< Jeremiah 51:40 >

“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
Unë do t’i bëj të zbresin në kasaphanë si qengja, si desh bashkë me cjeptë.
أُنَزِّلُهُمْ كَخِرَافٍ لِلذَّبْحِ وَكَكِبَاشٍ مَعَ أَعْتِدَةٍ.
وَأُحْضِرُهُمْ كَالْحُمْلاَنِ لِلذَّبْحِ وَكَالْكِبَاشِ وَالتُّيُوسِ.
মই সিহঁতক মেৰ পোৱালিৰ নিচিনাকৈ মতা ছাগেৰে সৈতে মতা মেৰৰ নিচিনাকৈ বধৰ ঠাইলৈ নমাই আনিম।
«Onları quzu, qoç və təkə kimi Kəsməyə aparacağam.
Dunu da sibi mano amola goudi amola sibi gawali amo medole legemusa: oule ahoa, amo defele Na da Ba: bilone dunu medole legemusa: oule masunu. Na, Hina Gode, da sia: i dagoi.”
আমি তাদের বাচ্চা ভেড়াদের মত করে, ভেড়া ও ছাগলের মত করে হত্যার স্থানে নিয়ে যাব।
“আমি তাদের নিচে টেনে নামাব, যেভাবে মেষশাবকদের, মেষ ও ছাগলদের ঘাতকের কাছে নিয়ে যাওয়া হয়।
Ще ги сваля като агнета за клане, Като овни с козли.
ipadala ko sila sama sa mga karnero ngadto sa ihawanan, sama sa toro nga mga karnero uban sa laki nga mga kanding.
Dad-on ko sila ingon sa mga nating carnero ngadto sa ihawan, ingon sa mga lakeng carnero uban sa mga lakeng kanding.
“Ine ndidzawatenga kuti akaphedwe ngati ana ankhosa onenepa, ngati nkhosa zazimuna ndi mbuzi.
Boh hanah hoih ih tuucaa baktih, tuu taenawk hoi maeh taenawk baktiah ka hoih tathuk han.
Amih te tuca bangla ngawn ham tutal neh kikong bangla ka suntlak sak ni.
Amih te tuca bangla ngawn ham tutal neh kikong bangla ka suntlak sak ni.
Keiman amaho thuhi kelngoi nou akitha na ding le kel ngoichal ho kelcha ho banga kilhainaa ki that bang hi ding ahiuve.
Tuca thei hane patetlah ka pâkhi han. Tutan hoi hmaetan patetlah.
我必使他们像羊羔、 像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。
我必使他們像羊羔、 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
我必使他們下到屠場,無異羔羊綿羊和山羊。
Odvest ću ih k'o janjce na klanje, kao jarce i ovnove.”
Povedu je jako berany k zabití, jako skopce s kozly.
Povedu je jako berany k zabití, jako skopce s kozly.
Jeg fører dem ned til af slagtes som Får, som Vædre sammen med Bukke.
Jeg vil føre dem ned som Lam til at slagtes som Vædre med Bukke.
Jeg fører dem ned til at slagtes som Faar, som Vædre sammen med Bukke.
“Anatiekgi ka rombe mitero kar yengʼo, ka imbe kod diek.
Ik zal hen afvoeren als lammeren om te slachten, als rammen met bokken.
Ik sleep ze ter slachtbank als lammeren, Als rammen en bokken.
Ik zal hen afvoeren als lammeren om te slachten, als rammen met bokken.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
I will make them go down to death like lambs, like he-goats together.
Verse not available
Verse not available
I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
I will take them down like lambs to be slaughtered, like rams and goats.
I wil bring them downe like lambes to the slaughter, and like rams and goates.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
Verse not available
I will bring them down like lambs to the slaughter, like wethers with he-goats.
“I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with male goats.
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams with he-goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
I will bring them down As fat lambs to slaughter, —As rams with he-goats.
I will bring down them like lambs to slaughter like rams with goats.
to go down them like/as ram to/for to slaughter like/as ram with goat
I will bring them down to a place where they will be slaughtered, like [SIM] [someone who takes] lambs or rams or goats [to where they will be slaughtered for sacrifices].
I will send them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
Y schal lede forth hem, as lambren to slayn sacrifice, and as wetheris with kidis. Hou is Sesac takun, and the noble citee of al erthe is takun?
I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats.
Mi kondukos ilin malsupren, kiel ŝafidojn al la buĉo, kiel ŝafojn kun kaproj.
“Mana woakplɔ wo vɛ abe alẽviwo, agbowo kple gbɔ̃wo ene ayi wuwu ge.
Minä vien heidät alas niinkuin karitsat teurastettaa, niinkuin oinaat ja kauriit.
Minä vien heidät teurastettaviksi, niinkuin karitsat, niinkuin oinaat ja kauriit.
Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
« Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers avec des chèvres mâles.
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme [on y mène] les moutons avec les boucs.
Je les conduirai comme des agneaux pour servir de victimes, comme des béliers avec des chevreaux.
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.
Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.
Comme des agneaux je les ferai descendre à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
Verse not available
Je les traînerai à la boucherie comme des brebis, comme des béliers et des boucs.
"Wie Lämmer laß ich sie zur Schlachtbank wandern, wie Widder samt den Böcken."
Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -
Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -
Ich lasse sie wie Lämmer zum Schlachten niedersinken, wie Widder samt Böcken!
Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
»Ich lasse sie wie Lämmer zur Schlachtung niedersinken, wie Widder samt den Böcken!«
Ich führe sie wie Lämmer zur Schlachtbank hinab, wie Widder samt den Böcken.
Wie Lämmer bringe Ich sie hinab zum Schlachten, wie Widder mit den Böcken.
“Ngaamaikũrũkia ta tũgondu tũgĩthiĩ gũthĩnjwo, o na ta ndũrũme irĩ hamwe na thenge.
Θέλω καταβιβάσει αυτούς ως αρνία εις σφαγήν, ως κριούς μετά τράγων.
Verse not available
હું તેઓને હલવાનોની જેમ બકરાંસહિત ઘેટાંઓની જેમ કતલખાનામાં લઈ જઈશ.
M'ap fè mennen yo labatwa tankou yo mennen mouton, belye mouton ak bouk kabrit yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
“Mwen va bese yo tankou jenn mouton nan labatwa, kon belye ansanm ak mal kabrit.
“Zan sauko da su kamar tumaki zuwa mayanka, kamar raguna da bunsurai.
E hooiho aku au ia lakou e like me na keikihipa i ka make, E like hoi me na hipa kane, a me na kaokane.
אורידם ככרים לטבוח--כאילים עם עתודים
אֹֽורִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְבֹ֑וחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים׃
אוֹרִידֵם כְּכָרִים לִטְבוֹחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִֽים׃
אורידם ככרים לטבוח כאילים עם עתודים׃
אֽוֹרִידֵם כְּכָרִים לִטְבוֹחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִֽים׃
אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים׃
मैं उनको, भेड़ों के बच्चों, और मेढ़ों और बकरों के समान घात करा दूँगा।
“मैं उनकी स्थिति वध के लिए निर्धारित मेमनों के समान कर दूंगा, मेढ़ों तथा बकरों के सदृश.
Előhozom őket, mint a bárányokat a megmetszésre, mint a kosokat a bakokkal egyetemben.
Leszállítom őket mint bárányokat a levágásra, mint kosokat bakokkal együtt.
“Aga m akpụdata ha, dịka ụmụ atụrụ a na-aga igbu egbu, dịka ebule na mkpi.
Ibaonkonto ida a bumaba a kasla kadagiti karnero iti pagpartian, a kasla kadagiti kalakian a karnero a kaddua dagiti kalakian a kalding.”
Mereka akan Kubawa untuk disembelih seperti anak domba, kambing, dan domba jantan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Aku akan merebahkan mereka untuk dibantai seperti anak-anak kambing, seperti domba-domba jantan dan kambing-kambing jantan.
Io li farò scendere al macello, come agnelli, come montoni, e becchi.
Li farò scendere al macello come agnelli, come montoni insieme con i capri».
Io li farò scendere al macello come agnelli, come montoni, come capri.
われ屠る羔羊のごとく又牡羊と牡山羊のごとくにかれらをくだらしめん
わたしは彼らを小羊のように、また雄羊や雄やぎのように、ほふり場に下らせよう。
Hagi sipisipi anenta afu'tamine, ve sipisipi afutamine ve meme afu'tamima zamahenaku'ma zamazeri fenkami atrazaza hu'na, zamagrira zamazeri fenkami atregahue.
“ಕುರಿ, ಟಗರು, ಹೋತಗಳ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ವಧ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವೆನು. ಇದು ಯೆಹೋವನಾದ ನನ್ನ ನುಡಿ.
“ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿ, ಟಗರು ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ಹಾಗೆ ವಧ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವೆನು.
내가 그들을 끌어 내려서 어린 양과 수양과 수염소가 도수장으로 가는 것 같게 하리라
내가 그들을 끌어 내려서 어린 양과 수양과 수염소가 도수장으로 가는 것 같게 하리라
Nga fah usalosla in anwuki, oana sheep fusr, nani, ac sheep mukul. Nga, LEUM GOD, pa fahk ma inge.”
«وەک بەرخ دەیانبەم بۆ سەربڕین وەک بەران و نێری.
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hœdis.
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hœdis.
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.
deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hoedis.
“Es tos vedīšu kā jērus pie kaušanas, kā aunus ar āžiem.
« nakomema bango ndenge bamemaka bampate to bameme ya mibali to mpe bantaba ya mibali na esika oyo babomelaka bibwele.
“Ndibaserengesa ng’abaana b’endiga, battibwe, ng’endiga n’embuzi.
Hampidiniko ho any amin’ ny famonoana toy ny zanak’ ondry izy, sy toy ny ondrilahy mbamin’ ny osilahy.
Hampiambanèko hoe anak’ añondry ho lentañe, hoe añondrilahy naho oselahy.
“ഞാൻ അവരെ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും മുട്ടാടുകളോടുകൂടി ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെപ്പോലെയും കൊലക്കളത്തിലേക്ക് ഇറക്കിക്കൊണ്ടുവരും.
ഞാൻ അവരെ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും മുട്ടാടുകളോടുകൂടി ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെപ്പോലെയും കൊലനിലത്തേക്കു ഇറക്കിക്കൊണ്ടുവരും.
“ഞാൻ അവരെ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെ കശാപ്പിനായി ഇറക്കിക്കൊണ്ടുവരും, ആണാടുകളെയും ആൺകോലാടുകളെയുംപോലെതന്നെ.
“मी त्यांना कोकरासारखे, मेंढे व बोकड यांच्यासारखे खाली कत्तल करण्यास घेऊन जाईन.
ငါ​သည်​သူ​တို့​အား​သိုး​သ​ငယ်​များ​ကဲ့​သို့ လည်း​ကောင်း၊ ဆိတ်​ထီး၊ သိုး​ထီး​များ​ကဲ့​သို့ လည်း​ကောင်း​သတ်​ရန်​ခေါ်​ဆောင်​သွား​မည် ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
အသေသတ်ခြင်းငှါ ဆွဲ၍ချသော သိုးသငယ်ကို ကဲ့သို့၎င်း၊ သိုးထီး၊ ဆိတ်ထီးကိုကဲ့သို့၎င်း ငါဆွဲ၍ချမည်။
အသေသတ် ခြင်းငှါ ဆွဲ၍ချသော သိုးသငယ် ကို ကဲ့သို့ ၎င်း ၊ သိုးထီး ၊ ဆိတ်ထီး ကိုကဲ့သို့ ၎င်း ငါ ဆွဲ၍ချမည်။
Ka riro ratou i ahau ki raro, ano he reme ki te patunga; ano he hipi toa i huihuia atu ki nga koati toa.
“Ngizabehlisela phansi njengamawundlu esilaheni, njengenqama lembuzi.
Ngizabehlisa njengamawundlu ekuhlatshweni, njengezinqama kanye lezimpongo.
म तिनीहरूलाई मारिनलाई लगिएका थुमाहरू, बोकाहरूसँगै भेडाहरूझैं तल पठाउनेछु ।
Jeg vil føre dem ned som lam til å slaktes, som værer og gjetebukker.
Eg vil føra deim ned til slagting som lamb, som verar og bukkar.
ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣର ତୁଲ୍ୟ, ଛାଗମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଷଗଣର ତୁଲ୍ୟ ବଧ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିବା।
“Ani akka ilmoolee hoolaa, akkuma korbeeyyii hoolaatii fi reʼee gara qalmaatti gad isaan buusa.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਂਢਿਆਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਘਾਤ ਹੋਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਹ ਲਿਆਵਾਂਗਾ।
و ایشان را مثل بره‌ها و قوچها و بزهای نر به مسلخ فرود خواهم آورد.
ایشان را مثل بره و قوچ و بز به کشتارگاه خواهم کشاند.
Powiodę ich jako baranki ku zabiciu, jako barany i kozły.
Sprowadzę ich jak baranki na rzeź, jak barany wraz z kozłami.
Eu os levarei abaixo como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
Fal-os-hei descer como a cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
Fa-los-ei descer como a cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
“Vou derrubá-los como cordeiros para o abate, como carneiros com caprinos machos.
„Ый вой коборы ка пе ниште мей ла тэере, ка пе ниште бербечь ши ниште цапь.
Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
Свешћу их на заклање као јагањце, као овнове с јарцима.
Svešæu ih na zaklanje kao jaganjce, kao ovnove s jarcima.
“Ndichavaburutsa pasi semakwayana ari kundourayiwa, semakondobwe nembudzi.
И низведу я яко агнцы на заклание и яко овны с козлы.
›Privedel jih bom dol kakor jagnjeta h klanju, kakor ovne s kozli.
Oo waxaan iyaga u soo kaxayn doonaa sida baraar la gowracayo iyo sida wanan iyo orgiyo oo kale.
Los haré traer como corderos al matadero, como carneros con cabros.
Los bajaré como corderos para ser sacrificados, como carneros y cabras.
“Los haré caer como corderos al matadero, como los carneros con los machos cabríos.
Los bajaré como ovejas al matadero, como carneros y machos cabríos.
Los llevaré al matadero como corderos, como carneros y machos cabríos.”
Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con machos de cabrío.
Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con cabritos.
Los haré bajar a la muerte como corderos, como chivos y carneros.
nitawapeleka chini kama wanakondoo kwa mchinjaji, kama kondoo dume pamoja na mbuzi majike.
“Nitawateremsha kama wana-kondoo waendao machinjoni, kama kondoo dume na mbuzi.
Jag skall föra dem ned till att slaktas såsom lamm, likasom vädurar och bockar.
Jag skall nederföra dem likasom lamb, till att slagtas, såsom vädrar och bockar.
Jag skall föra dem ned till att slaktas såsom lamm, likasom vädurar och bockar.
Aking ibababa sila na parang mga kordero sa patayan, mga lalaking tupa na kasama ng mga kambing na lalake.
Ipadadala ko sila na tulad ng mga batang tupa sa katayan, tulad ng mga lalaking tupa na may kasamang mga lalaking kambing.
அவர்களை ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும், ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும், வெள்ளாட்டுக்கடாக்களைப்போலவும் அடிக்கப்பட இறங்கிப்போகச்செய்வேன்.
“வெட்டுவதற்குக் கொண்டுபோகப்படும் ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும், செம்மறியாட்டுக் கடாக்களைப்போலவும், வெள்ளாடுகளைப்போலவும் அவர்களைக் கொண்டுபோவேன்.
గొర్రెలు వధకు వెళ్ళినట్టుగా వాళ్ళని వధ్యశాలకు పంపుతాను. గొర్రెపిల్లలూ, మేకలూ వధకు వెళ్ళినట్టుగా వాళ్ళను పంపుతాను.
Pea te u ʻomi ʻakinautolu ʻo hangē ko e fanga lami ki he tāmateʻi, ʻo hangē ko e fanga sipitangata fakataha mo e fanga kosi.
“Onları kuzu gibi, koç ve teke gibi Boğazlanmaya götüreceğim.”
“Mede wɔn bɛba te sɛ nguantenmma a wɔrekokum wɔn, te sɛ adwennini ne mpapo.
“Mede wɔn bɛba te sɛ nnwammaa a wɔrekɔkum wɔn, te sɛ, nnwennini ne mpapo.
Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.
मैं उनको बर्रों और मेंढों की तरह बकरों के साथ मसलख़ पर उतार लाऊँगा।
بوغۇزلاشقا يېتىلىگەن قوزىلاردەك ۋە بىللە يېتىلەنگەن قوچقارلار ھەم تېكىلەردەك مەن ئۇلارنى بوغۇزلاشقا چۈشۈرىمەن.
Боғузлашқа йетилигән қозилардәк вә биллә йетиләнгән қочқарлар һәм текиләрдәк Мән уларни боғузлашқа чүшүримән.
Boghuzlashqa yétiligen qozilardek we bille yétilen’gen qochqarlar hem tékilerdek Men ularni boghuzlashqa chüshürimen.
Boƣuzlaxⱪa yetiligǝn ⱪozilardǝk wǝ billǝ yetilǝngǝn ⱪoqⱪarlar ⱨǝm tekilǝrdǝk Mǝn ularni boƣuzlaxⱪa qüxürimǝn.
Ta sẽ làm cho chúng nó xuống hàng thịt như chiên con, chiên đực, và dê đực vậy.
Ta sẽ làm cho chúng nó xuống hàng thịt như chiên con, chiên đực, và dê đực vậy.
“Ta sẽ kéo chúng xuống như chiên con đến hàng làm thịt, như chiên đực và dê bị giết để cúng tế.
“Èmi yóò fà wọ́n lọ gẹ́gẹ́ bí ọ̀dọ́-àgùntàn tí a fẹ́ pa, gẹ́gẹ́ bí àgbò àti ewúrẹ́.
Verse Count = 204

< Jeremiah 51:40 >