< Job 15:9 >

What do you know that we do not know? What do you understand which is not in us?
Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
مَاذَا تَعْرِفُهُ وَلَا نَعْرِفُهُ نَحْنُ؟ وَمَاذَا تَفْهَمُ وَلَيْسَ هُوَ عِنْدَنَا؟
أَيُّ شَيْءٍ تَعْرِفُهُ وَنَحْنُ نَجْهَلُهُ؟ وَأَيُّ شَيْءٍ تَفْهَمُهُ وَنَحْنُ لاَ نَمْلِكُ إِدْرَاكَهُ؟
তুমি নো আমি নজনা কথা কি জানা? তুমিনো আমি নুবুজা কথা কি বুজিছা?
Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
Dia dawa: liligi huluane, ninia amola dawa:
তুমি কি জান যা আমরা জানি না? তুমি কি বোঝো যা আমরা বুঝি না?
তুমি এমনকি জানো যা আমরা জানি না? তোমার এমন কি অন্তর্দৃষ্টি আছে যা আমাদের নেই?
Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri? Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?
Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
Ka panoek o ai ih hmuen, timaw na panoek? Ka thaih o kop ai ih hmuen, timaw na thai kop?
Ka ming uh pawt te metlam na ming tih kaimih taengah amah a om pawt khaw na yakming?
Ka ming uh pawt te metlam na ming tih, kaimih taengah amah a om pawt khaw na yakming?
Keihon kahet louvu ipi nahetna, keihon kahet khen theilouvu nangin nahet khen thei um'em?
Kaimouh ni ka panue hoeh e bangmaw na panue, kaimouh dawk kaawm hoeh e bangmaw na panue thai.
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Èemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Hvad ved du, som vi ikke vide? hvad forstaar du, og det skulde ikke være os bekendt?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?
Wat weet gij, wat wij niet weten, Wat begrijpt gij, wat wij niet verstaan?
Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?
What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us?
What do you know that we do not know? What do you understand which is not in us?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also?
For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
what? to know and not to know to understand and not with us he/she/it
(What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas?
Nu ka nènya si míawo ya míenya o? Nu ka gɔmee nèse esi gɔme míawo míese o?
Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?
Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
Nĩ atĩa ũũĩ ithuĩ tũtooĩ? Nĩ ũmenyo ũrĩkũ ũrĩ naguo ithuĩ tũtarĩ?
Τι εξεύρεις, και δεν εξεύρομεν; τι εννοείς, και δεν εννοούμεν;
τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς
અમે ન જાણતા હોઈએ એવું તું શું જાણે છે? અમારા કરતાં તારામાં કઈ વિશેષ સમજદારી છે?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
Heaha kau e ike nei, a ike ole makou ia? Heaha ka mea maopopo ia oe, aole hoi maloko o makou ia?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא
מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְֽלֹא־עִמָּנוּ הֽוּא׃
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְֽלֹא־עִמָּנוּ הֽוּא׃
מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
तू ऐसा क्या जानता है जिसे हम नहीं जानते? तुझ में ऐसी कौन सी समझ है जो हम में नहीं?
तुम्हें ऐसा क्या मालूम है, जो हमें मालूम नहीं है? तुमने वह क्या समझ लिया है, जो हम समझ न पाए हैं?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
Gịnị ka ị maara nke anyị na-amaghị? Ụdị nghọta dị aṅaa ka i nwere nke anyị na-enweghị?
Ania ti ammom a saanmi nga ammo? Ania ti maawatam nga awan met kadakami?
Segala yang kauketahui, kami pun ketahui; segala yang kaufahami, jelas pula bagi kami.
Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
あなたが知るものはわれわれも知るではないか。あなたが悟るものはわれわれも悟るではないか。
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Hagi tagrama antahita ketama osu'nona zana, na'a tagaterenka nentahinka, tagrama antahini'ma osu'nona zana, na'a tagaterenka kagra antahinira hu'nane?
ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನೀನು ಏನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ? ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ಯಾವ ಒಳನೋಟವನ್ನು ನೀನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವೆ?
ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದಿರುವ ಯಾವ ವಿಷಯ ಗೊತ್ತಿದೆ? ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಯಾವ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೀ?
너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 너의 깨달은 것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐
너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 너의 깨달은것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐
Kut etu nufon ma kom etu an.
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Ko tu zini, ko mēs nezinātu, ko tu proti, un mēs to neprastu?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Ino ty fohi’o tsy fohi’ay? Ino ty rendre’o tsy ama’ay?
ഞങ്ങൾക്ക് അറിയാത്തതായി നിനക്ക് എന്ത് അറിയാം? ഞങ്ങൾക്ക് മനസ്സിലാകാത്തതായി നീ എന്താണ് ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നത്?
ഞങ്ങൾ അറിയാത്തതായി നീ എന്തു അറിയുന്നു? ഞങ്ങൾക്കു വശം ഇല്ലാത്തതായി എന്തൊന്നു നീ ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു?
ഞങ്ങൾക്ക് അജ്ഞാതമായിരിക്കുന്ന ഏതു കാര്യമാണ് നിനക്ക് അറിയാവുന്നത്? ഞങ്ങൾക്കില്ലാത്ത ഏത് ഉൾക്കാഴ്ചയാണ് നീ സമ്പാദിച്ചിട്ടുള്ളത്?
आम्हास समजत नाही असे तुला काय माहीती आहे? आम्हास अवगत नाही असे काय तुला माहीत आहे?
ငါတို့မသိ၊ သင်သိသောအရာမည်မျှရှိသနည်း။ ငါတို့၌မပါ၊ သင်နားလည်သောအရာမည်မျှရှိသနည်း။
ငါတို့မသိ၊ သင်သိသောအရာမည်မျှရှိသနည်း။ ငါတို့၌မပါ၊ သင်နားလည်သောအရာမည်မျှရှိသနည်း။
ငါတို့မ သိ ၊ သင်သိ သောအရာမည်မျှ ရှိသနည်း။ ငါ တို့၌ မ ပါ၊ သင်နားလည် သောအရာမည်မျှရှိသနည်း။
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
तपाईंलाई के थाहा छ, जुन हामीलाई थाहा छैन? तपाईंले के बुझ्‍नुहुन्‍छ, जुन हामीमा पनि नभएको होस्?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଜଣା କେଉଁ କଥା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣୁଅଛ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବୁଝା କେଉଁ କଥା ତୁମ୍ଭେ ବୁଝୁଅଛ?
Wanni ati beektu kan nu hin beekne maali? Hubannaan ati qabdu kan nu hin qabne maali?
ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ? ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਅਜਿਹੀ ਕਿਹੜੀ ਸਮਝ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
Че штий ту ши сэ ну штим ши ной? Че куноштинцэ ай ту пе каре сэ н-о авем ши ной?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
War maxaad og tahay, oo aannan annagu ogayn? Oo bal maxaad garanaysaa, oo aannan garanayn?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
¿Qué sabes tú que no lo sabemos? ¿qué entiendes tú que no se halle en nosotros?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
¿Qué conocimiento tienes tú que nosotros no tenemos? ¿Hay algo en tu mente que no esté en la nuestra?
Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho sisi hatukijui? Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho hakiko katika sisi?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Anong nalalaman mo na hindi namin nalalaman? Anong nauunawaan mo na wala rin sa amin?
நாங்கள் அறியாத எந்தக் காரியத்தை நீர் அறிந்திருக்கிறீர்? எங்களுக்கு விளங்காத எந்தக் காரியமாவது உமக்கு விளங்கியிருக்கிறதோ?
நாங்கள் அறியாத எதை நீ அறிந்திருக்கிறாய்? நாங்கள் பெற்றிராத எந்த நுண்ணறிவை நீ பெற்றிருக்கிறாய்?
మాకు తెలియని విషయాలు నీకేం తెలుసు? మేము గ్రహించలేని విషయాలు నువ్వేం గ్రహించావు?
Ko e hā ʻoku ke ʻilo, ka ʻoku ʻikai te mau ʻilo? Ko e hā ʻoku ke ʻilo pau, ʻaia ʻoku ʻikai ʻiate kimautolu?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Dɛn na wunim a, yennim? Nhumu bɛn na wowɔ a yenni?
Ɛdeɛn na wonim a, yɛnnim? Nhunumu bɛn na wowɔ a yɛnnie?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
तू ऐसा क्या जानता है, जो हम नहीं जानते? तुझ में ऐसी क्या समझ है जो हम में नहीं?
سەن بىلگەنلەرنى بىزنىڭ بىلمەيدىغانلىرىمىز بارمۇ؟ سەن چۈشەنگەننى بىزنىڭ چۈشەنمەيدىغىنىمىز بارمۇ؟
Сән билгәнләрни бизниң билмәйдиғанлиримиз барму? Сән чүшәнгәнни бизниң чүшәнмәйдиғинимиз барму?
Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
Sǝn bilgǝnlǝrni bizning bilmǝydiƣanlirimiz barmu? Sǝn qüxǝngǝnni bizning qüxǝnmǝydiƣinimiz barmu?
Oâng biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Oâng thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu?
Ông biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Ông thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu?
Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
Kí ni ìwọ mọ̀ tí àwa kò mọ̀? Òye kí ní ó yé ọ tí kò sí nínú wa?
Verse Count = 209

< Job 15:9 >