്കുന്നു; ഒരു പോരാളിയെപ്പോലെ അവിടന്ന് എനിക്കുനേരേ പാഞ്ഞടുക്കുന്നു.
देव माझ्यावर पुन्हा पुन्हा हल्ला करतो. सैनिकाप्रमाणे तो माझ्यावर चाल करून येतो.
ငါ့ကိုအထပ်ထပ်ဆွဲဖြတ်၍၊ သူရဲကဲ့သို့ငါ့ကို ဟုန်းဟုန်းတိုက်လာတော်မူ၏။
ငါ့ကိုအထပ်ထပ်ဆွဲဖြတ်၍၊ သူရဲကဲ့သို့ငါ့ကို ဟုန်းဟုန်းတိုက်လာတော်မူ၏။
ငါ့ ကိုအထပ်ထပ်ဆွဲဖြတ်၍၊ သူရဲ ကဲ့သို့ ငါ့ ကို ဟုန်းဟုန်းတိုက်လာတော်မူ၏။
He mea wawahi ahau nana, he wahanga, he wahanga; ano he tangata kaha ia e rere mai ana ki runga ki ahau.
Ungisukela njalonjalo; angidumele njengebutho.
Wangivodloza ngokuvodlovodloza, wagijimela kimi njengeqhawe.
उहाँले बारम्बार मेरो भित्तामा हिर्काउनुहुन्छ । एक जना लडाकुले झैं उहाँले मलाई झम्‍टिनुहुन्छ ।
Han rev i mig rift på rift; han stormet mot mig som en kjempe.
Han bryt meg sund med brot på brot og stormar mot meg som ei kjempa.
ସେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗିଭାଙ୍ଗି ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି; ସେ ବୀର ପରି ମୋର ଉପରକୁ ଧାଇଁ ଆସନ୍ତି।
Inni ammumaa amma na caccabsa; akkuma loltuu tokkootti natti fiiga.
ਉਹ ਤੇੜਾਂ ਤੇ ਤੇੜਾਂ ਪਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹਮਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ!
مرا زخم بر زخم، مجروح می‌سازد ومثل جبار، بر من حمله می‌آورد.
او مانند یک جنگجو پی‌درپی به من حمله می‌کند.
Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym.
Rozbija mnie, ranę za raną; naciera na mnie jak olbrzym.
Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremete contra mim como um valente.
Ele me rompe com a brecha na brecha. Ele corre para mim como um gigante.
мэ фрынӂе букэць, букэць, Се арункэ асупра мя ка ун рэзбойник.
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
Задаје ми ране на ране, и удара на ме као јунак.
Zadaje mi rane na rane, i udara na me kao junak.
Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
низложиша мя труп на труп, текоша ко мне могущии,
Lomi me z vrzeljo nad vrzeljo, nadme teče kakor velikan.
Isagu wuu i jejebiyaa oo nabarba nabar buu iiga kor mariyaa; Oo sidii nin xoog badan ayuu orod igula soo kacaa.
Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
Como un muro me derriba, brecha tras brecha, se abalanza sobre mí como un guerrero.
Me rompe con brecha sobre brecha. Corre hacia mí como un gigante.
abren brecha tras brecha en mí y arremeten contra mí como un guerrero.
Me inflige herida sobre herida, corre contra mí cual gigante.
Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante.
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
Estoy quebrado de herida tras herida; viene corriendo hacia mí como un hombre de guerra.
yeye hukanyaga kanyaga kupitia ukuta wangu tena na tena; yeye hukimbia juu yangu mimi kama shujaa.
Huniponda tena na tena; hunishambulia kama shujaa wa vita.
Han bryter ned mig med stöt på stöt, han stormar emot mig såsom en kämpe.
Han hafver gjort mig ett sår öfver det andra; han hafver öfverfallit mig såsom en kämpe.
Han bryter ned mig med stöt på stöt, han stormar emot mig såsom en kämpe.
Kaniyang binubugbog ako ng bugbog at bugbog; siya'y gaya ng isang higanti na dinadaluhong niya ako.
Dinurog niya ng paulit-ulit ang aking pader; tumakbo siya tulad ng isang mandirigma.
நொறுக்குதலின்மேல் நொறுக்குதலை என்மேல் வரவைத்தார்; பராக்கிரமசாலியைப்போல என்மேல் பாய்ந்தார்.
திரும்பத்திரும்ப அவர் என்னை நொறுக்கி, ஒரு போர்வீரனைப்போல் என்னைத் தாக்குகிறார்.
దెబ్బ మీద దెబ్బ వేసి నన్ను విరగగొడుతున్నాడు. యుద్ధ వీరుని వలే పరుగెత్తుకుంటూ వచ్చి నా మీద పడ్డాడు.
‌ʻOku ne maumauʻi au ʻaki ʻae tā ki he tā, ʻoku ne ʻohofia au ʻo hangē pe ha fuʻu tangata lahi.
Bedenimde gedik üstüne gedik açıyor, Dev gibi üzerime saldırıyor.
Ɔba me so bere biara; na ɔtow hyɛ me so sɛ ɔkofo.
Ɔba me so ɛberɛ biara; na ɔto hyɛ me so sɛ ɔkofoɔ.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
वह मुझे ज़ख़्म पर ज़ख़्म लगा कर खस्ता करता है वह पहलवान की तरह मुझ पर हमला करता है:
ئۇ ئۇ يەر-بۇ يېرىمگە ئۈستى-ئۈستىلەپ زەخىم قىلىپ بۆسۈپ كىرىدۇ؛ ئۇ پالۋاندەك ماڭا قاراپ ئېتىلىدۇ.
У у йәр-бу йеримгә үсти-үстиләп зәхим қилип бөсүп кириду; У палвандәк маңа қарап етилиду.
U u yer-bu yérimge üsti-üstilep zexim qilip bösüp kiridu; U palwandek manga qarap étilidu.
U u yǝr-bu yerimgǝ üsti-üstilǝp zǝhim ⱪilip bɵsüp kiridu; U palwandǝk manga ⱪarap etilidu.
Ngài làm cho tôi bị thương tích này trên thương tích kia, Xông vào tôi như một kẻ mạnh bạo.
Ngài làm cho tôi thương tích này trên thương tích kia, Xông vào tôi như một kẻ mạnh bạo.
Chúa liên tiếp gây bao thương tích, như một dũng sĩ xông đánh tôi.
Ìbàjẹ́ lórí ìbàjẹ́ ní ó fi bà mí jẹ́; ó súré kọlù mi bí jagunjagun.
Verse Count = 209

< Job 16:14 >