< Jeremiah 5:2 >

Though they say, ‘As the LORD lives,’ surely they swear falsely.”
Edhe kur thonë: “Zoti rron”, me siguri betohen për atë që është e gënjeshtërt.
وَإِنْ قَالُوا: حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ. فَإِنَّهُمْ يَحْلِفُونَ بِٱلْكَذِبِ!»
فَإِنَّهُمْ وَإِنْ قَالُوا: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ فَإِنَّمَا يَحْلِفُونَ زُوراً.
যদিও তেওঁলোকে ‘যিহোৱাৰ জীৱনৰ শপত,’ এই বুলি ক’য়, তথাপি তেওঁলোকে মিছা শপতহে খায়।
Onlar “var olan Allaha and olsun” desələr də, Yalandan and içirlər».
Dilia da Hina Godema nodone sia: ne gadosa, dilisu da sia: sa. Be dilia da ogogosa.
এমনকি যদিও তারা বলছে, ‘জীবন্ত সদাপ্রভুর দিব্যি,’ তবুও তারা মিথ্যা শপথ করে।”
তারা যদিও বলে, ‘জীবন্ত সদাপ্রভুর দিব্যি,’ তবুও, তারা তা মিথ্যাই শপথ করে।”
Защото, ако и да казват: заклевам се с живота на Господа! Те наистина лъжливо се кълнат.
Bisan tuod nag-ingon sila, 'Ingon nga buhi si Yahweh,' apan bakak diay sila nga nanumpa.”
Ug bisan pa, sila nagaingon: Ingon nga si Jehova buhi; sa pagkamatuod, sila nanagpanumpa sa bakak.
Ngakhale anthu akulumbira kuti, ‘Pali Yehova wamoyo,’ komabe akungolumbira mwachinyengo.”
Nihcae mah, Angraeng loe hing, tiah thuih o e, ka hmin hoiah a sak o ih nihcae lokkamhaih loe amsawn ni.
BOEIPA kah hingnah tah a thui uh akhaw a honghi lam ni tangkhuet a toemngam uh.
BOEIPA kah hingnah tah a thui uh akhaw a honghi lam ni tangkhuet a toemngam uh.
Amahon, Pakai chu aitih’a hingjing ahi, tia akihahsel ji vangun, jou leh nal jengin thu aseijiuvin ahi.
BAWIPA a hring telah a dei awh nakunghai, laithoe hoi thoe a kâbo awh.
其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。
其中的人雖然指着永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。
雖然他們起誓說:「上主永在! 」其實他們起的誓仍是虛誓。
Pa kad i govore: “Živoga mi Jahve!” doista se krivo zaklinju.
Ale i když říkají: Živť jest Hospodin, takovým způsobem křivě přisahají.
Ale i když říkají: Živť jest Hospodin, takovým způsobem křivě přisahají.
Siger de: "Så sandt HERREN lever", sværger de falsk.
Og om de end sige: Saa vist som Herren lever, saa sværge de dog falskelig.
Siger de: »Saa sandt HERREN lever«, sværger de falsk.
Kata obedo ni gisingore niya, ‘Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye mangima,’ pod gikwongʼore mar miriambo.”
En of zij al zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft! zo zweren zij toch valselijk.
Maar al zeggen ze: "Bij het leven van Jahweh!" ze zweren vals!
En of zij al zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft! zo zweren zij toch valselijk.
And though they say, As Jehovah lives, surely they swear falsely.
Though they say, ‘As the LORD lives,’ surely they swear falsely.”
And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ they are swearing falsely.”
And though they say, By the living Lord; truly their oaths are false.
The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely?
The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely?
For even though they say, ‘As the Lord lives,’ in this, too, they swear falsely.”
And if they say, [As] Jehovah liveth! surely they swear falsely.
And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely.
They may make promises in my name, but they're not sincere.
For though they say, The Lord liueth, yet doe they sweare falsely.
And though they say: 'As the LORD liveth', surely they swear falsely.
And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely.
And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely.
And though they say, YHWH liveth; surely they swear falsely.
And though they say, Yhwh liveth; surely they swear falsely.
And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely.
The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely?
And though they say, “As the Lord liveth!” surely they only swear to a falsehood.
And if they say, YHWH lives, Surely they swear to a falsehood.”
Though they say, 'As the LORD lives;' surely they swear falsely."
Though they say, 'As Jehovah lives;' surely they swear falsely."
Though they say, 'As the LORD lives;' surely they swear falsely."
Though they say, 'As the LORD lives;' surely they swear falsely."
Though they say, 'As YHWH lives;' surely they swear falsely."
Though they say, 'As the LORD lives;' surely they swear falsely."
Yea, though they say, “As Jehovah liveth!” Yet do they swear falsely.
And though they say, As the LORD liveth; surely they swear falsely.
Even though they say By the life of Yahweh, Yet in fact falsely, do they swear.
And though [by] [the] life of Yahweh people say therefore to falsehood they are swearing oaths.
and if alive LORD to say to/for so to/for deception to swear
But when people there say, ‘I solemnly declare that as surely as Yahweh lives, [I will do what he says],’ they are lying.”
Although they say, 'As Yahweh lives,' yet they are swearing falsely.”
And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
Though they say, ‘As Yahweh lives,’ surely they swear falsely.”
Though they say, ‘As the LORD lives,’ surely they swear falsely.”
Though they say, ‘As the LORD lives,’ surely they swear falsely.”
Though they say, ‘As the LORD lives,’ surely they swear falsely.”
Though they say, ‘As the LORD lives,’ surely they swear falsely.”
Though they say, ‘As the LORD lives,’ surely they swear falsely.”
That if also thei seien, The Lord lyueth, yhe, thei schulen swere this falsli.
And if they say, 'Jehovah liveth,' Surely to a falsehood they swear.
Eĉ se ili diras: Mi ĵuras per la Eternulo — ili tamen ĵuras mensoge.
Togbɔ be wogblɔ be, ‘Meta Yehowa ƒe agbe’ hã la, wole nu tam alakpatɔe kokoko.”
Ja jos he vielä sanoisivat: niin totta kuin Herra elää; niin he kuitenkin vannovat väärin.
Mutta vaikka he sanovat: "Niin totta kuin Herra elää", he kuitenkin vannovat väärin.
Même quand ils disent: " Yahweh est vivant! " c'est pour le mensonge qu'ils jurent.
Même s'ils disent: « L'Éternel est vivant », ils jurent faussement. »
Et s’ils disent: L’Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement.
Que s'ils disent: l'Eternel est vivant; ils jurent en cela plus faussement.
Que s’ils disent aussi: Le Seigneur vit! ils feront même ce serment faussement.
Même quand ils disent: L’Éternel est vivant! C’est faussement qu’ils jurent.
Même quand ils disent: « Yahweh est vivant! » c’est pour le mensonge qu’ils jurent.
Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent.
Que s'ils jurent « par la vie de l'Éternel, » c'est encore un faux serment qu'ils font.
Ils disent: Vive le Seigneur! et en cela ne font-ils pas un faux serment?
Même quand ils disent: "Par l’Eternel vivant!" à coup sûr, c’est pour prêter un faux serment!
Und sagen sie auch "Bei dem Herrn!", ein Meineid ist es. -
Und wenn sie sprechen: So wahr Jehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. -
Und wenn sie sprechen: So wahr Jehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. -
Indes wenn sie auch “So wahr Jahwe lebt!” sagen, so schwören sie darum doch falsch.
Und wenn sie schon sprechen: Bei dem lebendigen Gott! so schwören sie doch falsch.
Und wenn sie schon sprechen: “Bei dem lebendigen Gott!”, so schwören sie doch falsch.
Aber wenn sie auch sagen: »So wahr der HERR lebt!«, so schwören sie darum doch falsch.
«So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch.
Und ob sie sprechen: Beim Leben Jehovahs! schwören sie dennoch zur Lüge.
O na gũtuĩka nĩmehĩtaga makoigaga atĩrĩ, ‘Ti-itherũ o ta ũrĩa Jehova atũũraga muoyo,’ kwĩhĩta kwao no kwa maheeni.”
Και αν λέγωσι, Ζη ο Κύριος, ψευδώς τωόντι ομνύουσι.
ζῇ κύριος λέγουσιν διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν
જો કે, ‘જીવતા યહોવાહના સમ’ એમ કહીને તેઓ સમ ખાય છે. તેઓ ખોટી પ્રતિજ્ઞા લે છે.
Yo te mèt pran non m' pou fè sèman, se pou twonpe moun.
E poutan, yo di: ‘Tankou SENYÈ a viv la’! Anverite y ap fè fo temwayaj.”
Ko da yake suna cewa, ‘Muddin Ubangiji yana raye,’ duk da haka suna rantsuwar ƙarya.”
A ina paha lakou e olelo, Ke ola la no Iehova; malaila no lakou i hoohiki wahahee ai.
ואם חי יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו
וְאִ֥ם חַי־יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃
וְאִם חַי־יְהֹוָה יֹאמֵרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃
ואם חי יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו׃
וְאִם חַי־יְהֹוָה יֹאמֵרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃
וְאִ֥ם חַי־יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃
यद्यपि उसके निवासी यहोवा के जीवन की शपथ भी खाएँ, तो भी निश्चय वे झूठी शपथ खाते हैं।
यद्यपि वे अपनी शपथ में यह अवश्य कहते हैं, ‘जीवित याहवेह की शपथ,’ वस्तुस्थिति यह है कि उनकी शपथ झूठी होती है.”
Még ha azt mondják is: Él az Úr! bizony hamisan esküsznek!
És ha azt mondják: él az Örökkévaló, bizony hazugul esküsznek.
Ọ bụ ezie, na ha na-asị, ‘Dịka Onyenwe anyị na-adị ndụ,’ ma ha ka na-aṅụ iyi nʼokwu ụgha.”
Uray no kunada, 'Iti nagan ni Yahweh nga adda iti agnanayon,' inuulbod ti panagsapatada.”
Kamu berkata bahwa kamu menyembah TUHAN, padahal kamu tidak bermaksud demikian.
Sekalipun mereka berkata: "Demi TUHAN yang hidup," namun mereka bersumpah palsu.
E se pur dicono: Il Signor vive; certo giurano falsamente.
Anche quando esclamano: «Per la vita del Signore!», certo giurano il falso.
Anche quando dicono: “Com’è vero che l’Eterno vive”, è certo che giurano il falso.
彼らヱホバは活くといふとも實は僞りて誓ふなり
彼らは、「主は生きておられる」と言うけれども、実は、偽って誓うのだ。
Hagi kasefa huno mani'nea Ra Anumzamofo agifi huvempa nehune nehazanagi, zamagra havige nehaze.
ಅವರು, ‘ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಜೀವದಾಣೆ,’ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದರೂ ಆ ಪ್ರಮಾಣ ಸುಳ್ಳಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ.”
ಜನರು, “ಯೆಹೋವನ ಜೀವದಾಣೆ” ಎಂದರೂ ಆ ಆಣೆಯು ಸುಳ್ಳೇ ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
그들이 여호와의 사심으로 맹세할지라도 실상은 거짓 맹세니라
그들이 여호와의 사심으로 맹세할지라도 실상은 거짓 맹세니라
Kowos finne orala fulahk lowos ke Inen LEUM GOD moul, A ma kowos fahk uh kikiap.
هەرچەندە دەڵێن:”بە یەزدانی زیندوو،“هێشتا بە درۆ سوێند دەخۆن.»
Quod si etiam: Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt.
Quod si etiam Vivit Dominus, dixerint: et hoc falso iurabunt.
Quod si etiam Vivit Dominus, dixerint: et hoc falso iurabunt.
Quod si etiam: Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt.
quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt
Quod si etiam Vivit Dominus, dixerint: et hoc falso iurabunt.
Un jebšu tie visi saka: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo, tomēr tie zvēr nepatiesi.
Atako balapaka ndayi na maloba oyo: ‹ Na Kombo na Yawe, › ndayi na bango ezalaka kaka ya lokuta. »
Ne bwe boogera nti, ‘Nga Mukama bwali omulamu;’ baba balayirira bwereere.”
Ary na dia misy aza manao hoe: Raha velona koa Jehovah, dia entiny mianian-tsy tò izany.
Ndra te manao ty hoe, Amy te veloñe t’Iehovà; manao fanta vilañe re.
‘യഹോവയാണ’ എന്നു പറഞ്ഞാലും അവർ കപടമായിട്ടാണ് സത്യം ചെയ്യുന്നത്.
യഹോവയാണ എന്നു പറഞ്ഞാലും അവർ കപടമായിട്ടത്രേ സത്യം ചെയ്യുന്നതു.
‘ജീവിക്കുന്ന യഹോവയാണെ,’ എന്ന് അവർ പറയുന്നെങ്കിലും അവർ ശപഥംചെയ്യുന്നത് കാപട്യത്തോടെയാണ്.”
परमेश्वर जिवंत आहे, जरी ते असे म्हणतात ती ते खोटी शपथ वाहत आहेत.”
သင်​တို့​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အ​သက်​ရှင်​တော်​မူ​သည့်​အ​တိုင်း​ဟု​ဆို​ကြ​သော်​လည်း သင်​တို့​သည်​မ​ဟုတ်​မ​မှန်​ကျိန်​ဆို​ကြ​၏။
သူတို့က၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူ သည်ဟုဆိုသော်လည်း၊ အကယ်စင်စစ်မဟုတ်မမှန် ကျိန်ဆိုတတ်ကြ၏။
သူတို့က၊ ထာဝရဘုရား အသက် ရှင်တော်မူသည် ဟုဆို သော်လည်း ၊ အကယ်စင်စစ်မဟုတ် မမှန်ကျိန်ဆို တတ်ကြ၏။
Na ahakoa mea noa ratou, Kei te ora a Ihowa; he pono he oati teka ta ratou.
Lanxa nje besithi, ‘Ngeqiniso elinjengoba uThixo ekhona,’ bajinge befunga amanga.”
Loba-ke besithi: Kuphila kukaJehova; kanti bafunga amanga.
तिनीहरू भन्‍छन्‍छन्, 'जीवित परमप्रभुको नाउँमा' तापनि तिनीहरूले झूटा शपथ खाँदैछन् ।”
Og om de enn sier: Så sant Herren lever, så sverger de allikevel falsk.
Og endå um dei segjer: «So sant som Herren liver, » so gjer dei rang eid like vel.
ସେମାନେ ଜୀବିତ ସଦାପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହିଲେ ହେଁ ନିତାନ୍ତ ମିଥ୍ୟାରେ ଶପଥ କରନ୍ତି।
Isaan utuma ‘Dhugaa Waaqayyo jiraataa’ jedhanuu amma iyyuu sobaan kakatu.”
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ “ਜੀਉਂਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ,” ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਝੂਠੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
و اگر‌چه بگویند: قسم به حیات یهوه، لیکن به دروغ قسم می‌خورند.»
این قوم حتی به نام من قسم می‌خورند!»
Ale choć mówią: Jako żyje Pan, tedy przecię krzywo przysięgają.
Ale choć mówią: Jak żyje PAN, to [przecież] przysięgają fałszywie.
E ainda que digam: Vive o SENHOR; contudo juram falsamente.
E ainda que digam: Vive o Senhor, comtudo falsamente juram.
E ainda que digam: Vive o Senhor, contudo falsamente juram.
Embora eles digam: 'Como Javé vive', certamente juram falsamente”.
Кяр кынд зик: ‘Виу есте Домнул!’ ей журэ стрымб.”
Хотя и говорят они: “жив Господь!”, но клянутся ложно.
Ако и говоре: Тако да је жив Господ! Опет се криво куну.
Ako i govore: tako da je živ Gospod! opet se krivo kunu.
Kunyange vachiti havo, ‘NaJehovha mupenyu,’ vanenge vachingopika nhema.”
Живет Господь, глаголют, сего ради не во лжах ли кленутся?
Čeprav govorijo: › Gospod živi, ‹ zagotovo lažno prisegajo.«
Oo weliba in kastoo ay yidhaahdaan, Waa iga Rabbiga nool, sida xaqiiqada ah been bay ku dhaartaan.
Y si dijeren: Vive el SEÑOR; por tanto jurarán mentira.
Pueden hacer promesas en mi nombre, pero no son sinceras.
Aunque digan: “Vive Yahvé”, ciertamente juran en falso”.
Pues aunque dicen: Vive Yavé, ciertamente juran falsamente.
Y si dijeren: Vive Jehová: por tanto jurarán mentira.
Y si dijeren: Vive Jehová; por tanto jurarán mentira.
Y aunque dicen: Por el Señor viviente; Verdaderamente sus juramentos son falsos.
Pues aun cuando dicen: ¡Vive Yahvé!, no obstante ello juran en falso.
Hata kama wanasema, 'Kama BWANA aishivyo,' wanaapa uongo.”
Ingawa wanasema, ‘Kwa hakika kama Bwana aishivyo,’ bado wanaapa kwa uongo.”
Men säga de än: "Så sant HERREN lever", så svärja de dock falskt.
Och om de än sade: Så sant som Herren lefver; så svärja de dock falskeliga.
Men säga de än: »Så sant HERREN lever», så svärja de dock falskt.
At bagaman kanilang sinasabi, Buhay ang Panginoon; tunay na sila'y nagsisisumpa na may kasinungalingan.
Kahit na sinasabi nila, 'Sa pamamagitan ng buhay ni Yahweh,' sumusumpa sila ng hindi totoo.”
அவர்கள்: யெகோவாவுடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறோம் என்றாலும், பொய்சொல்கிறார்களே.
“யெகோவா இருப்பது நிச்சயமெனில்” என்று அவர்கள் சொன்னாலும், அவர்கள் இன்னும் பொய் சத்தியம் செய்கிறார்கள்.
యెహోవా మీద ఒట్టు అని పలికినప్పటికీ వారు చేసే ప్రమాణం మోసమే.”
Pea kapau ʻoku nau pehē, ‘ʻOku moʻui ʻa Sihova;’ ko e moʻoni ʻoku nau fuakava kākā pe.
‘RAB'bin varlığı hakkı için’ deseler de, Aslında yalan yere ant içiyorlar.”
Ɛwɔ mu wɔka se, ‘Sɛ Awurade te ase yi,’ nanso wɔda so ka ntam hunu.”
Ɛwom sɛ wɔka sɛ, ‘Sɛ Awurade te ase yi,’ nanso wɔda so ka ntam hunu.”
Коли ж вони кажуть: „ Як живий Господь“, то справді клянуться неправдою.
और अगरचे वह कहते हैं, ज़िन्दा ख़ुदावन्द की क़सम, तो भी यक़ीनन वह झूटी क़सम खाते हैं।
گەرچە ئۇلار: «پەرۋەردىگارنىڭ ھاياتى بىلەن!» دەپ قەسەم ئىچكەن بولسىمۇ، ئۇلار يالغاندىن سۆزلەيدۇ، [دېدى].
Гәрчә улар: «Пәрвәрдигарниң һаяти билән!» дәп қәсәм ичкән болсиму, улар ялғандин сөзләйду, [деди].
Gerche ular: «Perwerdigarning hayati bilen!» dep qesem ichken bolsimu, ular yalghandin sözleydu, [dédi].
Gǝrqǝ ular: «Pǝrwǝrdigarning ⱨayati bilǝn!» dǝp ⱪǝsǝm iqkǝn bolsimu, ular yalƣandin sɵzlǝydu, [dedi].
Dầu chúng nó nói rằng: Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống! ấy cũng là thề dối!
Dầu chúng nó nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống! ấy cũng là thề dối!
Nhưng dù chúng thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống,’ thì cũng là thề dối!”
Bí wọ́n tilẹ̀ wí pé, ‘Bí Olúwa ti ń bẹ,’ síbẹ̀ wọ́n búra èké.”
Verse Count = 209

< Jeremiah 5:2 >