< Job 14:9 >

yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.
فَمِنْ رَائِحَةِ ٱلْمَاءِ تُفْرِخُ وَتُنْبِتُ فُرُوعًا كَٱلْغِرْسِ.
فَإِنَّهَا حَالَما تَسْتَرْوِحُ الْمَاءَ تُفْرِخُ، وَتُنْبِتُ فُرُوعاً كَالْغِرْسِ.
তথাপি পানীৰ গোন্ধ পালে তাৰ গজালি ওলায়, আৰু নতুনকৈ ৰোৱা গছপুলিৰ দৰে ডাল-পাত মেলে।
Suyun iyini duyanda çiçəklənər, Cavan ağac kimi şaxələnər.
Be hano da dialebeba: le bu gahegini ulu heda: sa.
তবুও যদি এটা জলের গন্ধও পায়, এটা অঙ্কুরিত হবে এবং গাছের মত শাখা প্রশাখা বিস্তার করবে।
তবুও জলের গন্ধ পেলেই তা মুকুলিত হবে ও এক চারাগাছের মতো শাখাপ্রশাখা বিস্তার করবে।
Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
apan bisan kung kini makasimhot lamang ug tubig, makasalingsing kini ug makapananga sama sa usa ka tanom.
Apan tungod sa baho sa tubig kana mangudlot, Ug mananga ingon sa usa ka tanum.
koma pamene chinyontho chafika udzaphukira ndipo udzaphuka nthambi ngati mtengo wanthete.
tui hmui hoiah tadok let ueloe, thingkung kanawk baktiah tanghang tacawt let tih.
tui bo ah duei vetih thinghloe bangla a pae cawn ni.
tui bo ah duei vetih thinghloe bangla a pae cawn ni.
Twi thalhin jallin hungdonthah kit intin akeh thah bangin hung itt hah inte.
Tui kahû dawk bout bawt vaiteh, ung e patetlah a cakang a tâco han doeh.
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante.
lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.
Hij bot weer uit, zodra hij het water maar ruikt, Schiet takken als een jonge plant.
Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
from aroma water to sprout and to make foliage like plantation
but if some water falls on it, it may bud/sprout and send up shoots like a young plant.
yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
Tamen, eksentinte la odoron de akvo, ĝi denove verdiĝas, Kaj kreskas plue, kvazaŭ ĵus plantita.
ke hã la, ne tsi nya ʋẽ ɖee ko la, egadzena eye wòtoa alɔwo abe ati si wodo ene.
Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.
niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
ũngĩkaguucia maaĩ-rĩ, nĩũgathethũka na ũrute honge ta mũtĩ wa kũhaandwo.
όμως διά της οσμής του ύδατος θέλει αναβλαστήσει και θέλει εκβάλει κλάδους ως νεόφυτον.
ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον
છતાંપણ તેને પાણી મળવાથી તે ખીલશે, અને રોપાની જેમ તેને ડાળીઓ ફૂટશે.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Daga ya ji ƙanshin ruwa zai tohu yă yi tsiro kamar shuka.
Aka, no ka honi ana i ka wai e kupu ae ia, A e hookupu aku i na lala, me he laau kanu la,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמֹו־נָֽטַע׃
מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָֽטַע׃
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָֽטַע׃
מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃
तो भी वर्षा की गन्ध पाकर वह फिर पनपेगा, और पौधे के समान उससे शाखाएँ फूटेंगी।
जल की गंध प्राप्‍त होते ही यह खिलने लगता है तथा पौधे के समान यह अपनी शाखाएं फैलाने लगता है.
A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
víznek illatától felvirul és gallyat hajt mint ültetvény.
mgbe ọbụla mmiri zokwasịrị ya, ọ na-epupụta dịka ihe a kụrụ akụ.
ngem uray makaangot laeng daytoy iti danum, agsaringitto daytoy ken agsanga a kas iti mula.
tetapi bila disentuh air, ia tumbuh lagi; seperti tanaman muda, tunas-tunasnya muncul kembali.
maka bersemilah ia, setelah diciumnya air, dan dikeluarkannyalah ranting seperti semai.
Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
なお水の潤いにあえば芽をふき、若木のように枝を出す。
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
Hianagi mopafina tima me'nenigeno'a ana zafamo'a ete agata hageno, kasefa zafagna huno hageno marerigahie.
ನೀರಿನ ವಾಸನೆಯಿಂದ ಅದು ಮೊಳೆತು, ಗಿಡದ ಹಾಗೆ ಅದು ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದು.
ಮಳೆ ನೀರಿನ ವಾಸನೆಯಿಂದಲೇ ಅದು ಮೊಳೆತು, ಚಿಗುರಿ ಗಿಡದ ಹಾಗೆ ಕವಲೊಡೆಯುವುದು.
물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와
물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와
Fin oasr kof pusralla na ac sifilpa kapak oana soko sak fusr.
هەر کاتێک بۆنی ئاو بکات چەکەرە دەکات و وەک ڕووەکێکی نوێ لق دەردەکات.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
Taču no ūdens smaržas viņš atkal izplaukst un dabū zarus kā iedēstīts.
nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
Raha mahare ny fofon-drano izy, dia hitsimoka indray. Ka handrahaka tahaka ny hazo tanora nambolena.
fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
വെള്ളത്തിന്റെ ഗന്ധംകൊണ്ട് അത് കിളിർക്കും ഒരു തൈപോലെ ശാഖ പുറപ്പെടും.
വെള്ളത്തിന്റെ ഗന്ധംകൊണ്ടു അതു കിളുൎക്കും ഒരു തൈപോലെ തളിർ വിടും.
വെള്ളത്തിന്റെ ഗന്ധം കിട്ടിയാൽ അതു മുളയ്ക്കും; ഒരു ചെടിപോലെ ശാഖകൾ പുറപ്പെടുവിക്കും.
तरी ते पाण्यामुळे पुन्हा जिवंत होते. आणि त्यास नवीन रोपासारख्या फांद्या फुटतात.
ရေငွေ့ကြောင့် အတက်ပေါက်၍၊ ပျိုးပင်ကဲ့သို့ အညွန့်တို့နှင့် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
ရေငွေ့ကြောင့် အတက်ပေါက်၍၊ ပျိုးပင်ကဲ့သို့ အညွန့်တို့နှင့် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
ရေ ငွေ့ ကြောင့် အတက် ပေါက်၍ ၊ ပျိုး ပင်ကဲ့သို့ အညွန့်တို့နှင့် ပြည့်စုံ လိမ့်မည်။
Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
तापनि त्‍यसले पानीको ओस मात्र पायो भने, त्यो फेरि पलाउँछ, र रुखले झैं हाँगाहरू फिंजाउँछ ।
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
ତଥାପି ଜଳର ଗନ୍ଧ ପାଇଲେ, ତାହା ପଲ୍ଲବିତ ହେବ ଓ ରୋପିତ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ଶାଖାବିଶିଷ୍ଟ ହେବ।
foolii bishaaniitiin lata; akka biqiltuuttis damee ni baafata.
ਤਾਂ ਵੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਤੋਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੂੰਬਲਾਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਬੂਟੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ।
لیکن از بوی آب، رمونه می‌کند و مثل نهال نو، شاخه‌ها می‌آورد.
Verse not available
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
[To jednak] gdy poczuje wodę, odrasta i rozpuszcza gałęzie jak sadzonka.
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
Èim osjeti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
Biyaha urkooda ayuu ku biqli doonaa, Oo waxaa ka soo bixi doona laamo curdan ah oo dhalato la moodo.
al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
hata kama bado lina harufu ya maji pekee, litachipua tena na kutoa nje matawi kama mche.
lakini kwa kupata dalili ya maji utachipua na kutoa machipukizi kama mche.
så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
Så grönskas han dock åter af vattnets lukt, och växer lika som han plantad vore.
så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
Gayon ma'y sa pamamagitan ng amoy ng tubig ay sisibol, at magsasanga na gaya ng pananim.
kahit na ito ay nakakaamoy ng tubig lamang, uusbong ito at magkakasanga tulad ng isang halaman.
தண்ணீரின் வாசனையினால் அது துளிர்த்து, இளமரம்போலக் கிளைவிடும்.
தண்ணீர் பட்டவுடனே அது துளிர்விட்டு ஒரு செடியைப்போல் கிளைவிட்டு வளரும்.
అయితే దానికి నీటి వాసన తగిలినప్పుడు అది చిగురు వేస్తుంది, లేత మొక్కలాగా కొత్తగా కొమ్మలు కాస్తుంది.
Ka ʻi he nanamu ʻoe vai ʻe toe tupu ia, ʻo tupu ai ʻae ngaahi vaʻa ʻo hangē ha ʻakau.
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
nanso, onya nsu a ɛfefɛw, na eyiyi mman sɛ dua a wɔatɛw.
nanso, ɔnya nsuo a ɛfefɛ, na ɛyiyi mman sɛ dua a wɔatɛ.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
तोभी पानी की बू पाते ही वह नए अखुवे लाएगा, और पौदे की तरह शाख़ें निकालेगा।
بىراق سۇنىڭ پۇرىقى بىلەنلا ئۇ يەنە كۆكىرىدۇ، يۇمران ئوت-چۆپتەك يېڭى بىخلارنى چىقىرىدۇ.
Бирақ суниң пуриғи биләнла у йәнә көкириду, Юмран от-чөптәк йеңи бихларни чиқириду.
Biraq suning puriqi bilenla u yene kökiridu, Yumran ot-chöptek yéngi bixlarni chiqiridu.
Biraⱪ suning puriⱪi bilǝnla u yǝnǝ kɵkiridu, Yumran ot-qɵptǝk yengi bihlarni qiⱪiridu.
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
síbẹ̀ nígbà tí ó bá gbóòórùn omi, yóò sọ, yóò sì yọ ẹ̀ka jáde bí irúgbìn.
Verse Count = 208

< Job 14:9 >