< Jeremiah 49:6 >

“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says the LORD.
Por, mbas kësaj, unë do t’i kthej nga robëria djemtë e Amonit”, thotë Zoti.
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ أَرُدُّ سَبْيَ بَنِي عَمُّونَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
ثُمَّ أَعُودُ فَأَرُدُّ سَبْيَ الْعَمُّونِيِّينَ، يَقُولُ الرَّبُّ».
কিন্তু, যিহোৱাই কৈছে, পাছত মই অম্মোনৰ সন্তানসকলৰ বন্দী অৱস্থা পৰিবৰ্ত্তন কৰিম।
Ancaq bundan sonra sürgün olunan Ammon övladlarını geri qaytaracağam» Rəbb belə bəyan edir.
Be amogalu fa: no agoane, Na da A: mone bu bagade gaguiwane hamomu. Na, Hina Gode, da sia: i dagoi.”
কিন্তু পরে আমি অম্মোনীয়দের অবস্থা ফেরাব।” এটা সদাপ্রভুর ঘোষণা।
“তবুও পরবর্তী সময়ে, আমি অম্মোনীয়দের দুর্দশার পরিবর্তন করব,” সদাপ্রভু এই কথা বলেন।
А после ще върна от плен Амонците, казва Господ.
Apan human niini ipahibalik ko ang kadagaya sa katawhan sa Amon—mao kini ang gipahayag ni Yahweh.”
Ug sa tapus niini igauli ko gikan sa pakabinihag ang mga anak sa Ammon, nagaingon si Jehova.
“Komabe pambuyo pake, ndidzabwezera kwawo Aamoni,” akutero Yehova.
To pacoengah ni, Ammon kaminawk to misong thung hoiah ka zaeh let han, tiah Angraeng mah thuih.
Tedae he phoeiah ni Ammon ca rhoek khuikah thongtla te ka mael puei eh. He tah BOEIPA kah olphong ni.
Tedae he phoeiah ni Ammon ca rhoek khuikah thongtla te ka mael puei eh. He tah BOEIPA kah olphong ni.
Ahin keiman Ammon mite haosatna ka le tundoh peh kitding ahi, “Keima Pakaiyin kasei ahi.”
Hatei, hote hnonaw hnukkhu Ammon catounnaw hah santoungnae dawk hoi ka bankhai han, telah BAWIPA ni a dei.
后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。
後來我還要使被擄的亞捫人歸回。 這是耶和華說的。
雖然如此,日後我仍要轉變阿孟子民的命運──上主的斷語。」
Ali uto ću opet promijeniti udes sinova Amonovih” - riječ je Jahvina.
A však potom zase přivedu zajaté Ammonitské, dí Hospodin.
A však potom zase přivedu zajaté Ammonitské, dí Hospodin.
Men siden vender jeg Ammoniternes Skæbne, lyder det fra HERREN.
Men derefter vil jeg vende Ammons Børns Fangenskab, siger Herren.
Men siden vender jeg Ammoniternes Skæbne, lyder det fra HERREN.
“Kata kamano bangʼe, anaduog mwandu jo-Amon,” Jehova Nyasaye ema owacho.
Maar daarna zal Ik de gevangenis der kinderen Ammons wenden, spreekt de HEERE.
Eerst later zal Ik het lot van de zonen van Ammon Ten beste keren, is de godsspraak van Jahweh!
Maar daarna zal Ik de gevangenis der kinderen Ammons wenden, spreekt de HEERE.
But afterward I will bring back the captivity of the sons of Ammon, says Jehovah.
“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says the LORD.
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
Yet afterward I will restore the Ammonites from captivity,” declares the LORD.
But after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord.
And whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God.
And whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will listen to the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall listen to the voice of the Lord our God.
And after this, I will cause the captives of the sons of Ammon to return, says the Lord.”
And afterwards I will turn the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord.
However, later on I will bring you Ammonites back from exile, declares the Lord.
And afterward I will bring againe the captiuitie of the children of Ammon.
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, says the LORD.
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith YHWH.
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith Yhwh.
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, says the LORD.
And whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will listen to the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall listen to the voice of the Lord our God.
And afterward will I bring back again the captivity of the children of 'Ammon, saith the Lord.
And after this I return the captivity of the sons of Ammon, A declaration of YHWH.”
But afterward I will bring back the captivity of the people of Ammon,' says the LORD."
But afterward I will bring back the captivity of the people of Ammon,' says Jehovah."
But afterward I will bring back the captivity of the people of Ammon,' says the LORD."
But afterward I will bring back the captivity of the people of Ammon,' says the LORD."
But afterward I will bring back the captivity of the people of Ammon,' says YHWH."
But afterward I will bring back the captivity of the people of Ammon,' says the LORD."
But after this will I bring back the captivity of the sons of Ammon, saith Jehovah.
But afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
But afterwards, will I bring back the captivity of the sons of Ammon, Declareth Yahweh.
And after thus I will turn back [the] captivity of [the] people of Ammon [the] utterance of Yahweh.
and after so to return: rescue [obj] captivity son: descendant/people Ammon utterance LORD
But some day I will enable the Ammon people-group to return to their land. [That will surely happen, because I, ] Yahweh, have said it.”
But after this I will restore the fortunes of the people of Ammon—this is Yahweh's declaration.”
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
And afterward I will bring again the captives of the children of Ammon, saith the LORD.
“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh.
“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says the LORD.
“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says the LORD.
“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says the LORD.
“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says the LORD.
“But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says the LORD.
And after these thingis Y schal make the fleeris and prisoneris of the sones of Amon to turne ayen, seith the Lord.
And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.'
Tamen poste Mi revenigos la forkaptitajn Amonidojn, diras la Eternulo.
“Gake emegbe la, magaɖo Amonitɔwo ƒe nunyonamewo te.” Yehowae gblɔe.
Mutta sitte minä käännän Ammonin lasten vankiuden, sanoo Herra.
Mutta sen jälkeen minä käännän ammonilaisten kohtalon, sanoo Herra."
Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, — oracle de Yahweh.
« Mais ensuite, je renverserai la captivité des enfants d'Ammon, » dit Yahvé.
Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel.
Mais après cela je ferai retourner les captifs des enfants de Hammon, dit l'Etemel.
Et après cela, je ferai revenir les captifs des fils d’Ammon, dit le Seigneur.
Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, Dit l’Éternel.
Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, — oracle de Yahweh.
Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit l'Éternel.
Mais après cela, je ramènerai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel.
Qu'elle nous annonce du bien ou du mal, la voix du Seigneur, vers qui nous t'envoyons, nous l'écouterons, afin qu'il en aille mieux pour nous, parce que nous aurons écouté la voix du Seigneur notre Dieu.
Mais plus tard, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit le Seigneur.
Doch später wende ich der Ammoniter Schicksal." Ein Spruch des Herrn.
Aber nachher werde ich die Gefangenschaft der Kinder Ammon wenden, spricht Jehova.
Aber nachher werde ich die Gefangenschaft der Kinder Ammon wenden, spricht Jehova.
Hernachmals aber werde ich die Gefangenen der Ammoniter wieder heimbringen, ist der Spruch Jahwes.
Aber danach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.
Aber darnach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.
Doch nachmals will ich das Geschick der Ammoniter wieder wenden!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
Aber darnach will ich die Gefangenen der Kinder Ammon zurückbringen, spricht der HERR.
Doch hernach wende Ich zurück die Gefangenschaft der Söhne Ammons, spricht Jehovah.
“No rĩrĩ, thuutha-inĩ nĩngacookia ũgaacĩru wa andũ a Amoni,” ũguo nĩguo Jehova ekuuga.
Και μετά ταύτα θέλω επιστρέψει την αιχμαλωσίαν των υιών Αμμών, λέγει Κύριος.
καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν ἀκουσόμεθα ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
પરંતુ પાછળથી હું આમ્મોનીઓનું ભાગ્ય ફેરવી નાખીશ’ એમ યહોવાહ કહે છે.
Men apre sa, m'ap mete peyi Amon an kanpe ankò. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
“Men apre, Mwen va restore fòtin a fis a Ammon yo,” deklare SENYÈ a.
“Duk da haka, daga baya, zan maido da wadatar Ammonawa,” in ji Ubangiji.
A mahope iho, e hoihoi no wau i ke pio ana o na keiki a Amona, wahi a Iehova.
ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון--נאם יהוה
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
וְאַחֲרֵי־כֵן אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת בְּנֵֽי־עַמּוֹן נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון נאם יהוה׃
וְאַחֲרֵי־כֵן אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת בְּנֵֽי־עַמּוֹן נְאֻם־יְהוָֽה׃
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
परन्तु उसके बाद मैं अम्मोनियों को बँधुआई से लौटा लाऊँगा; यहोवा की यही वाणी है।”
“किंतु तत्पश्चात मैं अम्मोन वंशजों की समृद्धि पुनःस्थापित कर दूंगा,” यह याहवेह की वाणी है.
De azután visszahozom majd a fogságból az Ammon fiait, azt mondja az Úr.
De azután vissza fogom hozni Ammón fiainak foglyait, úgymond az Örökkévaló.
“Ma mgbe e mesịrị, aga m emekwa ka ndị Amọn laghachikwa nʼala ha.” Otu a ka Onyenwe anyị kwubiri.
Ngem kalpasan daytoy, isublikto ti kinabaknang dagiti tattao ti Ammon—daytoy ket pakaammo ni Yahweh.”
Tapi di kemudian hari, keadaan bangsa Amon akan Kupulihkan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Tetapi sesudah itu Aku akan memulihkan keadaan bani Amon itu, demikianlah firman TUHAN."
Ma pure, dopo queste cose, io ritrarrò di cattività i figliuoli di Ammon, dice il Signore.
Ma dopo cambierò la sorte degli Ammoniti». Parola del Signore.
Ma, dopo questo, io trarrò dalla cattività i figliuoli di Ammon, dice l’Eterno.
然ど後にいたりてわれアンモン人の擄移されたる者を返さんとヱホバいひたまふ
しかし、のちになって、わたしはアンモンびとを再び栄えさせると、主は言われる」。
Hianagi henka Amoni vahera zamavare'na esuge'za ete knare hu'za mopazmire manigahaze huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
“ತರುವಾಯ ಅಮ್ಮೋನನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸೆರೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿ ತರುವೆನು,” ಎಂದು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಆದರೂ ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅಮ್ಮೋನ್ಯರ ದುರವಸ್ಥೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವೆನು. ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.”
그러나 그 후에 내가 암몬 자손의 포로로 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라
그러나 그 후에 내가 암몬 자손의 포로로 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라 하시니라
Tusruktu tok, nga fah oru mwet Ammon in sifil kapkapak. Nga, LEUM GOD, pa fahk ma inge.”
«پاش ئەمە ڕاپێچکراوانی عەمۆنییەکان دەگەڕێنمەوە.» ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.
Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.]
Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.
Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.
Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.
et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus
Et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.
Bet pēclaikā Es vedīšu atpakaļ Amona bērnu cietumniekus, saka Tas Kungs.
Kasi sima na mikolo, nakozongisa lisusu lokumu ya bato ya Amoni, » elobi Yawe.
“Naye oluvannyuma ndikomyawo nate omukisa gy’abaana ba Amoni,” bw’ayogera Mukama Katonda.
Ary rehefa afaka izany, dia hampodiko ihany avy amin’ ny fahababoana ny taranak’ i Amona, hoy Jehovah.
Fa ie añe, le hampoliko boak’ an-drohy añe o ana’ i Amoneo, hoe t’Iehovà.
എന്നാൽ പിന്നീട് ഞാൻ അമ്മോന്യരുടെ പ്രവാസം മാറ്റും” എന്ന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
എന്നാൽ ഒടുക്കം ഞാൻ അമ്മോന്യരുടെ പ്രവാസം മാറ്റും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
“എങ്കിലും പിൽക്കാലത്ത്, ഞാൻ അമ്മോന്യരുടെ ഐശ്വര്യം പുനഃസ്ഥാപിക്കും,” എന്ന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
परंतु यानंतर मी अम्मोनी लोकांचा बंदिवास उलटवीन. असे परमेश्वर म्हणतो.
``သို့​ရာ​တွင်​နောင်​အ​ခါ​၌​ငါ​သည်​အမ္မုန် ပြည်​သား​တို့​အား​တစ်​ဖန်​ပြန်​၍​ကောင်း စား​စေ​မည်။ ဤ​ကား​ငါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား မြွက်​ဟ​သည့်​စ​ကား​ဖြစ်​၏။'' ဟု​မိန့်​တော် မူ​၏။
သို့သော်လည်း၊ သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရသော အမ္မုန်အမျိုးသားတို့ကို နောက်တဖန်ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
သို့သော်လည်း ၊ သိမ်းသွား ခြင်းကိုခံရသောအမ္မုန် အမျိုးသား တို့ကို နောက် တဖန်ငါဆောင် ခဲ့ဦးမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
Hei muri ia ka whakahokia e ahau nga tama a Amona i te whakarau, e ai ta Ihowa.
Kodwa emva kwalokho ngizabuyisela inhlanhla yama-Amoni,” kutsho uThixo.
Kodwa emva kwalokho ngizabuyisa ukuthunjwa kwabantwana bakoAmoni, itsho iNkosi.
तर यसपछि म अम्मोनका मानिसहरूको सुदिन फर्काउनेछु, यो परमप्रभुको घोषणा हो ।”
Men derefter vil jeg gjøre ende på Ammons barns fangenskap, sier Herren.
Men sidan vil eg gjera ende på utlægdi åt Ammons-sønerne, segjer Herren.
ତଥାପି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେ ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବନ୍ଦୀତ୍ୱାବସ୍ଥାରୁ ପୁନର୍ବାର ଫେରାଇ ଆଣିବା।”
“Taʼu illee ani ergasii hambaawwan Amoonotaa deebisee nan dhaaba” jedha Waaqayyo.
ਪਰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਮੈਂ ਫਿਰ ਅੰਮੋਨੀਆਂ ਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ।
لیکن خداوند می‌گوید: بعد از این اسیران بنی عمون را باز خواهم آورد.»
ولی در آینده بار دیگر کامیابی را به عمونی‌ها باز خواهم گرداند. من، خداوند، این را می‌گویم.»
Wszakże potem przywiodę zaś więźniów synów Amonowych, mówi Pan.
Potem jednak odwrócę niewolę synów Ammona, mówi PAN.
Mas depois disso restaurarei os filhos de Amom de seu infortúnio, diz o SENHOR.
Mas depois d'isto farei voltar os captivos dos filhos de Ammon, diz o Senhor.
Mas depois disto farei voltar os cativos dos filhos de Ammon, diz o Senhor.
“Mas depois eu vou reverter o cativeiro das crianças de Ammon”. diz Yahweh.
Дар, дупэ ачея, вой адуче ынапой пе принший де рэзбой ай копиилор луй Амон”, зиче Домнул.
Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.
Али ћу после повратити робље синова Амонових, говори Господ.
Ali æu poslije povratiti roblje sinova Amonovijeh, govori Gospod.
“Asi shure kwaizvozvo, ndichadzosazve pfuma yavaAmoni,” ndizvo zvinotaura Jehovha.
И посем возвращу пленники сынов Аммоних, глаголет Господь.
Potem bom ponovno privedel ujetništvo Amónovih otrok, ‹ govori Gospod.
Laakiin haddana mar kalaan maxaabiista reer Cammoon soo celin doonaa, ayaa Rabbigu leeyahay.
Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Amón, dijo el SEÑOR.
Sin embargo, más adelante los haré volver del exilio a los amonitas, declara el Señor.
“Pero después revertiré el cautiverio de los hijos de Amón”. dice Yahvé.
Pero después restauraré a los cautivos de Amón, dice Yavé.
Mas después de esto haré volver a los cautivos de los hijos de Ammón” —oráculo de Yahvé.
Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dijo Jehová.
Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dice Jehová.
Pero después de estas cosas, dejaré que cambie el destino de los hijos de Amón, dice el Señor.
Lakini baada ya haya nitarejesha mema ya watu wa Amoni - hili ni tamko la Yahwe.”
“Lakini hatimaye, nitarudisha mateka wa Waamoni,” asema Bwana.
Men därefter skall jag åter upprätta Ammons barn, säger HERREN.
Men derefter skall jag omvända Ammons barnas fängelse, säger Herren.
Men därefter skall jag åter upprätta Ammons barn, säger HERREN.
Nguni't pagkatapos ay aking ibabalik na muli ang mga anak ni Ammon mula sa pagkabihag, sabi ng Panginoon.
Ngunit pagkatapos nito, ibabalik ko ang kayamanan ng mga tao ng Amon—ito ang pahayag ni Yahweh.”
அதற்குப்பின்பு அம்மோன் புத்திரருடைய சிறையிருப்பைத் திருப்புவேன் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
“இருந்தும் பிற்பாடு அம்மோனியரின் செல்வங்களை நான் திரும்பவும் கொடுப்பேன்” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.
అయితే ఇదంతా అయ్యాక నేను అమ్మోను ప్రజల భాగ్యాన్ని పునరుద్ధరిస్తాను.” ఇది యెహోవా చేస్తున్న ప్రకటన.
Pea hili ia te u toe ʻomi ʻae fakapōpula ʻoe kakai ʻAmoni, ʻoku pehē ʻe Sihova.”
Ama sonra Ammonlular'ı Eski gönencine kavuşturacağım” diyor RAB.
“Nanso akyiri no, mɛsan de Amonfo adenya ama wɔn,” sɛe na Awurade se.
“Nanso, akyire no, mɛsane de Amonfoɔ adenya ama wɔn,” sei na Awurade seɛ.
А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“.
मगर उसके बाद मैं बनी 'अम्मोन को ग़ुलामी से वापस लाऊँगा, ख़ुदावन्द फ़रमाता है।”
لېكىن كېيىنكى كۈنلەردە، ئاممونىيلارنى سۈرگۈنلۈكىدىن قايتۇرۇپ ئەسلىگە كەلتۈرىمەن، ــ دەيدۇ پەرۋەردىگار.
Лекин кейинки күнләрдә, Аммонийларни сүргүнлүгидин қайтуруп әслигә кәлтүримән, — дәйду Пәрвәрдигар.
Lékin kéyinki künlerde, Ammoniylarni sürgünlükidin qayturup eslige keltürimen, — deydu Perwerdigar.
Lekin keyinki künlǝrdǝ, Ammoniylarni sürgünlükidin ⱪayturup ǝsligǝ kǝltürimǝn, — dǝydu Pǝrwǝrdigar.
Nhưng về sau ta sẽ đem các con cái Am-môn bị phu tù trở về, Đức Giê-hô-va phán vậy.
Nhưng về sau ta sẽ đem các con cái Am-môn bị phu tù trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng cho Am-môn trong ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy.”
“Olúwa àwọn ọmọ-ogun. Gbogbo yín ni ó lé jáde, kò sì ṣí ẹnìkan tí yóò dá ìkólọ Ammoni padà,” ni Olúwa wí.
Verse Count = 209

< Jeremiah 49:6 >