< Job 15:5 >

For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
لِأَنَّ فَمَكَ يُذِيعُ إِثْمَكَ، وَتَخْتَارُ لِسَانَ ٱلْمُحْتَالِينَ.
كَلاَمُكَ يُقِرُّ بِإِثْمِكَ، وَأَنْتَ تُؤْثِرُ أُسْلُوبَ الْمُنَافِقِينَ.
কিয়নো তোমাৰ মুখেই তোমাৰ অপৰাধ প্ৰকাশ কৰিছে, আৰু তুমি ধূৰ্তবোৰৰ জিভা মনোনীত কৰিছা।
Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
Dia sia: beba: le, ninia da dia wadela: i hou dawa: be. Di da bagade dawa: su sia: amoga wamoaligimusa: dawa: sa.
কারণ তোমার পাপ তোমার মুখকে শিক্ষা দেয়; তুমি ধূর্ততার জিভ বেছে নিয়েছ।
তোমার পাপ তোমার মুখকে উত্তেজিত করছে; তুমি ধূর্ততার জিভ অবলম্বন করছ।
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
Na pakha mah zaehaih to thuih moe, aling thaih kami ih lok to na patoh.
Na ka loh namah kathaesainah a cang tih thaai ol na coelh.
Na ka loh namah kah thaesainah a cang tih thaai ol na coelh.
Nachonsetna ho chun nakama ipi seiding ham ti naseipeh untin, nathucheng hohi joulhep themtah chunga kingam ahi.
Bangkongtetpawiteh, na payonpakainae ni, na pahni hah a cangkhai teh, huenghai onae lawk hah na kârawi.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.
Daar uw schuldig geweten uw mond onderricht, En gij de taal van bedriegers kiest,
Daar uw schuldig geweten uw mond onderricht, En gij de taal van bedriegers kiest,
Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.
For thine iniquity teaches thy mouth. And thou choose the tongue of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
for to teach/learn iniquity: crime your lip your and to choose tongue prudent
[It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
Ĉar via malbonago instigas vian buŝon, Kaj vi elektis stilon de maliculoj.
Wò nu vɔ̃e ƒoe ɖe nuwò ale nètia ayetɔwo ƒe aɖe.
Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.
Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
Mehia maku nĩmo mataaraga kanua gaku; nawe ũthuurĩte kwaria na rũrĩmĩ rwa mũndũ mwara.
Διότι το στόμα σου αποδεικνύει την ανομίαν σου, και εξέλεξας την γλώσσαν των πανούργων.
ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν
કેમ કે તારો અન્યાય તારા મુખને શીખવે છે. અને તું કપટીઓની જીભને પસંદ કરે છે.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
No ka mea, ke ao nei kou waha i kou hewa, A ke koho nei oe i ke alelo o ka poe maalea.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֹנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשֹׁ֣ון עֲרוּמִֽים׃
כִּי יְאַלֵּף עֲוֺנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשׁוֹן עֲרוּמִֽים׃
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
כִּי יְאַלֵּף עֲוֺנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשׁוֹן עֲרוּמִֽים׃
כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
तू अपने मुँह से अपना अधर्म प्रगट करता है, और धूर्त लोगों के बोलने की रीति पर बोलता है।
तुम्हारा पाप ही तुम्हारे शब्दों की प्रेरणा है, तथा तुमने धूर्तों के शब्दों का प्रयोग किये हैं.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
Mmehie gị na-eme ka ọnụ gị kwuo okwu ngwangwa; ọ bụkwa ire ndị aghụghọ ka i nwere.
ta isursuro ti kinadangkesmo ti ngiwatmo; pilpiliem ti maaddaan iti dila ti tao a nasikap.
Kata-katamu membuktikan bahwa engkau bersalah, tapi kejahatanmu kaututupi dengan bersilat lidah.
Kesalahanmulah yang mengajar mulutmu, dan bahasa orang licik yang kaupilih.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Hagi kumika'amo hugasmigenka nanekea nehane. Kagra knare nanekema hunka vahe'ma azeri savri'ma hu'arera knare hu'nane.
ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ಪಾಪವೇ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ; ನೀನು ಕುಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ.
ನಿನ್ನ ಪಾಪವೇ ನಿನಗೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಕಪಟಿಗಳು ಆಡುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
네 죄악이 네 입을 가르치나니 네가 간사한 자의 혀를 택하였구나
네 죄악이 네 입을 가르치나니 네가 간사한 자의 혀를 택하였구나
Moul koluk lom an kalem ke luman sramsram lom ingan; Kom srike na in sifacna molikomla ke kas usrnguk lom ingan.
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan’ ny fetsy ianao.
Anare’ o hakeo’oo ty falie’o, joboñe’o ty famelen-kalitake.
നിന്റെ അകൃത്യം നിന്റെ വായെ പഠിപ്പിക്കുന്നു; ഉപായികളുടെ നാവ് നീ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ അകൃത്യം നിന്റെ വായെ പഠിപ്പിക്കുന്നു; ഉപായികളുടെ നാവു നീ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
അകൃത്യം നിന്റെ വാക്കുകളിൽത്തന്നെ വ്യക്തമാകുന്നു; കൗശലക്കാരുടെ ഭാഷ നീ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
तुझे पाप तुझ्या मुखाला बोलण्यास शिकविते, तू तुझ्यासाठी अधर्माची जीभ निवडली आहे.
သင်သည်ကိုယ်နှုတ်ဖြင့် ကိုယ်အပြစ်ကို ဘော်ပြ၏။ ပရိယာယ်ပြုသော သူ၏စကားကို သုံးတတ်၏။
သင်သည်ကိုယ်နှုတ်ဖြင့် ကိုယ်အပြစ်ကို ဘော်ပြ၏။ ပရိယာယ်ပြုသော သူ၏စကားကို သုံးတတ်၏။
သင်သည်ကိုယ် နှုတ် ဖြင့် ကိုယ် အပြစ် ကို ဘော်ပြ ၏။ ပရိယာယ် ပြုသောသူ ၏စကား ကို သုံး တတ်၏။
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
किनकि तपाईंको अधर्मले तपाईंको मुखलाई सिकाउँछ । धूर्त मानिसको जिब्रो तपाईंले रोज्‍नुभयो ।
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଅପରାଧ ତୁମ୍ଭ ମୁଖକୁ ଶିଖାଉଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ଧୂର୍ତ୍ତର ଜିହ୍ୱା ପସନ୍ଦ କରୁଅଛ।
Cubbuun kee afaan kee ni barsiifti; atis afaan jalʼootaa filatta.
ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਤੇਰੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਛਲੀਆਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ।
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
Нелеӂюиря та ыць кырмуеште гура ши ымпрумуць ворбиря оаменилор виклень.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
Waayo, afkaaga waxaa wax bara xumaantaada, Oo waxaad doorataa carrabka khaa'inka.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguaje de los astutos.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Porque tu boca es guiada por tu pecado, y has tomado el lenguaje de los astutos.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
kwa maana uovu wako hufundisha midomo yako; Wewe wachagua kuwa na ulimi wa mtu mwenye hila.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
dahil ang iyong kasalanan ang nagtuturo sa iyong bibig; pinili mong magkaroon ka ng dila ng isang taong mapanlinlang.
உம்முடைய வாய் உம்முடைய அக்கிரமத்தைச் சொல்லிக்காட்டுகிறது; நீர் தந்திரமுள்ளவர்களின் சொல்லைத் தெரிந்துகொண்டீர்.
உன் பாவமே உன் வாயைப் பேசப்பண்ணுகிறது; தந்திரக்காரரின் நாவை நீ பயன்படுத்துகிறாய்.
నువ్వు మాట్లాడే మాటల వల్ల నీ పాపాలు బయటపడుతున్నాయి. కపటంగా మాట్లాడాలని నువ్వు చూస్తున్నావు.
He ʻoku lea ʻaki ʻe ho ngutu ʻa hoʻo angahala, ka ʻoku ke fili ki he ʻelelo ʻoe fakaoloolo.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Wo bɔne kyerɛ wʼano nea ɔnka; na woafa anitew tɛkrɛma.
Wo bɔne kyerɛ wʼano deɛ ɔnka; na woafa aniteɛ tɛkrɛma.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
क्यूँकि तेरा गुनाह तेरे मुँह को सिखाता है, और तू रियाकारों की ज़बान इख़्तियार करता है।
چۈنكى قەبىھلىكىڭ ئاغزىڭغا سۆز سالىدۇ، سەن مەككارلارنىڭ تىلىنى تاللاپ قوللىنىسەن.
Чүнки қәбиһлигиң ағзиңға сөз салиду, Сән мәккарларниң тилини таллап қоллинисән.
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
Qünki ⱪǝbiⱨliking aƣzingƣa sɵz salidu, Sǝn mǝkkarlarning tilini tallap ⱪollinisǝn.
Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.
Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.
Tội lỗi anh dạy miệng anh nói. Anh chọn lời của kẻ xảo quyệt điêu ngoa.
Nítorí pé ẹnu ara rẹ̀ ni ó jẹ́wọ́ ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀, ìwọ sì yàn ahọ́n alárékérekè ni ààyò.
Verse Count = 210

< Job 15:5 >