< Job 12:11 >

Does not the ear try words, even as the palate tastes its food?
Veshi a nuk i shqyrton vallë fjalët, ashtu si i shijon qiellza ushqimet?
أَفَلَيْسَتِ ٱلْأُذُنُ تَمْتَحِنُ ٱلْأَقْوَالَ، كَمَا أَنَّ ٱلْحَنَكَ يَسْتَطْعِمُ طَعَامَهُ؟
أَلَيْسَتِ الأُذُنُ تَمْتَحِنُ الْكَلاَمَ كَمَا يَتَذَوَّقُ اللِّسَانُ الطَّعَامَ؟
জিভাই যেনেকৈ আহাৰৰ আস্বাদ পায়, তেনেকৈ কাণে জানো কথাৰ পৰীক্ষা নকৰে?
Yeməyin dadını damaq hiss etdiyi kimi Qulaq da sözləri sınaqdan keçirməzmi?
Be dilia! Dilia gona: su da ha: i manu ea hedai hahawane naba. Amo defele, dilia ge da udigili sia: dabe hahawane naba.
কান কি কথার পরীক্ষা করে না যেমন থালা খাবারের পরীক্ষা করে?
কান কি শব্দ পরখ করে না যেভাবে জিভ খাদ্যের স্বাদ চাখে?
Ухото не изпитва ли думите Както небцето вкусва ястието си?
Dili ba ang igdulungog man ang nagaila sa mga pulong sama sa dila nga nagatilaw sa pagkaon?
Dili ba ang igdulungog magaila sa mga pulong, Ingon nga ang lingag-ngag magatilaw sa iyang kalan-on?
Kodi khutu sindiye limene limamva mawu monga mmene lilime limalawira chakudya?
Pakha mah caaknaek pataengh baktih toengah, naa mah loknawk to tanoek na ai maw?
Lai caak a ten bangla olthui te hna loh a nuemnai moenih a.
Lai loh caak a ten bangla olthui te, hna loh a nuemnai moenih a?
Kam in anneh ho atui a-al ahetkhen banga nakol in jong ajah ho hi apatep ji ahi.
Kâko ni rawca a patek e patetlah hnâ ni lawk hah a tanouk nahoehmaw.
耳朵岂不试验言语, 正如上膛尝食物吗?
耳朵豈不試驗言語, 正如上膛嘗食物嗎?
耳朵不是為明辨言語,口腔不是為辨嘗食物嗎﹖
Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
Zdaliž ucho slov rozeznávati nebude, tak jako dásně pokrmu okoušejí?
Zdaliž ucho slov rozeznávati nebude, tak jako dásně pokrmu okoušejí?
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
Mon ikke Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden?
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt?
Of kan het oor geen woorden meer toetsen, Het gehemelte geen spijzen meer proeven;
Of kan het oor geen woorden meer toetsen, Het gehemelte geen spijzen meer proeven;
Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt?
Does not the ear try words, even as the palate tastes its food?
Does not the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?
Does not the ear test words as the tongue tastes its food?
Are not words tested by the ear, even as food is tasted by the mouth?
For the ear tries words, and the palate tastes meats.
For the ear tries words, and the palate tastes meats.
Does not the ear perceive words, and the palate, when eating, perceive flavor?
Doth not the ear try words, as the palate tasteth food?
Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste?
The ear distinguishes words just like the palate distinguishes foods.
Doeth not the eares discerne the words? and the mouth taste meate for it selfe?
Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its food?
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Does not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Does not the ear try words? and the mouth taste his food?
For the ear tries words, and the palate tastes meats.
Doth not the ear try words, as the palate tasteth food for itself?
Does the ear not try words? And the palate taste food for itself?
Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doth not the ear prove words, As the mouth tasteth meat?
Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its meat?
Doth not, the ear, try, words? even as, the palate, tasteth for itself, food?
¿ Not an ear words does it test and a palate food it tastes itself.
not ear speech to test and palate food to perceive to/for him
And when we [SYN] hear what other people [like you] say, we [RHQ] think carefully about what they say [to determine what is good and what is bad], like we [SYN] taste food [to determine what is good and what is bad].
Does not the ear test words just as the palate tastes its food?
Doth not the ear try words? and the mouth taste its food?
Doth not the ear try words? and the mouth taste its food?
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
Whether the eere demeth not wordis, and the chekis of the etere demen sauour?
Doth not the ear try words? And the palate taste food for itself?
La orelo esploras ja la parolon, Kaj la palato gustumas al si la manĝaĵon.
Ɖe to medoa nyawo kpɔ abe ale si aɖe ɖɔa nuɖuɖu kpɔe ene oa?
Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa?
"Eikö korva koettele sanoja ja suulaki maista ruuan makua?"
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
L'oreille n'essaie pas les mots, même lorsque le palais goûte sa nourriture?
L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
Est-ce que l’oreille ne discerne pas les paroles, et le palais de celui qui mange la saveur des aliments?
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
Est-ce que l'ouïe ne discerne pas les discours, de même que le palais goûte les aliments?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet?
Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
Githĩ gũtũ gũtithuuranagia ciugo o ta ũrĩa rũrĩmĩ rũcamaga irio?
Το ωτίον δεν διακρίνει τους λόγους; και ο ουρανίσκος λαμβάνει γεύσιν του φαγητού αυτού;
οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται
જેમ જીભ અન્નનો સ્વાદ પારખે છે, તે જ રીતે શું કાન શબ્દોની પરીક્ષા નથી કરતા?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
Ko kunne ba ya gwada kalmomi kamar yadda harshe yake ɗanɗana abinci?
Aole anei e hoao ke pepeiao i na olelo? A e hoao ka waha i ka ai nona iho?
הלא-אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם-לו
הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֹֽו׃
הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֽוֹ׃
הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו׃
הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֽוֹ׃
הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ׃
जैसे जीभ से भोजन चखा जाता है, क्या वैसे ही कान से वचन नहीं परखे जाते?
क्या कान शब्दों की परख नहीं करता, जिस प्रकार जीभ भोजन के स्वाद को परखती है?
Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
Nemde a fül vizsgálja a szavakat s az íny az ételt ízleli meg?
Ọ bụ na ntị adịghị anwale okwu, otu ire si anwale ihe oriri?
Saan kadi a suboken ti lapayag dagiti sasao a kas iti panangraman ti dawat-dawat iti kanenna?
Seperti lidahku suka mengecap makanan yang nyaman, begitulah telingaku suka mendengar perkataan.
Bukankah telinga menguji kata-kata, seperti langit-langit mencecap makanan?
L'orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?
L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi?
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
耳は説話を辨へざらんや その状あたかも口の食物を味ふがごとし
口が食物を味わうように、耳は言葉をわきまえないであろうか。
耳は説話を辨へざらんや その状あたかも口の食物を味ふがごとし
Hagi ne'zama neneno'ma haga'ama antahiaza huta tagra'a tagesafinti kea nentahita, kea refko huta nentahune.
ಬಾಯಿಯು ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡುವಂತೆ ಕಿವಿಯು ನುಡಿಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ?
ಬಾಯಿಯು ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡುವ ಪ್ರಕಾರ ಕಿವಿಯು ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುತ್ತದಲ್ಲಾ.
입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분변하지 아니하느냐
입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분변하지 아니하느냐
Tusruktu, insremtal engan in lohng kas uh, Oana ke loumtal lungse ema mwe mongo.
ئایا گوێ قسەکان تاقی ناکاتەوە و مەڵاشوو تامی خواردن ناکات؟
Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem?
Nonne auris verba diiudicat, et fauces comedentis, saporem?
Nonne auris verba diiudicat, et fauces comedentis, saporem?
Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem?
nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem
Nonne auris verba diiudicat, et fauces comedentis, saporem?
Vai auss nepārbauda vārdus, kā mute bauda barību?
Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
Moa tsy ny sofina va no mamantatra ny teny? Ary tsy ny vava va no manandrana ny hanina?
Tsy mpitsò-bolañe hao ty ravembia, manahake ty fitsopehan-dañilañy ty mahakama?
ചെവി വാക്കുകളെ പരിശോധിക്കുന്നില്ലയോ? അണ്ണാക്ക് ഭക്ഷണം രുചിനോക്കുന്നില്ലയോ?
ചെവി വാക്കുകളെ പരിശോധിക്കുന്നില്ലയോ? അണ്ണാക്കു ഭക്ഷണം രുചിനോക്കുന്നില്ലയോ?
നാവ് ഭക്ഷണത്തിന്റെ രുചിഭേദങ്ങൾ തിരിച്ചറിയുന്നതുപോലെ, ചെവി വാക്കുകൾ വിവേചിക്കുന്നില്ലേ?
ज्या प्रमाणे जिभेला अन्नांची चव समजते, तसेच कानास शब्दातील फरक कळणार नाही का
ခံတွင်းသည်အစာကိုမြည်းစမ်းသကဲ့သို့၊ နားသည် စကားကို စုံစမ်းသည် မဟုတ်လော။
ခံတွင်းသည်အစာကိုမြည်းစမ်းသကဲ့သို့၊ နားသည် စကားကို စုံစမ်းသည် မဟုတ်လော။
ခံတွင်း သည်အစာ ကိုမြည်းစမ်း သကဲ့သို့ ၊ နား သည် စကား ကို စုံစမ်း သည် မ ဟုတ်လော။
He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?
Indlebe kayiwahloli yini wonke amazwi njengolimi lunambitha ukudla?
Indlebe kayihloli yini amazwi, njengolwanga luzinambithela ukudla?
जिब्रोले खानाको स्वाद लिएझैं, के कानले वचनको जाँच गर्दैन र?
Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
Vert ordi ei med øyra prøvde, som du med gomen maten smakar?
ଯେପରି ରସନା ଖାଦ୍ୟର ଆସ୍ୱାଦ ପାଏ, ସେପରି କର୍ଣ୍ଣ କʼଣ କଥାର ପରୀକ୍ଷା ନ କରେ?
Akkuma arrabni nyaata afaaniin qabu, gurris dubbii dhagaʼee addaan hin baasuu?
ਭਲਾ, ਕੰਨ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਤਾਲੂ ਆਪਣੇ ਖਾਣੇ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟
درست همان‌طور که دهانم مزهٔ خوراک خوب را می‌فهمد، همچنان وقتی حقیقت را می‌شنوم گوشم آن را تشخیص می‌دهد.
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
Por acaso o ouvido não distingue as palavras, e o paladar prova as comidas?
Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar gosta as comidas?
Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar gosta as comidas?
O ouvido não experimenta as palavras, mesmo quando o paladar saboreia seus alimentos?
Ну деосебеште урекя кувинтеле, кум густэ черул гурий мынкэруриле?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
Не распознаје ли ухо речи као што грло куша јело?
Ne raspoznaje li uho rijeèi kao što grlo kuša jelo?
Ko, nzeve haiedzi mashoko sorurimi runoravira chokudya here?
Ухо бо словеса разсуждает, гортань же брашна вкушает.
Mar uho ne preizkuša besed? In usta ne okusijo njegove hrane?
War sow dhegtu erayada ma kala soocdo, Sida dhanxanagguba cuntadiisa u dhadhamiyo?
Ciertamente el oído prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas.
El oído distingue palabras como el paladar distingue los alimentos.
El oído no prueba las palabras, incluso cuando el paladar prueba su comida?
¿No distingue el oído las palabras y el paladar prueba la comida?
Ciertamente el oído prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas.
Ciertamente el oído distingue las palabras, y el paladar gusta las viandas.
¿No son las palabras probadas por el oído, al igual que la comida se prueba por la boca?
¿No se ha hecho el oído para discernir las palabras; el paladar para gustar los manjares?
Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile kaakaa lionjavyo chakula chake?
Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
Profvar icke örat talet, och munnen smakar maten?
Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
Hindi ba ang tainga ang sumusuri sa mga salita gaya ng dila na tumitikim sa pagkain?
வாயானது ஆகாரத்தை ருசிபார்க்கிறதுபோல, காதானது வார்த்தைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கிறதல்லவா?
நாவு உணவை ருசிப்பதுபோல, காது சொற்களைச் சோதிக்கிறது அல்லவோ?
నాలుక ఆహారాన్ని ఎలా రుచి చూస్తుందో అలాగే చెవి అది వినే మాటలను పరీక్షిస్తుంది గదా.
‌ʻIkai ʻoku ʻahiʻahiʻi ʻe he telinga ʻae ngaahi lea? Pea kamata ʻe he ngutu hono kai?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
So aso nsɔ nsɛm nhwɛ sɛnea tɛkrɛma ka aduan hwɛ no ana?
Aso nsɔ nsɛm nnhwɛ, sɛdeɛ tɛkrɛma ka aduane hwɛ no anaa?
Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?
क्या कान बातों को नहीं परख लेता, जैसे ज़बान खाने को चख लेती है?
ئېغىزدا تائامنى تېتىغاندەك، قۇلاقمۇ سۆزىنىڭ توغرىلىقىنى سىناپ باقىدۇ ئەمەسمۇ؟
Еғизда таамни тетиғандәк, Қулақму сөзиниң тоғрилиғини синап бақиду әмәсму?
Éghizda taamni tétighandek, Qulaqmu sözining toghriliqini sinap baqidu emesmu?
Eƣizda taamni tetiƣandǝk, Ⱪulaⱪmu sɵzining toƣriliⱪini sinap baⱪidu ǝmǝsmu?
Lỗ tai há chẳng xét lời nói, Như ổ gà nếm những thực vật sao?
Lỗ tai há chẳng xét lời nói, Như ổ gà nếm những thực vật sao?
Tai biết phân biệt lời nói như miệng biết nếm thức ăn ngon.
Etí kì í dán ọ̀rọ̀ wò bí tàbí adùn ẹnu kì í sì í tọ́ oúnjẹ rẹ̀ wò bí?
Verse Count = 210

< Job 12:11 >