< Job 13:5 >

Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
لَيْتَكُمْ تَصْمُتُونَ صَمْتًا. يَكُونُ ذَلِكَ لَكُمْ حِكْمَةً.
لَيْتَكُمْ تَلْتَزِمُونَ الصَّمْتَ، فَيُحْسَبَ لَكُمْ ذَلِكَ حِكْمَةً.
অস, তোমালোক একেবাৰে নিমাত হৈ থকা হ’লে, কেনে ভাল আছিল! সেয়ে তোমালোকৰ পক্ষে জ্ঞানৰ কাৰ্য বুলি গণিত হলহেঁতেন।
Kaş hamınız səsinizi kəsəydiniz, Onda hikmətli görünərdiniz.
Dilia ouiya: ma! Amasea, dunu eno da dilia da bagade dawa: su dunu dawa: mu!
আহা, তোমরা একেবারে নীরব থাকবে! সেটাই তোমাদের প্রজ্ঞা।
তোমরা যদি শুধু পুরোপুরি নীরব থাকতে! তোমাদের পক্ষে, তবে তা প্রজ্ঞা হত।
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
Lok apae ai ah na oh o duem nahaeloe, nangmacae palunghahaih ah om tih.
U long nim n'ngam sak lah sue? Na ngam uh lah vetih nangmih ham cueihnah la om mako.
U long nim n'ngam sak lah sue? Na ngam uh lah vetih nangmih ham cueihnah la om mako.
Thipbeh chan umthim thei leuchun, hichu nangho dinga nachih napen uva nabolthei sun u chu hiding ahi.
Duem awm awh haw, hottelah pawiteh, na lungangnae la ao han ei.
惟愿你们全然不作声; 这就算为你们的智慧!
惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.
Als gij er nu maar het zwijgen toe deedt, Rekende men het u als wijsheid aan.
Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom!
But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end.
But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome!
Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that all of you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
O that ye would altogether hold your peace! This, truly, would be wisdom in you.
Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
who? to give: give be quiet be quiet [emph?] and to be to/for you to/for wisdom
I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
Oh, that you would altogether hold your peace! That would be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Ho, se vi silentus, Tio estus saĝeco de via flanko.
Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava!
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
Naarĩ korwo mwakira ki! Ũndũ ũcio ũngĩtuĩka ũũgĩ harĩ inyuĩ.
Είθε να εσιωπάτε παντάπασι και τούτο ήθελεν είσθαι εις εσάς σοφία.
εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν
તમે તદ્દન મૂંગા રહ્યા હોત તો સારું હતું! કેમ કે એમાં તમારું ડહાપણ જણાત.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
Ina paha e noho malie loa oukou! E lilo auanei ia i naauao no oukou.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחׇכְמָֽה׃
מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה׃
מִֽי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָֽה׃
מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
भला होता, कि तुम बिल्कुल चुप रहते, और इससे तुम बुद्धिमान ठहरते।
उत्तम तो यह होता कि तुम चुप रहते! इसी में सिद्ध हो जाती तुम्हारी बुद्धिमानी.
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Vajha hallgatva hallgatnátok, s az bölcseségül lenne nektek!
Ọ bụrụ nnọọ na unu ga-agba nkịtị, nke a gaara egosi na unu bụ ndị nwere amamihe.
O, nga agulimekkayo koma amin! Daytanto ti kinasiribyo.
Seandainya kamu tidak bicara, mungkin kamu dianggap bijaksana.
Sekiranya kamu menutup mulut, itu akan dianggap kebijaksanaan dari padamu.
Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
どうか、あなたがたは全く沈黙するように。これがあなたがたの知恵であろう。
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Hagi tamagrama tamagi'ma hamunkita manisnuta knare antahi'zana erigahaze.
ನೀವು ಮೌನವಾಗಿಯೇ ಇದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು; ಮೌನವೇ ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾನವು.
ನೀವು ಬಾಯಿಮುಚ್ಚಿ ಸುಮ್ಮನಾದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಉತ್ತಮ! ಮೌನವೇ ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾನವು.
너희가 잠잠하고 잠잠하기를 원하노라 이것이 너희의 지혜일 것이니라
너희가 잠잠하고 잠잠하기를 원하노라 이것이 너희의 지혜일 것이니라
Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
خۆزگە بە تەواوی بێدەنگ دەبوون! ئەوە بۆتان دەبوو بە دانایی.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Kaut jūs pavisam klusu būtu, tas jums būtu par gudrību.
Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Enga anie ka hangina mihitsy ianareo, dia ho fahendrenareo izany!
Ehe t’ie vata’e nianjiñe, le ho natao hihitse!
നിങ്ങൾ ഒന്നും മിണ്ടാതിരുന്നാൽ കൊള്ളാം; അത് നിങ്ങൾക്ക് ജ്ഞാനമായിരിക്കും.
നിങ്ങൾ അശേഷം മിണ്ടാതിരുന്നാൽ കൊള്ളാം; അതു നിങ്ങൾക്കു ജ്ഞാനമായിരിക്കും.
ഹാ! നിങ്ങൾ പൂർണമായും മൗനം അവലംബിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ! അതു നിങ്ങൾക്കു ജ്ഞാനമായിരിക്കുമായിരുന്നു.
अहो, तुम्ही गप्प बसावे अशी माझी इच्छा आहे. ती तुम्हास करता येण्याजोगी सर्वात शहाणपणाची गोष्ट असेल.
သင်တို့သည် စကားတခွန်းကိုမျှ မပြောဘဲတိတ်ဆိတ်စွာနေကြပါစေ။ ထိုသို့နေလျှင် စင်စစ်ပညာရှိကဲ့သို့ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
သင်တို့သည် စကားတခွန်းကိုမျှ မပြောဘဲတိတ်ဆိတ်စွာနေကြပါစေ။ ထိုသို့နေလျှင် စင်စစ်ပညာရှိကဲ့သို့ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
သင်တို့သည် စကားတခွန်းကိုမျှ မပြောဘဲတိတ်ဆိတ် စွာနေကြပါစေ။ ထိုသို့နေလျှင် စင်စစ်ပညာရှိ ကဲ့သို့ ဖြစ် ကြလိမ့်မည်။
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Thulani lithi zwi lonke! Lokho kungaba yikuhlakanipha kini.
Kungathi ngabe liyathula lithi zwi; lokhu kube yinhlakanipho kini!
तपाईंहरू सबैजना सँगै चूप लाग्‍नुहोस् । त्यो नै तपाईंहरूको बुद्धि हुन्‍छ ।
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
ଆଃ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେବେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୀରବ ହୋଇ ରହନ୍ତ! ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନସୂଚକ ହୁଅନ୍ତା।
Isin yoo cal jettan maal qaba! Wanni sun ogummaa isiniif taʼa.
ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਿਲਕੁਲ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧਵਾਨ ਠਹਿਰਦੇ!
کاش که شما به کلی ساکت می‌شدید که این برای شما حکمت می‌بود.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
O da biste sasvijem muèali! bili biste mudri.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
Bal maad iska aamustaan! Taasu xigmad bay idiin ahaan lahayd.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
¡Oh, que te calles por completo! Entonces serías sabio.
¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
Laiti, kwamba kwa pamoja mngeshikilia amani yenu! Hilo lingekuwa hekima yenu ninyi.
Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
O, nais mo bang hawakang mabuti ang iyong kapayapaan! Iyon ang inyong karunungan.
நீங்கள் பேசாமலிருந்தால் நலமாகும்; அது உங்களுக்கு ஞானமாயிருக்கும்.
நீங்கள் பேசாமல் மட்டும் இருப்பீர்களானால், அது உங்களுக்கு ஞானமாயிருக்கும்.
మీరేమీ మాట్లాడకుండా ఉంటేనే మంచిది. అదే మీకు ఉత్తమం.
Taumaiā ke mou mātuʻaki longo pē! Pea ko hoʻomou poto ia.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
काश तुम बिल्कुल ख़ामोश हो जाते, यही तुम्हारी 'अक़्लमन्दी होती।
سىلەر پەقەتلا سۈكۈتتە تۇرغان بولساڭلارئىدى! بۇ سىلەر ئۈچۈن دانالىق بولاتتى!
Силәр пәқәтла сүкүттә турған болсаңлар еди! Бу силәр үчүн даналиқ болатти!
Siler peqetla sükütte turghan bolsanglar’idi! Bu siler üchün danaliq bolatti!
Silǝr pǝⱪǝtla süküttǝ turƣan bolsanglar’idi! Bu silǝr üqün danaliⱪ bolatti!
Chớ chi các ngươi nín lặng! Đó sẽ là sự khôn ngoan của các ngươi.
Chớ chi các ngươi nín lặng! Ðó sẽ là sự khôn ngoan của các ngươi.
Ước gì các anh giữ im lặng! Để tỏ mình còn đôi chút khôn ngoan.
Háà! ẹ̀yin kì bá kúkú dákẹ́! Èyí ni kì bá sì ṣe ọgbọ́n yín.
Verse Count = 209

< Job 13:5 >