Job 11:1

Then Zophar, the Naamathite, answered,
Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:
فَأَجَابَ صُوفَرُ ٱلنَّعْمَاتِيُّ وَقَالَ:
فَأَجَابَ صُوفَرُ النَّعْمَاتِيُّ:
তাতে নামাথীয়া চোফৰে উত্তৰ দিলে আৰু ক’লে,
Naamatlı Sofar belə cavab verdi:
তারপর নামাথীয় সোফার উত্তর দিল এবং বলল,
Тогава нааматецът Софар, в отговор рече:
Unya si Zophar nga taga-Naama mitubag ug miingon,
To naah Namaat acaeng Zophar mah,
Naamathi Zophar loh a doo tih,
Hichun Naamath mi Zopharchun Job adonbut in,
拿玛人琐法回答说:
拿瑪人瑣法回答說:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Daarop nam Sofar van Naäma het woord, en sprak:
Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:
Then Zophar the Naamathite answered, and said,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
But Zophar the Naamathite, responding, said:
And Zophar the Naamathite answered and said,
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Then Zophar the Naamathite began speaking and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
and to answer Zophar [the] Naamathite and to say
and to answer Zophar [the] Naamathite and to say
Then Zophar, from [the] Naamah [area], said this to Job:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
Kaj ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:
Sitten naemalainen Soofar lausui ja sanoi:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Dann antwortete Zophar aus Naama und sprach:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει
ત્યારે સોફાર નાઅમાથીએ અયૂબને ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું કે,
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
A LAILA olelo aku la o Zopara ka Naamata, i aku la,
ויען צפר הנעמתי ויאמר
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
तब नामाती सोपर ने कहा,
Felele a Naamából való Czófár, és monda:
Ket simmungbat ni Zofar a Naamita ket kinunana,
Kemudian Zofar berkata, "Tidakkah omong kosong itu diberi jawaban? Haruskah orang yang banyak mulut itu dibenarkan?
E SOFAR Naamatita rispose e disse:
Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
そこでナアマびとゾパルは答えて言った、
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
ಆಗ ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನು ಹೀಗೆಂದನು,
나아마 사람 소발이 대답하여 가로되
Na Zophar el fahk,
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
respondens autem Sophar Naamathites dixit
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
അതിന് നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞത്:
नंतर नामाथीच्या सोफरने उत्तर दिले आणि तो म्हणाला,
နေမတ်အမျိုးသား ဇောဖာမြွက်ဆိုသည်ကား၊
နေမတ်အမျိုးသား ဇောဖာမြွက်ဆိုသည်ကား၊
Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
सोपर नमातीले जवाफ दिए र यसो भने,
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
ଏଥିରେ ନାମାଥୀୟ ସୋଫର ଉତ୍ତର କରି କହିଲା,
ਤਦ ਸੋਫ਼ਰ ਨਅਮਾਤੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਵਧੀਕ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ?
و صوفر نعماتی در جواب گفت:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Wtedy Sofar z Naamy odpowiedział:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
А Софар Намаћанин одговори и рече:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
Markaasaa Soofar oo ahaa reer Nacamaatii u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi,
Y respondió Zofar naamatita, y dijo:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
Ndipo Sofari Mnaamathi alijibu na kusema,
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Då svarade Zophar af Naema, och sade:
Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,
Pagkatapos sumagot si Zofar ang Naamita at nagsabi,
அப்பொழுது நாகமாத்தியனாகிய சோப்பார் மறுமொழியாக:
అప్పుడు నయమాతీయుడు జోఫరు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు,
Pea naʻe toki tali ʻe Sofaa mei Neama, ʻo ne pehē,
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
तब जूफ़र नामाती ने जवाब दिया,
ئاندىن نائاماتلىق زوفار جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ
Андин Нааматлиқ Зофар җававән мундақ деди: —
Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
Andin Naamatliⱪ Zofar jawabǝn mundaⱪ dedi: —
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:
Verse Count = 143