< Job 15:2 >

“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?
«أَلَعَلَّ ٱلْحَكِيمَ يُجِيبُ عَنْ مَعْرِفَةٍ بَاطِلَةٍ، وَيَمْلَأُ بَطْنَهُ مِنْ رِيحٍ شَرْقِيَّةٍ،
«أَلَعَلَّ الْحَكِيمَ يُجِيبُ عَنْ مَعْرِفَةٍ بَاطِلَةٍ وَيَنْفُخُ بَطْنَهُ بِرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ،
জ্ঞানৱানে জানো অনৰ্থক জ্ঞানেৰে উত্তৰ দিয়ে, বা পূবৰ বায়ুৰে জানো উদৰ পূৰ কৰে?
«Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
“Yoube! Bai hamedei udigili sia: ! Bai hamedei udigili sia: !
“একজন জ্ঞানী ব্যক্তি কি অকার্যকর জ্ঞানে উত্তর দেবে এবং নিজেকে পূর্বীয় বাতাসে পূর্ণ করবে?
“কোনও জ্ঞানবান কি ফাঁপা ধারণা সমেত উত্তর দেবেন বা গরম পূর্বীয় বাতাস দিয়ে তিনি পেট ভরাবেন?
Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
“Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?
Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
“Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
palungha kami loe takhi hoi kanghmong lokthuih han oh maw? A zok to ni angyae bang ih takhi hoi koisak han oh maw?
Te vaengah, “Aka cueih loh khohli mingnah neh a doo vetih a bung ah kanghawn a hah sak aya?
Te vaengah, “Aka cueih loh khohli mingnah neh a doo vetih, a bung ah kanghawn a hah sak aya?
Michingin hitobang thu hom keu chu donbut ponte. Nang hi imacha hilou nahin chule khohui hungnung bep nahi.
Hat navah, Tami a lungkaang ni ahrawnghrang panuenae hoi maw a pathung han. Kanîtholae kahlî hoi a von a paha sak han namaw.
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?
Antwoordt een wijze met bluf, En blaast hij zich op met oostenwind;
Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
“Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
“Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
“Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
wise to answer knowledge spirit: breath and to fill east belly: abdomen his
“If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
“Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
Ĉu saĝulo povas respondi per ventaj opinioj, Kaj plenigi sian ventron per sensencaĵoj?
“Ɖe nunyala aɖo nya ŋu kple susu gbɔlo alo ana ɣedzeƒeya xɔdzo nayɔ eƒe dɔ mea?
Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?
"Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
»Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
“Mũndũ mũũgĩ no acookie ũhoro na kwĩgereria, kana aiyũrie nda yake na rũhuho ruumĩte na irathĩro?
Έπρεπε σοφός να προφέρη στοχασμούς μάταιους και να γεμίζη την κοιλίαν αυτού από ανατολικού ανέμου;
πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
“શું કોઈ જ્ઞાની માણસ ખાલી શબ્દોથી દલીલ કરે અને પોતાનું પેટ પૂર્વના પવનથી ભરે?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
E hai aku anei ka mea naauao i ka manao makani? A e hoopiha i kona opu i ka makani hikina?
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו
הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֹֽו׃
הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנֽוֹ׃
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
הֶֽחָכָם יַעֲנֶה דַֽעַת־רוּחַ וִֽימַלֵּא קָדִים בִּטְנֽוֹ׃
הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
“क्या बुद्धिमान को उचित है कि अज्ञानता के साथ उत्तर दे, या अपने अन्तःकरण को पूर्वी पवन से भरे?
“क्या किसी बुद्धिमान के उद्गार खोखले विचार हो सकते हैं तथा क्या वह पूर्वी पवन से अपना पेट भर सकता है?
Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
“Onye maara ihe ọ ga-eji okwu na-abaghị uru zaghachi? Ọ ga-emeju afọ ya nʼifufe na-ekpo ọkụ nke si nʼọwụwa anyanwụ?
“Sumungbat aya ti masirib a tao babaen iti awan serserbina a pannakaammo ken punoenna ti bagina iti angin ti daya?
Verse not available
"Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
“Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。東風をもってその腹を満たすであろうか。
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Knare antahi'zane vahe'mo'a e'inara huno agafa'a omne kea ohantagege, zage hanati kazigati amuhonentake zaho'mo eno eme vazi zoreankna huno agi'arina osiresine.
“ಜ್ಞಾನಿಯು ವ್ಯರ್ಥ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನುಡಿದು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಉಂಟೋ?
“ಜ್ಞಾನಿಯು ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡು, ಶೂನ್ಯವಾದ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಬಹುದೇ?
지혜로운 자가 어찌 헛된 지식으로 대답하겠느냐 어찌 동풍으로 그 품에 채우겠느냐
지혜로운 자가 어찌 헛된 지식으로 대답하겠느냐 어찌 동풍으로 그 품에 채우겠느냐
“Kaskas wel, Job. Kom kaskas wel!
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Vai tad gudram vīram būs runāt tukšas domas un savu sirdi pildīt ar vēju?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin’ ny rivotra avy any atsinanana va,
Hanoiñe an-kilala-kafoake hao t’indaty mahihitse, ho lifora’e tiok’atiñanañe hao ty fisafoa’e?
“ജ്ഞാനിയായവൻ വ്യർത്ഥജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുമോ? അവൻ കിഴക്കൻ കാറ്റുകൊണ്ട് വയറുനിറയ്ക്കുമോ?
ജ്ഞാനിയായവൻ വ്യൎത്ഥജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുമോ? അവൻ കിഴക്കൻ കാറ്റുകൊണ്ടു വയറുനിറെക്കുമോ?
“ജ്ഞാനിയായ ഒരു മനുഷ്യൻ വ്യർഥജ്ഞാനമുള്ള മറുപടി പറയുമോ? കിഴക്കൻ കാറ്റുകൊണ്ട് അവർ വയറുനിറയ്ക്കുമോ?
“शहाणा मनुष्य, वायफळ शहाणपणाचे उत्तर देणार काय, आणि पूर्वे कडील वाऱ्याने स्वतःला भरेल का?
ပညာရှိသောသူသည် လေနှင့်တူသော အချည်း နှီးစကားကို ပြောသင့်သလော။ မိမိဝမ်းကို အရှေ့လေ နှင့်ပြည့်စေသင့်သလော။
ပညာရှိသောသူသည် လေနှင့်တူသော အချည်း နှီးစကားကို ပြောသင့်သလော။ မိမိဝမ်းကို အရှေ့လေ နှင့်ပြည့်စေသင့်သလော။
ပညာရှိ သောသူသည် လေ နှင့်တူသော အချည်းနှီး စကားကို ပြော သင့်သလော။ မိမိ ဝမ်း ကို အရှေ့ လေ နှင့်ပြည့် စေသင့်သလော။
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
“Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
“के बुद्धिमान् मानिसले व्यर्थको ज्ञानले जवाफ दिनू? र के आफैलाई पूर्वीय बतासले भर्नू?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
“ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ କʼଣ ଅସାର ଜ୍ଞାନରେ ଉତ୍ତର ଦେବ? ଓ ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁରେ ଆପଣା ଉଦର ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ?
“Namni ogeessi tokko dubbii faayidaa hin qabneen deebii kennaa? Yookaan bubbee baʼa biiftuutiin garaa isaa guutataa?
“ਭਲਾ, ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹਵਾਈ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਪੂਰਬ ਦੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਭਰੇ?
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
Porventura dará o sábio por resposta ciência de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
„Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
»Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
War nin xigmad lahu miyuu ku jawaabaa aqoon aan waxba tarayn, Oo bal miyuu calooshiisa ka buuxiyaa dabaysha bari?
¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano?
“¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
¿Si responderá el sabio sabiduría ventosa, y henchirá su vientre de viento solano?
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
¿Un hombre sabio responderá con conocimiento que no tiene valor, o se llenará del viento del este?
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
Mtu mwenye hekima anapaswa kujibu kwa maarifa yasiyofaa na kujijaza mwenyewe na upepo wa mashariki?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Nararapat bang sumagot ang isang matalinong tao nang walang kabuluhang kaalaman at pupunuin ba ng kaniyang sarili ng hanging silangan?
ஞானவான் காற்றைப்போன்ற நியாயங்களைச் சொல்லி, தன் வயிற்றைக் கொண்டல்காற்றினால் நிரப்பி,
“ஞானவான் அர்த்தமற்ற நியாயங்களைச் சொல்லி, கொண்டல் காற்றினால் தன் வயிற்றை நிரப்புவானோ?
“జ్ఞానం గలవాడు గాలితో తన కడుపు నింపుకుని తెలివి తక్కువతనంగా వ్యర్ధమైన మాటలు మాట్లాడడం మంచిదేనా?
“He ʻoku taau mo e tangata poto ke lau meʻa vaʻinga, mo fakapito hono kete ʻaki ʻae matangi hahake?
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
“Enti onyansafo de nsɛm a aba biara nni mu beyi nʼano anaasɛ ɔde apuei mframa a emu yɛ hyew bɛhyɛ nʼafuru ma?
“Enti onyansafoɔ de nsɛm a aba biara nni muo bɛyi nʼano anaasɛ ɔde apueeɛ mframa a emu yɛ hye bɛhyɛ nʼafuru ma?
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
क्या 'अक़्लमन्द को चाहिए कि फ़ुज़ूल बातें जोड़ कर जवाब दे, और पूरबी हवा से अपना पेट भरे?
دانىشمەن كىشىنىڭ قۇرۇق شامالدەك سەپسەتە بىلەن جاۋاب بېرىشى توغرىمۇ؟ [دانىشمەن] قورسىقىنى ئىسسىق مەشرىق شامىلى بىلەن تويغۇزسا بولامدۇ؟
Данишмән кишиниң қуруқ шамалдәк сәпсәтә билән җавап бериши тоғриму? [Данишмән] қосиғини иссиқ мәшриқ шамили билән тойғузса боламду?
Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
Danixmǝn kixining ⱪuruⱪ xamaldǝk sǝpsǝtǝ bilǝn jawab berixi toƣrimu? [Danixmǝn] ⱪorsiⱪini issiⱪ mǝxriⱪ xamili bilǝn toyƣuzsa bolamdu?
Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?
Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?
“Người khôn ngoan không đối đáp vu vơ! Anh chẳng có gì ngoài ba hoa rỗng tuếch.
“Ọlọ́gbọ́n a máa sọ̀rọ̀ ìmọ̀ asán kí ó sì máa fi afẹ́fẹ́ ìlà-oòrùn kún ara rẹ̀ nínú?
Verse Count = 208

< Job 15:2 >