Job 12:7

Por pyeti tani kafshët dhe do të të mësojnë, zogjtë e qiellit dhe do të ta thonë,
«فَٱسْأَلِ ٱلْبَهَائِمَ فَتُعَلِّمَكَ، وَطُيُورَ ٱلسَّمَاءِ فَتُخْبِرَكَ.
কিন্তু পশুবোৰক সোধাচোন, সেইবোৰে তোমাক কি দিব; আৰু আকাশৰ পক্ষীবোৰক সোধা, সেইবোৰেও তোমাক কৈ দিব।
Gəl heyvanlardan soruş, qoy sənə bildirsin, Qoy göydəki quşlar sənə desin,
কিন্তু এখন পশুদের জিজ্ঞাসা কর আর তারা তোমাকে শিক্ষা দেবে; আকাশের পাখিদের জিজ্ঞাসা কর আর তারা তোমাকে বলবে।
你且问走兽,走兽必指教你; 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
你且問走獸,走獸必指教你; 又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě.
Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
Ondervraag slechts het vee: het zal het u leren; De vogels uit de lucht; zij vertellen het u;
En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven.
But ask now the beasts, and they shall teach thee, and the birds of the heavens, and they shall tell thee.
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you;
But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee.
But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you.
In truth, ask the mules, and they will teach you, and the birds of the sky, and they will reveal to you.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee;
But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee.
Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee:
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee;
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:
But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:
But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you.
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
But, in very deed, ask, I pray thee, the beasts, and they will teach thee, and the bird of the heavens, and it will tell thee;
But ask the wild animals [what they know about God], and [if they could speak] they would teach you. [If you could] ask the birds, they would tell you.
But now ask the beasts, and they will teach you; ask the birds of the heavens, and they will tell you.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
“But ask the animals now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you.
“But ask the animals now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you.
“But ask the animals now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you.
“But ask the animals now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you.
No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee.
And yet, ask, I pray thee, [One of] the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la ĉielo, kaj ili diros al vi;
Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.
"Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle;
Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront;
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
Mais interroge les brutes, pour qu'elles t'instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu'ils l'expliquent!
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
Aber frage doch das Vieh, und es wirds dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wirds dir kundtun;
Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun;
Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν
પરંતુ પશુઓને પૂછો તો તે તમને શીખવશે, જો ખેચર પક્ષીઓને પૂછો તો તે તમને કહેશે.
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Aka, ano e ninau i na holoholona, a e ao mai lakou ia oe; A me na manu o ka lewa, a e hoike mai lakou ia oe;
ואולם--שאל-נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד-לך
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמֹ֣ות וְתֹרֶ֑ךָּ וְעֹ֥וף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ׃
וְֽ אוּלָם שְׁאַל ־ נָא בְהֵמוֹת וְ תֹרֶ ךָּ וְ עוֹף הַ שָּׁמַיִם וְ יַגֶּד ־ לָֽ ךְ ׃
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ׃
“पशुओं से तो पूछ और वे तुझे सिखाएँगे; और आकाश के पक्षियों से, और वे तुझे बता देंगे।
Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
しかし獣に問うてみよ、それはあなたに教える。空の鳥に問うてみよ、それはあなたに告げる。
今請ふ獸に問へ然ば汝に教へん 天空の鳥に問へ然ばなんぢに語らん
ಆದರೆ ಮೃಗಗಳನ್ನು ವಿಚಾರಿಸು, ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವು; ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವವು;
이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라
“Finne won ku kosro lemnak uh, oasr pac ma elos ku in luti nu sumtal;
Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
Nimirum interroga iumenta, et docebunt te: et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
Nimirum interroga iumenta, et docebunt te: et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi
Nimirum interroga iumenta, et docebunt te: et volatilia caeli, et indicabunt tibi.
Un tiešām, vaicā jel lopiem, tie tev to mācīs, un putniem apakš debess, tie tev to stāstīs.
Kanefa anontanio ange ny biby, fa hampianatra anao izy, ary ny voro-manidina, fa hanambara aminao izy;
മൃഗങ്ങളോട് ചോദിക്കുക; അവ നിന്നെ ഉപദേശിക്കും; ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളോട് ചോദിക്കുക; അവ പറഞ്ഞുതരും;
“तुम्ही प्राण्यांना विचारा, ते तुम्हाला शिकवतील किवा हवेत उडणाऱ्या पक्ष्यांना विचारा ते तुम्हाला सांगतील.
Tedae rhamsa rhoek te dawt laeh lamtah nang n'thuinuet bitni. Vaan kah vaa long khaw nang taengla ha puen bitni.
သားမျိုးနှင့်မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့ကို မေးမြန်း လော့။ သူတို့သည် ဟောပြောသွန်သင်ကြလိမ့်မည်။
Kodwa-ke buza khathesi inyamazana, zizakufundisa, lenyoni zamazulu, zizakutshela.
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
Spør bølingen, han skal deg læra, og fugl i luft, han segja skal,
ମାତ୍ର ଏବେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ପଚାର, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ପଚାର, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବେ;
ਪਰੰਤੂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛ ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਤੋਂ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਣਗੇ,
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود.
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
Verdadeiramente pergunta agora aos animais, que eles te ensinarão; e às aves dos céus, que elas te explicarão;
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
Mas, pergunta agora às bestas, e cada uma delas to ensinará: e às aves dos céus, e elas to farão saber;
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
Zapitaj stoku, nauèiæe te; ili ptice nebeske, kazaæe ti.
Запитај стоку, научиће те; или птице небеске, казаће ти.
Но вопроси четвероногих, аще ти рекут, и птиц небесных, аще ти возвестят:
Laakiinse haatan bal xayawaanka wax weyddii, oo iyana wax bay ku bari doonaan, Iyo haadka hawada, oo iyana wax bay kuu sheegi doonaan,
Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán;
Mas ciertamente pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te mostrarán:
Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán:
Pero ahora pregunta a las bestias, y aprende de ellas; o a las aves del cielo, y te informarán;
Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
Fråga dock djuren, de skola lärat dig, och foglarna under himmelen, de skola sägat dig;
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
இப்போதும் நீ மிருகங்களைக் கேட்டுப்பார், அவைகள் உனக்குப் போதிக்கும் ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேள், அவைகள் உனக்கு அறிவிக்கும்.
అయితే, మృగాలను అడగండి, అవి మీకు బోధ చేస్తాయి. ఆకాశంలో పక్షులను అడగండి, అవి మీకు చెబుతాయి.
“Kae fehuʻi eni ki he fanga manu, pea te nau akoʻi koe; mo e fanga manu ʻoe ʻatā, pea te nau tala kiate koe:
Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість.
Nhưng khá hỏi loài thú, chúng nó sẽ dạy dỗ ngươi, Hỏi các chim trời, thì chúng nó sẽ bảo cho ngươi;
Verse Count = 119