< Job 15:19 >

to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
ٱلَّذِينَ لَهُمْ وَحْدَهُمْ أُعْطِيَتِ ٱلْأَرْضُ، وَلَمْ يَعْبُرْ بَيْنَهُمْ غَرِيبٌ.
الَّذِينَ لَهُمْ وَحْدَهُمْ وُهِبَتِ الأَرْضُ وَلَمْ يَدْخُلْ بَيْنَهُمْ غَرِيبٌ.
জ্ঞানী সকলে তেওঁলোকৰ এনেকুৱা পিতৃসকলৰ পৰা শুনি, গুপুতে নাৰাখি এই কথা কয়,
O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
Ilia soge ganodini, ga fi dunu da hamedafa esalebeba: le, dunu afae da ili Gode Ea hou fisima: ne oule masunu da hame ba: su.
এরাই তাদের পূর্বপুরুষ ছিল, যাদেরকে শুধু এই দেশ দেওয়া হয়েছে এবং যাদের মধ্যে কোন বিদেশী লোক ছিল না।
(শুধু তাদেরই দেশটি দেওয়া হয়েছিল যখন কোনও বিদেশি তাদের মধ্যে ঘোরাফেরা করত না)
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
Mao kini ang ilang mga katigulangan, nga kanila lamang gihatag ang yuta, ug sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw.
Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
(Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
nihcae acaeng han khue ni prae to paek, nihcae salakah acaeng kalah mi doeh om o ai.
Amih te amamih bueng ham khohmuen a paek vaengah amih lakli ah kholong a nuen sak moenih.
Amih te amamih bueng ham khohmuen a paek vaengah amih lakli ah kholong a nuen sak moenih.
Gamdang miho hunglhun masang sot laipeh a chu koiham khat hitobang ho a konna gamkhat ana kipe ahi.
Ahnimouh dueng a poe e ram, ram alouknaw a othaihoenae hah.
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.
Aan wie alleen het land was geschonken, En bij wie nog geen vreemde was binnengedrongen
Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.
Aan wie alleen het land was geschonken, En bij wie nog geen vreemde was binnengedrongen
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them:
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
For only to them was the land given, and no strange people were among them: )
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
to/for them to/for alone them to give: give [the] land: country/planet and not to pass be a stranger in/on/with midst their
God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:
ame siwo ko wotsɔ anyigba la na, esi amedzro aɖeke meto wo dome o.
Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.
niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
(o acio oiki maaheetwo bũrũri hĩndĩ ĩrĩa gũtaarĩ mũndũ wa kũngĩ watuĩkanagia gatagatĩ-inĩ kao):
εις τους οποίους μόνους εδόθη η γη, και ξένος δεν επέρασε διά μέσου αυτών.
αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς
કેવળ આ તેઓના પિતૃઓને જ ભૂમિ આપવામાં આવી હતી. અને તેઓમાં કોઈ વિદેશી જવા પામતો નથી.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
(waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
No lakou wale no i haawiia ka honua, Aole i hele ka malihini iwaena o lakou.
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתֹוכָֽם׃
לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתוֹכָֽם׃
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתוֹכָֽם׃
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
केवल उन्हीं को देश दिया गया था, और उनके मध्य में कोई विदेशी आता-जाता नहीं था।)
(जिन्हें मात्र यह देश प्रदान किया गया था तथा उनके मध्य कोई भी विदेशी न था):
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
bụ ndị e nyefere ala ndị a nʼaka ha mgbe ọ dịghị onye ọbịa gabigara nʼetiti ha.
Dagitoy dagiti kapuonanda, nga isu laeng ti nakaitedan ti daga, ken awan a pulos ti gangganaet a limmabas kadakuada.
Waktu itu tak ada orang asing di negeri mereka; tak ada yang menyesatkan mereka dari Allah.
ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka.
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
Hagi e'inahu antahi'zama eri'naza vahera zamagra mopa agafa vahe mani'naze. Hagi zamagra emani vahera omani'naze.
ಅವರಿಗೆ ದೇಶವು ಕೊಡಲಾಗಿತ್ತು; ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಂದು ಪರದೇಶೀಯರು ಹಾದುಹೋಗುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ.
ಇದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಂದ ಕೇಳಿ, ಕಲಿತದ್ದನ್ನು ಮರೆಮಾಡದೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ.
이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라
이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라
Wangin mwetsac muta in facl selos; Pwanang wangin mwet in pwanulosla liki God.
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, -
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
Ie am’ iereo avao ty nitolorañe i taney, ndra ty renetane tsy nihelañe am’iereo ao.
അവർക്കുമാത്രമാണല്ലോ ദേശം നല്കിയിരുന്നത്; അന്യൻ അവരുടെ ഇടയിൽ കടക്കുന്നതുമില്ല.
അവൎക്കുമാത്രമല്ലോ ദേശം നല്കിയിരുന്നതു; അന്യൻ അവരുടെ ഇടയിൽ കടക്കുന്നതുമില്ല.
ഒരു വിദേശിയും അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഇല്ലാതിരിക്കുമ്പോഴാണ്, അവർക്കുമാത്രമായി ഈ ദേശം നൽകപ്പെട്ടത്.
ती भूमी त्याच्या पूर्वजांना दिलेली होती, ज्यात एकटेच राहत होते, आणि त्या मधून कोणी परदेशी कधीही जाऊ शकत नव्हते.
Verse not available
Verse not available
ငါ့ စကားကို နားထောင် လော့။ တပါး အမျိုးသားနှင့် မ ရောနှော ၊ ကိုယ်အမျိုးတမျိုးတည်းလျှင် မြေ ကို ပိုင်သော ပညာရှိ တို့သည်၊ ဘိုးဘေး လက်ထက်မှစ၍ မ ထိမ် မဝှက်၊ ပြော ဘူးသော အရာ၊ ငါ့ကိုယ်တိုင်မြင် သော အရာကို ငါပြသ မည်။
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
(abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
यी तिनीहरूका पुर्खाहरू थिए, जसलाई मात्र यो देश दिइएको थियो, र जसका बिचमा कुनै विदेशी बसेन ।
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
କେବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଶ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିଲା ଓ କୌଣସି ବିଦେଶୀ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗତାୟାତ କଲା ନାହିଁ;
biyyattiin abbootii isaanii qofaaf kennamte; alagaan tokko iyyuu isaan gidduu hin jiraanne.
ਉਹਨਾਂ ਇੱਕਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦੇਸ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਪਰਦੇਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਾ ਲੰਘਿਆ,
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد،
Verse not available
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por meis deles):
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
кэрора сингурь ли се дэдусе цара ши принтре каре ничун стрэин ну венисе ынкэ.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
Kuwaasoo dalka keligood la siiyey, Oo uusan shisheeye innaba dhex mari jirin.)
a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.
aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
A los cuales solos fue dada la tierra; y no pasó extraño por medio de ellos.
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
Porque solo a ellos les fue dada la tierra, y no había extranjeros entre ellos.
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
Hawa walikuwa mababu zao, ambao kwao pekee nchi walipewa, na miongoni mwao hakuna mgeni aliyepita.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila: )
Ang mga ito ay kanilang mga ninuno, sa nag-iisang binigyan ng lupain, at sa kanilang kalagitnaan ay walang dayuhan ang dumaan.
அவர்களுக்குமாத்திரம் பூமி அளிக்கப்பட்டது; அந்நியர் அவர்கள் நடுவே கடந்துபோக இடமில்லை.
அந்த முற்பிதாக்கள் மத்தியில் வேறுநாட்டினர் நடமாடாதபோது, அவர்களுக்கு நாடு கொடுக்கப்பட்டது:
జ్ఞానులకే ఆ దేశం వారసత్వంగా ఇవ్వబడింది. అన్యజనులు ఎవ్వరూ ఆ దేశంలో లేరు. ఆ జ్ఞానులు బోధించినది నీకు తెలియజేస్తాను.
‌ʻAkinautolu pē naʻe foaki ki ai ʻae fonua, pea naʻe ʻikai feʻaluʻaki ha muli ʻiate kinautolu.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
(wɔn nko ara na wɔde asase no maa wɔn bere a ananafo biara nni wɔn mu):
(wɔn a wɔde asase no maa wɔn ɛberɛ a ananafoɔ biara nni hɔ):
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
सिर्फ़ उन ही को मुल्क दिया गया था, और कोई परदेसी उनके बीच नहीं आया
(پەقەت شۇلارغىلا، [يەنى ئاتا-بوۋىلىرىغىلا] يەر-زېمىن تاپشۇرۇلغانىدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن يات ئادەم ئۆتۈشكە پېتىنالمايتتى)
(Пәқәт шуларғила, [йәни ата-бовилириғила] йәр-зимин тапшурулған еди, Уларниң арисидин ят адәм өтүшкә петиналмайтти)
(Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
(Pǝⱪǝt xularƣila, [yǝni ata-bowiliriƣila] yǝr-zemin tapxurulƣanidi, Ularning arisidin yat adǝm ɵtüxkǝ petinalmaytti)
Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:
Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:
từ những người được ban cho đất trước khi có dân ngoại đến.
Àwọn tí a fi ilẹ̀ ayé fún nìkan, ti àlejò kan kò sì là wọ́n kọjá.
Verse Count = 207

< Job 15:19 >