< Job 15:25 >

Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
لِأَنَّهُ مَدَّ عَلَى ٱللهِ يَدَهُ، وَعَلَى ٱلْقَدِيرِ تَجَبَّرَ
لأَنَّهُ هَزَّ قَبْضَتَهُ مُتَحَدِّياً اللهَ، وَعَلَى الْقَدِيرِ يَتَجَبَّرُ،
কাৰণ সি ঈশ্বৰৰ বিৰুদ্ধে হাত মেলিলে, আৰু সৰ্ব্বশক্তিমান জনাৰ বিৰুদ্ধে গৰ্ব্ব–আচৰণ কৰিলে।
Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
Dunu amo da Gode Bagadedafa Ema gasa fili lobo usunawane olea gagadosa, amo ea gugunufinisisu da agoai ba: mu.
কারণ সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে হাত বাড়িয়েছে এবং সর্বশক্তিমানের বিরুদ্ধে অহঙ্কারীদের মত আচরণ করেছে,
যেহেতু সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তার হাত মুষ্টিবদ্ধ করেছে ও সর্বশক্তিমানের বিরুদ্ধে নিজেকে আস্ফালিত করেছে,
Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
Tungod kay gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios ug nagmagarbohon batok sa Makagagahom,
Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
Anih mah Sithaw to ban payangh thuih moe, Thacak Sithaw ih lok aek hanah tha pathok.
Pathen taengah a kut a thueng tih Tlungthang taengah phuel uh.
Pathen taengah a kut a thueng tih, Tlungthang taengah phuel uh.
Hatchungnung pa asuhboh uva Pathen akhut u athin khum jeh u chun,
Bangkongtetpawiteh, Cathut taranlahoi a kut a dâw teh, Athakasaipounge taranlahoi kâoupnae hoi a kâroe.
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.
Want hij heeft zijn hand tegen God opgeheven, Den Almachtige durven trotseren;
Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty.
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
For he stretcheth out his hand against El, and strengtheneth himself against the Almighty.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
for to stretch to(wards) God hand his and to(wards) Almighty to prevail
[Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
Pro tio, ke li etendis sian manon kontraŭ Dion Kaj kontraŭstaris al la Plejpotenculo,
Elabena eŋlɔ kɔ do ɖe mo na Mawu eye wòdze aglã ɖe Ŋusẽkatãtɔ la ŋu,
Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.
Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
nĩ ũndũ ainainagĩria Mũrungu ngundi, na akangʼathĩria Mwene-Hinya-Wothe,
διότι εξήπλωσε την χείρα αυτού κατά του Θεού και ηλαζονεύθη κατά του Παντοδυνάμου·
ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν
કેમ કે તેણે ઈશ્વરની સામે પોતાનો હાથ ઉઠાવ્યો છે અને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની સામે તે અહંકારથી વર્તે છે.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
No ka mea, ua o ku e aku ia i kona lima i ke Akua, Ua hookiekie aku ia ia iho i ka Mea mana.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָדֹ֑ו וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
כִּֽי־נָטָה אֶל־אֵל יָדוֹ וְאֶל־שַׁדַּי יִתְגַּבָּֽר׃
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
כִּֽי־נָטָה אֶל־אֵל יָדוֹ וְאֶל־שַׁדַּי יִתְגַּבָּֽר׃
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
क्योंकि उसने तो परमेश्वर के विरुद्ध हाथ बढ़ाया है, और सर्वशक्तिमान के विरुद्ध वह ताल ठोंकता है,
क्योंकि उसने परमेश्वर की ओर हाथ बढ़ाने का ढाढस किया है तथा वह सर्वशक्तिमान के सामने अहंकार का प्रयास करता है.
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
Nʼihi na ọ na-atụ Chineke aka nʼihu, dokwaa onwe ya imegide Onye pụrụ ime ihe niile.
Gapu ta inyunnatna ti imana a maibusor iti Dios ken sitatangsit a maibusor iti Mannakabalin amin,
Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa.
Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
Na'ankure azana anakino mopa nemasagino, Hanavenentake Anumzamofona huhaviza hunte'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ದುಷ್ಟನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮುಷ್ಠಿ ತೋರಿಸಿದನಲ್ಲಾ, ಸರ್ವಶಕ್ತರ ಎದುರು ನಿಂತು ಶೂರನಂತೆ ಮೆರೆದನಲ್ಲಾ.
ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೈಚಾಚಿ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಎದುರು ನಿಂತು ಶೂರನಂತೆ ಮೆರೆದನಲ್ಲಾ.
이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라
이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라
“Pa inge safla lun sie mwet Su srisrngi paol nu in mutun God, Ac kena lain El su Kulana.
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند،
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret to Visuvareno.
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an’ Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Amy te natora-kitsi’e aman’Añahare ty fità’e, mitoandratoandra amy El-Sadai.
അവൻ ദൈവത്തിന് വിരോധമായി കൈ ഉയർത്തി, സർവ്വശക്തനോട് ധിക്കാരം കാട്ടിയതുകൊണ്ടു തന്നെ.
അവൻ ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി കൈ നീട്ടി, സൎവ്വശക്തനോടു ധിക്കാരം കാട്ടിയതുകൊണ്ടു തന്നേ.
അവർ ദൈവത്തിനു വിരോധമായി മുഷ്ടിചുരുട്ടുകയാലും സർവശക്തന്റെനേരേ ഊറ്റംകൊള്ളുകയാലുംതന്നെ.
कारण त्याने देवाच्या विरूद्ध त्याचा हात उगारला आहे, आणि सर्वशक्तिमान देवाच्या विरूद्ध तो गर्वाने वागत आहे.
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူသည် ဘုရားသခင်၏ အာဏာတော်ကို ဆန်လျက်၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်တဘက် ကနေ၍ ကိုယ်ကိုခိုင်ခံ့စေ၏။
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူသည် ဘုရားသခင်၏ အာဏာတော်ကို ဆန်လျက်၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်တဘက် ကနေ၍ ကိုယ်ကိုခိုင်ခံ့စေ၏။
အကြောင်း မူကား၊ ထိုသူသည် ဘုရား သခင်၏ အာဏာ တော်ကို ဆန် လျက်၊ အနန္တ တန်ခိုးရှင်တစ်ဘက် ကနေ၍ ကိုယ်ကိုခိုင်ခံ့ စေ၏။
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
परमेश्‍वरको विरुद्धमा उसले आफ्नो हात पसारेको छ, र सर्वशक्तिमान्‌को विरुद्धमा अहङ्कारले व्यवहार गरेको छ,
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
କାରଣ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କରିଅଛି ଓ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଗର୍ବାଚରଣ କରୁଅଛି;
inni harka isaa Waaqatti ol fudhatee Waaqa Waan Hunda Dandaʼus tuffateera;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਿਰ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ,
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
Кэч а ридикат мына ымпотрива луй Думнезеу, с-а ымпотривит Челуй Атотпутерник
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
Maxaa yeelay, isagu gacantiisuu Ilaah ku taagay, Oo Ilaaha Qaadirka ah kibir buu ku caasiyaa.
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó.
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Porque su mano se extiende contra Dios, y actúa con insolencia contra él Todopoderoso.
Kwa sababu yeye ameunyosha mkono wake dhidi ya Mungu na ameishi kwa kiburi dhidi ya aliye mkuu,
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
Dahil inabot niya ng kaniyang kamay laban sa Diyos at kumikilos nang may pagmamalaki laban sa Makapangyarihan,
அவன் தேவனுக்கு விரோதமாகக் கைநீட்டி, சர்வவல்லவருக்கு விரோதமாகப் பராக்கிரமம் பாராட்டுகிறான்.
ஏனெனில், அவன் தனது கையை இறைவனுக்கு விரோதமாக நீட்டி, எல்லாம் வல்லவருக்கு எதிராக இறுமாப்புடன் நடக்கிறான்.
వాడు దేవునికి విరోధంగా చెయ్యి చాపుతున్నాడు. సర్వశక్తుడైన దేవుణ్ణి ధిక్కరించి మాట్లాడుతున్నాడు.
He ʻoku ne mafao atu hono nima ki he ʻOtua, ʻo ne fakamālohi ia ʻo tuʻu ki he Māfimafi.
Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
efisɛ ɔteɛteɛ ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfo,
ɛfiri sɛ ɔtenetene ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfoɔ.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
इसलिए कि उसने ख़ुदा के ख़िलाफ़ अपना हाथ बढ़ाया और क़ादिर — ए — मुतलक़ के ख़िलाफ़ फ़ख़्र करता है;
چۈنكى ئۇ تەڭرىگە قارشى قولىنى كۆتۈرگەن، ھەممىگە قادىرغا كۈچ كۆرسەتمەكچى بولغان،
Чүнки у Тәңригә қарши қолини көтәргән, Һәммигә қадирға күч көрсәтмәкчи болған,
Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
Qünki u Tǝngrigǝ ⱪarxi ⱪolini kɵtürgǝn, Ⱨǝmmigǝ ⱪadirƣa küq kɵrsǝtmǝkqi bolƣan,
Vì người có giơ tay lên chống cự Đức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Đấng Toàn năng.
Vì người có giơ tay lên chống cự Ðức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Ðấng Toàn năng.
Vì chúng đã đưa tay ra chống Đức Chúa Trời, cả gan khinh dể Đấng Toàn Năng,
Nítorí pé ó ti nawọ́ rẹ̀ jáde lòdì sí Ọlọ́run, ó sì múra rẹ̀ le lòdì sí Olódùmarè,
Verse Count = 209

< Job 15:25 >