< Jeremiah 5:23 >

“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
Por ky popull ka një zemër kryeneçe dhe rebele; kthehen prapa dhe ikin.
وَصَارَ لِهَذَا ٱلشَّعْبِ قَلْبٌ عَاصٍ وَمُتَمَرِّدٌ. عَصَوْا وَمَضَوْا.
أَمَّا هَذَا الشَّعْبُ فَذُو قَلْبٍ مُتَمَرِّدٍ عَاصٍ، ثَارُوا عَلَيَّ وَمَضَوْا،
কিন্তু এই জাতি অতিশয় আঁকোৰগোজ আৰু বিদ্ৰোহীমনা, তেওঁলোকে বিদ্ৰোহ কৰি অবাটে গ’ল।
Bu xalqın ürəyi inadlı və üsyankardır. Onlar azıb öz yolları ilə getdi.
Be dilia Na fi dunu! Dilia da gasa fili, odoga: su dunu. Dilia da la: ididili asili, Na yolesi.
কিন্তু এই লোকদের অবাধ্য হৃদয় আছে। তারা বিদ্রোহ করে বিপথে চলে গেছে।
কিন্তু এই লোকদের এক জেদি ও বিদ্রোহী হৃদয় আছে; তারা পিছন ফিরে আমাকে ত্যাগ করে চলে গিয়েছে।
Но тия люде имат бунтовно и непокорно сърце; Възбунтуваха се и отидоха.
Apan tig-a ang kasingkasing niini nga katawhan. Hinungdan nga nagmasupilon kini ug nagpalayo.
Apan kini nga katawohan adunay malalison ug sumosukol nga kasingkasing; sila mingsukol ug nangawala na.
Koma anthu awa ndi nkhutukumve ndiponso a mitima yowukira; andifulatira ndipo andisiyiratu.
Toe hae kaminawk loe palungthah o moe, lokaek koehhaih palungthin to a tawnh o; lok a aek o moe, kalah bangah a caeh o ving.
Tedae pilnam taengah he lungbuei thinthah neh aka koek ni a om uh. Te dongah taengphael uh tih pongpa uh.
Tedae pilnam taengah he lungbuei thinthah neh aka koek ni a om uh. Te dongah taengphael uh tih pongpa uh.
Ahin hiche mite hi, louchal tah leh doumah bol hattah mite chu ahiuvin, amahon kei eidalhauvin, keiya kon in achemang gamtauvin ahi.
Hatei ka taminaw ni a lungpata awh teh taranthawnae lungthin a tawn awh; tarantuk hanlah a yawng awh.
但这百姓有背叛忤逆的心; 他们叛我而去,
但這百姓有背叛忤逆的心; 他們叛我而去,
但這內心頑固的心民,竟背叛而離去,
No, u naroda ovog srce je prkosno, nepokorno; oni se udaljiše - to je snaga njihova!
Ale lid tento má srdce zarputilé a zpurné, odstoupili a odešli.
Ale lid tento má srdce zarputilé a zpurné, odstoupili a odešli.
Dette Folk har et trodsigt og genstridigt Hjerte, de faldt fra og gik bort.
Men dette Folk har et modvilligt og genstridigt Hjerte; de afvege og gik bort.
Dette Folk har et trodsigt og genstridigt Hjerte, de faldt fra og gik bort.
To jogi wigi tek kendo chunygi bor koda omiyo gisebaro mi giweya.
Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan;
Maar dit volk heeft een bandeloos en onhandelbaar hart; Ze vallen maar af, en lopen maar weg.
Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan;
Maar dit volk heeft een bandeloos en onhandelbaar hart; Ze vallen maar af, en lopen maar weg.
But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone away.
But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.
But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back:
But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back:
But the heart of this people has become incredulous and provocative; they have turned away and departed.
But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away.
But you people have a stubborn and rebellious attitude. You have left me and gone your own way.
But this people hath an vnfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted, and gone.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back:
But this people hath a stubborn and a rebellious heart: they have departed [from the right] and have gone their way.
And this people has an apostatizing and rebelling heart, They have turned aside, and they go on.
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
But this people hath a revolting and rebellious heart; They revolt continually.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Yet, this people hath an obstinate and rebellious heart, —They have turned aside, and gone their way;
And to the people this it belongs a heart stubborn and rebellious they have turned aside and they have gone away.
and to/for people [the] this to be heart to rebel and to rebel to turn aside: turn aside and to go: went
But you people [are not like the waves that obey me]. You people are very stubborn and rebellious. You have constantly turned away from me.
But this people has a stubborn heart. It turns away in rebellion and goes away.
But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
“But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
Forsothe an herte vnbileueful and terrynge to wraththe is maad to this puple; thei departiden,
And this people hath an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on.
Sed ĉi tiu popolo havas koron defaleman kaj neobeeman, ili defalis kaj foriris.
Ke dukɔ sia la, dzi sesẽ, dzeaglãe li na wo. Wodze ɖe aga, eye wotra mɔ.’
Mutta tällä kansalla on vilpisteleväinen ja tottelematoin sydän; he ovat harhailleet ja menneet pois.
Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän; he ovat poikenneet ja menneet pois.
Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; ils se retirent et s'en vont.
« Mais ce peuple a un cœur révolté et rebelle. Ils se sont révoltés et sont partis.
Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s’en sont allés;
Mais ce peuple-ci a un cœur rétif et rebelle; ils se sont reculés en arrière, et s'en sont allés.
Mais en ce peuple s’est formé un cœur incrédule et rebelle; ils se sont retirés, et s’en sont allés.
Ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s’en vont.
Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; ils se retirent et s’en vont.
Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;
Mais ce peuple a un cœur réfractaire et rebelle; ils désertent, ils s'en vont,
Le cœur de ce peuple est indocile et incrédule; ils se sont détournés et éloignés de moi.
Mais ce peuple a le coeur indocile et rebelle, il s’est détourné et a suivi sa propre voie.
Doch dieses Volk besitzt ein widerspenstig, arges Herz; sie fallen ab und gehen fort.
Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.
Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.
Dieses Volk aber hat einen störrigen und aufrührerischen Sinn: sie haben sich abgewandt und sind ihres Wegs gegangen,
Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz, bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
Aber dieses Volk besitzt ein trotziges und widerspenstiges Herz; sie sind abgefallen und davongegangen
Aber dieses Volk hat ein halsstarriges, aufrührerisches Herz; sie haben sich abgewandt und sind davongelaufen
Aber dies Volk hat ein störrisch und widerspenstig Herz. Sie sind abgewichen und sind dahingegangen,
No andũ aya-rĩ, marĩ ngoro cia rũngʼathio na nemi; nĩmahĩtĩtie njĩra na makoora.
Αλλ' ούτος ο λαός έχει καρδίαν στασιαστικήν και απειθή· απεστάτησαν και απήλθον.
τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν
પરંતુ આ લોકો તો હઠીલા અને બંડખોર છે. તેઓ મારાથી દૂર ભટકી ગયા છે.
Men pèp la gen tèt di, yo pa vle koute. Yo vire do ban mwen, y' al kite m'.
“Men pèp sa a gen kè rebèl ak kè ki di; yo te vire sou kote e yo te ale.
Amma mutanen nan suna da tauraren zukata, kuma’yan tawaye ne; sun kauce suka kuma rabu da ni.
Aka, o keia poe kanaka, he naau kipi ku e ko lakou; ua kipi no lakou, a ua lilo.
ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו
וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
וְלָעָם הַזֶּה הָיָה לֵב סוֹרֵר וּמוֹרֶה סָרוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו׃
וְלָעָם הַזֶּה הָיָה לֵב סוֹרֵר וּמוֹרֶה סָרוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
पर इस प्रजा का हठीला और बलवा करनेवाला मन है; इन्होंने बलवा किया और दूर हो गए हैं।
किंतु इन लोगों का हृदय हठी एवं विद्रोही है; वे पीठ दिखाकर अपने ही मार्ग पर आगे बढ़ गए हैं.
De ennek a népnek szilaj és daczos szíve van; elhajlottak és elmentek;
De e népnek makacs és engedetlen szíve volt, elszakadtak és elmentek.
Ma ndị a nwere obi nke na-enupu isi, na obi nke na-adịghị ekwe ekwe. Ha atụgharịala wezuga onwe ha.
Ngem addaan iti natangken a panagpuspuso dagitoy a tattao. Nagsukir ken pimmanawda.
Tetapi kamu keras kepala dan suka melawan; kamu telah menyeleweng dan meninggalkan Aku.
Tetapi bangsa ini mempunyai hati yang selalu melawan dan memberontak; mereka telah menyimpang dan menghilang.
Ma questo popolo ha un cuor ritroso e ribello; si sono stornati, e se ne sono iti;
Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno,
Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno.
然るにこの民は背き且悖れる心あり旣に背きて去れり
ところが、この民には強情な、そむく心があり、彼らはわき道にそれて、去ってしまった。
Hianagi tamagra keontahita hankave tamagu tamagesane vahe mani'naze. Ana hu'nazankita rukrahe huta tamefi hunenamita natreta ufre efre nehaze.
ಆದರೆ ಈ ಜನರಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬೀಳುವಂಥ, ಪ್ರತಿಭಟಿಸುವಂಥ ಹೃದಯ ಉಂಟು. ಅವರು ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಈ ಜನರ ಹೃದಯವೋ ನನ್ನ ಅಧೀನ ತಪ್ಪಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದಿದೆ; ಇವರು ನನ್ನ ಅಧೀನವನ್ನು ಮೀರಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
그러나 너희 백성은 배반하며 패역하는 마음이 있어서 이미 배반하고 갔으며
그러나 너희 백성은 배반하며 패역하는 마음이 있어서 이미 배반하고 갔으며
A kowos mwet uh, kowos likkeke ac lungse alein. Kowos kuhfla nu saya ac som likiyu.
بەڵام ئەم گەلە دڵێکی منجڕ و یاخی هەیە، لەڕێ لایاندا و ڕۆیشتن.
Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans: recesserunt, et abierunt.
Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans, recesserunt et abierunt.
populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans, recesserunt et abierunt.
Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans: recesserunt, et abierunt.
populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt
populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans, recesserunt et abierunt.
Bet šiem ļaudīm ir bezdievīga un stūrgalvīga sirds, tie atkāpjas un aiziet,
Kasi bato oyo bazali mitema makasi mpe bazali solo batomboki; bapesi Ngai mokongo mpe bakei na bango!
Naye abantu bano balina omutima omwewagguze era omujeemu. Bajeemye banvuddeko.
Fa ity firenena ity dia manana fo maditra sy miodina; Mihodìna izy ka lasa,
F’ie manjehatse naho miola ty arofo’ondaty retoa, miveve vaho mienga.
ഈ ജനത്തിന് ശാഠ്യവും മത്സരവും ഉള്ള ഒരു ഹൃദയം ഉണ്ട്; അവർ ശാഠ്യത്തോടെ പോയിരിക്കുന്നു.
ഈ ജനത്തിന്നോ ശാഠ്യവും മത്സരവും ഉള്ളോരു ഹൃദയം ഉണ്ടു; അവർ ശഠിച്ചു പോയ്ക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ ഈ ജനത്തിന് ധിക്കാരവും മത്സരവുമുള്ള ഒരു ഹൃദയമാണുള്ളത്; അവർ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
पण हे लोक दुराग्रही हृदयाचे आहेत, जे बंडखोर होऊन दूर गेले आहे.
သို့​ရာ​တွင်​အ​ချင်း​လူ​တို့၊ သင်​တို့​သည်​ခေါင်း​မာ​ပုန်​ကန်​ကာ​လမ်း​လွဲ​၍​ငါ​၏​ထံ​မှ​ထွက်​ခွာ​သွား​ကြ​လေ​ပြီ။-
ဤလူမျိုးသည် ပြစ်မှားပုန်ကန်သော သဘော ရှိ၍၊ အစဉ်ပုန်ကန်တတ်ကြ၏။
ဤ လူ မျိုးသည် ပြစ်မှားပုန်ကန် သော သဘော ရှိ ၍ ၊ အစဉ်ပုန်ကန် တတ်ကြ၏။
Ko tenei iwi ia, he tutu, he whakakeke o ratou ngakau; kua peka ke atu ratou, kua riro.
Kodwa abantu laba balezinhliziyo ezilukhuni ezihlamukayo, baphambukile, balahleka.
Kodwa lababantu balenhliziyo evukelayo lephikayo; baphambukile, bahamba.
तर यी मानिसहरूको हठी हृदय छ । यो विद्रोहमा बरालिन्‍छ र टाढा जान्छ ।
Men dette folk har et trossig og gjenstridig hjerte; de har veket fra ham og er gått bort.
Men denne lyden hev eit stridigt og tråssugt hjarta, dei hev vike undan og er burtgjengne.
ମାତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ ଅବାଧ୍ୟ ଓ ପ୍ରତିକୂଳାଚାରୀ; ସେମାନେ ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଚାଲି ଯାଇଅଛନ୍ତି।
Sabni kun garuu mata jabeessaa fi fincilaa dha; innis karaa irraa jalʼatee badeera.
ਪਰ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦਾ ਦਿਲ ਜ਼ਿੱਦੀ ਅਤੇ ਆਕੀ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਹੋ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ।
اما این قوم، دل فتنه انگیز و متمرد دارند. ایشان فتنه انگیخته و رفته‌اند.
خداوند می‌فرماید: «قوم من دلی سرکش و طغیانگر دارند. ایشان یاغی شده و مرا ترک گفته‌اند، و هیچگاه حرمت مرا نگاه نداشته‌اند، هر چند من باران را در بهار و پاییز به ایشان عطا کردم، و فصل کشت و برداشت محصول را برای آنان تعیین نمودم.
Ale ten lud ma serce ociążałe i odporne; odstąpili odemnie i odeszli;
Ale ten lud ma serce krnąbrne i buntownicze; odstąpił [ode mnie] i odszedł.
Porém este povo tem coração teimoso e rebelde; viraram-se, e se foram.
Porém este povo é de coração rebelde e pertinaz: já se rebellaram e se retiram.
Porém este povo é de coração rebelde e pertinaz: já se rebelaram e se retiram.
“Mas este povo tem um coração revoltante e rebelde. Eles se revoltaram e se foram.
Попорул ачеста ынсэ аре о инимэ дырзэ ши рэзврэтитэ; се рэскоалэ ши плякэ
А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
Али је у народа овог срце упорно и непокорно; одступише и отидоше.
Ali je u naroda ovoga srce uporno i nepokorno; otstupiše i otidoše.
Asi vanhu ava vane mwoyo yakasindimara uye inondimukira; vakatsauka vakaenda kure.
Людем же сим бысть сердце непослушно и непокориво, и уклонишася и поидоша,
Toda to ljudstvo ima puntarsko in uporno srce; spuntali so se in odšli.
Laakiinse dadkanu waxay leeyihiin qalbi fallaagoobaya oo caasiyoobay, way fallaagoobeen oo way iska tageen.
Pero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; se tornaron y se fueron.
Pero ustedes tienen una actitud obstinada y rebelde. Me han dejado y se han ido por su propia cuenta.
“Pero este pueblo tiene un corazón revuelto y rebelde. Se han rebelado y se han ido.
Pero este pueblo tiene un corazón obstinado y rebelde. Apostataron y se fueron.
Empero este pueblo tiene corazón falso, y rebelde: tornáronse, y se fueron.
Empero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; tornáronse y fuéronse.
Pero el corazón de este pueblo está descontrolado y rebelde; Me han abandonado y se han ido.
Mas este pueblo tiene un corazón rebelde y contumaz; han apostatado y se van.
Lakini hawa watu wana mioyo ya usumbufu. Hugeuka kuwa wapinzani na kuondoka.
Lakini watu hawa wana mioyo ya ukaidi na ya uasi, wamegeukia mbali na kwenda zao.
Men detta folk har ett gensträvigt och upproriskt hjärta; de hava avfallit och gått sin väg.
Men detta folket hafver ett affälligt och ohörsamt hjerta; blifva affällige, och hållat så allt framåt;
Men detta folk har ett gensträvigt och upproriskt hjärta; de hava avfallit och gått sin väg.
Nguni't ang bayang ito ay may magulo at mapanghimagsik na puso; sila'y nanghimagsik at nagsiyaon.
Ngunit matitigas ang puso ng mga taong ito. Naghimagsik sila at lumayo.
இந்த மக்களோ முரட்டாட்டமும் கலகமுமான இருதயமுள்ளவர்கள்; முரட்டாட்டம்செய்து போய்விடுகிறார்கள்.
ஆனால் இந்த மக்களோ பிடிவாதமும், கலகமும் உள்ள இருதயமுடையவர்களாய் இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் என் வழியைவிட்டு விலகிப் போய்விட்டார்கள்.
ఈ ప్రజలు తిరుగుబాటు, ద్రోహం చేసే మనస్సు గలవారు, వారు పక్కకు తొలగిపోతున్నారు.
“Ka ʻoku maʻu ʻe he kakai ni ʻae loto tafoki mo angatuʻu; kuo nau tafoki pea ʻalu.
Ama bu halkın yüreği asi ve inatçı. Sapmışlar, kendi yollarına gitmişler.
Nanso saa nnipa yi wɔ asoɔden ne atuatew koma; wɔatwe wɔn ho afi me ho kɔ.
Nanso, saa nnipa yi wɔ asoɔden ne atuateɛ akoma; wɔatwe wɔn ho afiri me ho kɔ.
А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.
लेकिन इन लोगों के दिल बाग़ी और सरकश हैं; इन्होंने सरकशी की और दूर हो गए।
لېكىن بۇ خەلقنىڭ جاھىل ۋە ئاسىيلىق كۆڭلى باردۇر؛ ئۇلار يولدىن چىقىپ ئۆز بېشىمچىلىق قىلىپ كەتتى.
Лекин бу хәлиқниң җаһил вә асийлиқ көңли бардур; улар йолдин чиқип өз бешимчилиқ қилип кәтти.
Lékin bu xelqning jahil we asiyliq köngli bardur; ular yoldin chiqip öz béshimchiliq qilip ketti.
Lekin bu hǝlⱪning jaⱨil wǝ asiyliⱪ kɵngli bardur; ular yoldin qiⱪip ɵz beximqiliⱪ ⱪilip kǝtti.
nhưng dân nầy thì lại có lòng ngoa ngạnh và bạn nghịch, hết thảy đều dấy loạn và đi.
nhưng dân nầy thì lại có lòng ngoa ngạnh và bạn nghịch, hết thảy đều dấy loạn và đi.
Nhưng dân Ta có lòng ương ngạnh và phản loạn. Chúng đã quay lưng và từ bỏ Ta.
Ṣùgbọ́n, àwọn ènìyàn wọ̀nyí ní ọkàn líle àti ọkàn ọ̀tẹ̀, wọ́n ti yípadà, wọ́n sì ti lọ.
Verse Count = 210

< Jeremiah 5:23 >