Job 11:12

Njeriu i pamend do të bëhet i urtë, kur kërriçi i gomares së egër të bëhet njeri.
أَمَّا ٱلرَّجُلُ فَفَارِغٌ عَدِيمُ ٱلْفَهْمِ، وَكَجَحْشِ ٱلْفَرَا يُولَدُ ٱلْإِنْسَانُ.
কিন্তু অসাৰ মানুহ জ্ঞনশূন্য, এনে কি, মনুষ্য জন্মৰে পৰা বনৰীয়া গাধৰ পোৱালিস্বৰূপ।
Vəhşi eşşək insan olaraq doğulanda Axmaq da ağla gələr.
কিন্তু বোকা লোকেদের কোন বুদ্ধি নেই; তারা জন্ম থেকে বুনো গাধার বাচ্চার সমান।
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Maar een leeghoofd zal dit eerst begrijpen, Als het jong van een ezel een mensenkind wordt!
Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.
But vain man is void of understanding. Yea, man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass’s colt.
And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
A vain man is lifted up in arrogance, and he thinks that he is born free like a wild ass’s colt.
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
Stupid people will become wise when wild donkeys are born tame!
Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass’s colt.
But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
Stupid people [like you] will start to become wise [SAR] when wild donkeys [stop giving birth to wild donkeys and] start giving birth to tame donkeys.
But foolish people have no understanding; they will get it when a wild donkey gives birth to a man.
For vain man would be wise, though man is born like a wild ass's colt.
For vain man would be wise, though man is born like a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
Eĉ vanta homo devas kompreni, Eĉ homo, kiu naskiĝis sovaĝulo.
Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.
Onttopäinen mies voi viisastua ja villiaasin varsa ihmistyä.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage.
Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird. [O. Aber ein Hohlköpfiger [eig. ein hohler Mann] gewinnt ebensowenig Verstand wie ein Wildeselsfüllen zum Menschen geboren wird]
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Und ein Hohlkopf wird gewitzigt, und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren.
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη
પણ મૂર્ખ લોકો પાસે સમજણ નથી; જંગલી ગધેડીના બચ્ચા જેવા માણસને તે સુધારે છે.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
E ake ke kanaka naaupo i akamai, O ke kanaka i hanau nae me he keiki la a ka hoki hihiu.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
וְ אִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְ עַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵֽד ׃
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
परन्तु मनुष्य छूछा और निर्बुद्धि होता है; क्योंकि मनुष्य जन्म ही से जंगली गदहे के बच्चे के समान होता है।
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
しかし野ろばの子が人として生れるとき、愚かな者も悟りを得るであろう。
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
ಕಾಡುಕತ್ತೆಯ ಮರಿಗೆ ನರಜನ್ಮವಾದರೆ ಅವಿವೇಕಿಯಾದ ಮನುಷ್ಯನು ವಿವೇಕವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು.
허망한 사람은 지각이 없나니 그 출생함이 들나귀 새끼 같으니라
Mwet sulalkung uh ac ekla lalmwetmet Ke pacl se ma donkey uh ac isusla tuh mwet.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Bet pirms ģeķis nāk pie gudrības, tad meža lops paliek par cilvēku.
Koa na dia ny olom-poana aza dia hahazo fahendrena, ary na dia ny zanaky ny boriki-dia aza dia hateraka ho olombelona.
വിഡ്ഢിയായവനും ബുദ്ധിപ്രാപിക്കും; കാട്ടുകഴുതക്കുട്ടി മനുഷ്യനായി ജനിക്കും;
परंतु मूर्ख मनुष्यास शाहाणपण समजत नाही, त्यांना समजेल रानटी गाढव मनुष्यास जन्म देईल.
Tedae tuihong hlang loh hloih koinih kohong marhang neh laak te hlang la a sak khaming.
သို့သော်လည်း ရိုင်းသောမြည်းကလေးသည် လူအဖြစ်သို့ရောက်သောအခါ၊ လူမိုက်သည် ပညာ သတိရလိမ့်မည်။
Ngoba umuntu oyisiphukuphuku angaba lokuqedisisa, lanxa umuntu engazalwa njeng ethole likababhemi weganga.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
ଜଣେ ଅସାର ମନୁଷ୍ୟ ବୁଦ୍ଧିବାନ ହୋଇ ପାରିବ, କିନ୍ତୁ ଯେବେ ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଜାତ କରିବ।
ਜਦ ਜੰਗਲੀ ਗਧੇ ਦਾ ਬੱਚਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੰਮੇ ਤਦ ਹੀ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
ومرد جاهل آنوقت فهیم می‌شود که بچه خروحشی، انسان متولد شود.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Człowiek nierozumny może nabyć rozumu, choć człowiek rodzi się jak źrebię dzikiego osła.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Човек безуман постаје разуман, премда се човек рађа као дивље магаре.
Èovjek bezuman postaje razuman, premda se èovjek raða kao divlje magare.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
Laakiinse ninkii waxmatare ahu waxgarasho waa ka madhan yahay, Hubaal dadku wuxuu u dhashaa sida qayl dameerdibadeed,
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
Y así, un hombre vano obtendrá sabiduría, cuando él pollino de un asno salvaje nazca hombre.
Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
En fåfängelig man högmodas, och en född menniska vill vara såsom en ung vildåsne.
Nguni't ang walang kabuluhang tao ay walang unawa, Oo, ang tao ay ipinanganak na gaya ng anak ng mabangis na asno.
புத்தியில்லாத மனிதன் காட்டுக்கழுதைக்குட்டிக்கு ஒப்பாகப் பிறந்திருந்தாலும், அறிவுள்ளவனாக இருக்கிறான்.
అయితే అడవి గాడిదపిల్ల మనిషిగా పుట్టగలిగితే బుద్ధిహీనుడు తెలివిగలవాడు కావచ్చు.
He ʻoku fie poto ʻae tangata vale, neongo ʻoku fanauʻi ʻae tangata ʻo hangē ko e ʻuhiki ʻoe ʻasi kai vao.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
लेकिन बेहूदा आदमी समझ से ख़ाली होता है, बल्कि इंसान गधे के बच्चे की तरह पैदा होता है।
Nhưng chừng nào lừa con rừng sanh ra làm người, Thì chừng nấy người hư không mới trở nên thông sáng!
Nhưng chừng nào lừa con rừng sanh ra làm người, Thì chừng nấy người hư không mới trở nên thông sáng!
Verse Count = 122