< Jeremiah 49:25 >

How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
“Vallë si nuk është braktisur qyteti i lavdërimit, qyteti i gëzimit tim?
كَيْفَ لَمْ تُتْرَكِ ٱلْمَدِينَةُ ٱلشَّهِيرَةُ، قَرْيَةُ فَرَحِي؟
كَيْفَ لَمْ يُبْقِ عَلَى الْمَدِينَةِ الشَّهِيرَةِ، مَدِينَةِ مَسَرَّتِي؟
প্ৰশংসাৰ নগৰ, মোৰ আনন্দৰ নগৰ কিয় পৰিত্যক্ত নহ’ল?
Necə oldu ki, Məni sevindirən, Şöhrətli şəhər tərk edilmədi?
Musa: Dama: sagase moilai bai bagade da bagade ba: i amola hahawane dialu. Be wali, amo ganodini, dunu esalebe da hame ba: sa.
যার লোকেরা বলে, ‘কেমন সেই বিখ্যাত শহর! যাকে নিয়ে আমি আনন্দ করেছি, কেন পরিত্যক্ত হয়নি’?”
সুখ্যাতিপূর্ণ এই নগর, যে আমার আনন্দের কারণস্বরূপ, কেন এ পরিত্যক্ত হয়নি?
Как не биде пощаден тоя прочут град, Град, който е удоволствието ми;
Naunsa man nga ang siyudad sa pagdayeg wala biyai, ang lungsod sa akong kalipay?
Naunsa nga ang ciudad sa pagdayeg wala biyai, ang ciudad sa akong kalipay?
Mzinda wotchuka ndi wachikondwerero uja wasiyidwa!
Canghnii ah kang hoehaih vangpui hoi pakoehhaih vangpui doeh anghmat mak ai!
Ka omthennah khorha koehnah aih he, balae tih khopuei koehnah he a toeng pawh.
Ka omthennah khorha koehnah aih he, balae tih khopuei koehnah he a toeng pawh.
“Hiche khopi minthang, kipana khopi chu nungsun a umding ahi tai!
Khopui min kamthangnae hoi nawmnae teh bangkong kingdi bo aw.
我所喜乐可称赞的城, 为何被撇弃了呢?
我所喜樂可稱讚的城, 為何被撇棄了呢?
哀哉,有的城邑,享樂的都市,已被摒棄!
Kako? Napušten je slavni grad, grad radosti moje!
Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé?
Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé?
Ve det! Forladt er den lovpriste By, Glædens Stad.
Hvorledes! er den ikke forladt, den berømte Stad, min Glædes By?
Ve det! Forladt er den lovpriste By, Glædens Stad.
Angʼo momiyo ok osejwangʼ dala maduongʼ mongʼere; dala mamor godo?
Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!
Hoe ligt zij verlaten, de roemrijke stad, De vrolijke vesting!
Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!
Hoe ligt zij verlaten, de roemrijke stad, De vrolijke vesting!
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the town that brings Me joy?
How has the town of praise been wasted, the place of joy!
Verse not available
Verse not available
How could they have abandoned the praiseworthy city, the city of rejoicing?
How is not the town of praise forsaken, the city of my joy!
How have they forsaken the city of renown, the city of joy!
Why isn't the city that is praised deserted, the city that made me happy?
How is the glorious citie not reserued, the citie of my ioy?
'How is the city of praise left unrepaired, the city of my joy?'
How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not left, the city of my joy!
Verse not available
“How is the city of praise not forsaken, the town of my joy!”
How it is not left—the city of praise, The city of My joy!
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
“Why is not the praised city left, The city of my joy?”
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
Alas! is she not forsaken—The city so praised! The citadel I rejoiced in!
How! not it has been forsaken a city of (praise *Qk) [the] town of joy my.
how? not to leave: forsake city (praise *Qk) town rejoicing my
That famous city, that I was [previously] pleased with, will be abandoned.
How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy?
How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
How forsoken thei a preisable citee, the citee of gladnesse?
How is it not left — the city of praise, The city of my joy!
Kial ne estas riparita la glora urbo, la gaja urbo?
Nu ka ta womegblẽ du xɔŋkɔ si ŋu mekpɔa dzidzɔ le la ɖi o?
Kuinka? Eikö se kuuluisa kaupunki ole hyljätty, minun ilokaupunkini?
Kuinka hyljätty onkaan ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki!
A quel point n'est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie!
Comment la ville de la louange n'est pas abandonnée, la ville de ma joie?
Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice!
Comment n'a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance?
Comment ont-ils abandonné la cité renommée, la ville de l’allégresse?
Ah! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie!
A quel pas n’est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie!
Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie?
« Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la cité glorieuse, la ville de mes délices! »
Verse not available
Ah! pourquoi n’a-t-elle pas été épargnée, la ville glorieuse, la cité de mes délices?
Warum nur wird sie jetzt verlassen, die hochgepriesene Stadt, die Stadt der Wonnen?
Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, [And. üb.: Wie ist sie nicht verlassen] die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude?
Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude?
Ach, warum doch ward die herrliche Stadt, die Stadt meiner Wonne, nicht verlassen?
Wie, ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
Wie ist sie doch so ganz verlassen, die ruhmreiche Stadt, die Burg meiner Wonne!
Wie ist die gepriesene Stadt so verlassen, die Burg meiner Wonne!
Wie ist sie nicht verlassen, die Stadt des Lobes, Meiner Freude Stadt.
Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte itũũra rĩrĩa rĩrĩ ngumo rĩage gũtiganĩrio, o itũũra rĩu rĩngenagia?
Πως δεν εναπελείφθη η πόλις η ευκλεής, η πόλις της ευφροσύνης μου.
Verse not available
તેના લોક કહે છે, “આનંદનું નગર જે એક સમયે ખૂબ ગૌરવવંતું હતું તે કેવું ત્યાગી દેવામાં આવ્યું છે?’”
Gade lavil tout moun te konnen an, lavil kote tout moun te gen kè kontan an! Pa gen yon moun ladan l'.
Ki jan vil lwanj Mwen an pa vin dezète, vil lajwa Mwen an!
Me ya sa ba a tafi aka bar sanannen birnin nan ba, birnin da nake jin daɗi?
Nani ke kuu ole ia o ke kulanakauhale kaulana, Ke kulanakauhale hoi o ko'u olioli ana!
איך לא עזבה עיר תהלה (תהלת)--קרית משושי
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תְּהִלָּה (תְּהִלָּ֑ת) קִרְיַ֖ת מְשֹׂושִֽׂי׃
אֵיךְ לֹֽא־עֻזְּבָה עִיר (תהלה) [תְּהִלָּת] קִרְיַת מְשׂוֹשִֽׂי׃
איך לא עזבה עיר תהלה קרית משושי׃
אֵיךְ לֹֽא־עֻזְּבָה עִיר תהלה תְּהִלָּת קִרְיַת מְשׂוֹשִֽׂי׃
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
हाय, वह नगर, वह प्रशंसा योग्य नगर, जो मेरे हर्ष का कारण है, वह छोड़ा गया है!
प्रख्यात नगर कैसे परित्यक्त नहीं छोड़ा गया, वह, जो मेरे आनंद का नगर है.
Miért is nem marad ki a dicsőséges város, az én örömömnek városa?
Hogy nem hagyatott el a dicsőség városa, vígságom vára!
Gịnị mere na-agbahapụbeghị obodo ahụ a maara aha ya, bụ obodo ahụ nke ihe ya na-atọ obi m ụtọ?
Kuna dagiti tattao daytoy, 'Kasanon ti nalatak a siudad, ti siudad a nagrag-oak, saan kadi pay a napanawan?'
Kota termasyhur dan riang gembira itu kini sepi tanpa penghuni.
Sungguh, kota yang terpuji itu sudah ditinggalkan, kota kegirangan itu!
Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza?
Come fu abbandonata la città gloriosa, la città del tripudio?
“Come mai non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia gioia?”
頌美ある邑我欣ぶところの邑を何なれば棄さらざるや
ああ、名ある町、楽しい町は捨てられる。
Hagi Damaskasi kumara agi me'nea kuma me'nege'na muse hunentoa kumaki, nahige'za ana kumara atre'za vahe'mo'za korora fre'naze?
ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಪಟ್ಟಣವೂ ನನ್ನ ಸಂತೋಷದ ಪಟ್ಟಣವೂ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ ಅಲ್ಲವೋ?
ಅಯ್ಯೋ, ಹೆಸರುವಾಸಿ ಪಟ್ಟಣವು, ನನ್ನ ಇಷ್ಟದ ಪುರವು ಏಕೆ ವಲಸೆಹೋಗಲಿಲ್ಲ!
찬송의 성읍, 나의 즐거운 성읍이 어찌 버린 것이 되지 않겠느냐
찬송의 성읍, 나의 즐거운 성읍이 어찌 버린 것이 되지 않겠느냐?
Siti se ma tuh pwengpeng ac engan meet, inge wanginla mwet muta we.
چۆن واز لە شارە بەناوبانگەکە نەهێنرا، ئەو شارۆچکەیەی کە شوێنی شادی من بوو!
Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ?
Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ!
Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ!
Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ?
quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae
Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem laetitiae!
Kā? Vai tā nu nav atstāta, tā slavenā pilsēta, Mana prieka pilsēta?
Ndenge nini bosundola engumba ya lokumu boye, engumba oyo ezalaki kosepelisa motema na Ngai?
Lwaki ekibuga ekimanyiddwa tebakidduse, ekibuga mwe nsanyukira?
Nahoana re no tsy nilaozana ny tanàna malaza, tanana fifaliako!
Akore te hangoakoake i rova nirengèñey, i rova nahafale ahiy?
കീർത്തിയുള്ള പട്ടണം, എന്റെ ആനന്ദനഗരം, ഉപേക്ഷിക്കാതെ ഇരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
കീൎത്തിയുള്ള പട്ടണം എന്റെ ആനന്ദപുരം ഉപേക്ഷിക്കാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
പ്രശസ്തമായ പട്ടണം ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കുന്നത് എന്തുകൊണ്ട്, എന്റെ ആനന്ദമായിരിക്കുന്ന ആ നഗരംതന്നെ?
तिचे लोक म्हणतात, “प्रसिद्ध नगरी, ज्या एक नगरीवर मी हर्ष करीत होते. अजूनपर्यंत कशी खाली केली नाही?
အ​ခါ​တစ်​ပါး​က​ပျော်​မွေ့​ဖွယ်​ရာ​ကောင်း​၍ ထင်​ပေါ်​ကျော်​ကြား​ခဲ့​သော ထို​မြို့​တော်​သည် လုံး​လုံး​လျား​လျား​လူ​သူ​ကင်း​မဲ့​လျက်​ရှိ တော့​၏။-
အသရေရှိသောမြို့၊ ငါဝမ်းမြောက်စရာမြို့သည် အဘယ်ကြောင့် မကျန်ကြွင်းရသနည်း။
အသရေ ရှိသောမြို့ ၊ ငါ ဝမ်းမြောက် စရာမြို့ သည် အဘယ်ကြောင့် မ ကျန်ကြွင်း ရသနည်း။
Taukiri e! kihai i mahue te pa e whakamoemititia ana, te pa i koa ai ahau!
Kungani idolobho lodumo lingadelwanga, idolobho engithokoza ngalo na?
Kawutshiywanga njani umuzi wodumo, umuzi wentokozo yami!
त्यो प्रशंसाको सहर अर्थात् मेरो आनन्दको नगर किन त्यागिएको छैन?
Hvor den er forlatt, den lovpriste stad, min gledes by!
Kvi fekk han ikkje vera, byen den namnfræge, fagnad-byen min?
ଏହି ପ୍ରଶଂସିତ ନଗର ଓ ଆମ୍ଭର ଆନନ୍ଦଜନକ ନଗର କାହିଁକି ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ?
Magaalaan beekamaan, magaalaan ani itti gammadu sun akkam gatamti!
ਉਸਤਤ ਜੋਗ ਮੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ, ਮੇਰਾ ਅਨੰਦ ਦਾ ਨਗਰ, ਕਿਵੇਂ ਤਿਆਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ!
چگونه شهر نامور و قریه ابتهاج من متروک نشده است؟
چگونه این شهر پرآوازه و پرنشاط، متروک شده است!
Ale rzeką: Jakożby się nie miało ostać miasto sławne, miasto wesela mego?
[Ale powiedzą]: Jakże się nie miało ostać miasto sławne, miasto mej radości?
Como não foi abandonada a famosa cidade, a cidade de minha alegria?
Como não é deixada a afamada cidade? a cidade de meu folguedo?
Como não é deixada a afamada cidade? a cidade de meu folguedo?
Como a cidade dos elogios não é abandonada, a cidade da minha alegria?
Ах, кум ну есте круцатэ четатя слэвитэ, четатя букурией меле! –
Как не уцелел город славы, город радости моей?
Како се не остави славни град? Град радости моје?
Kako se ne ostavi slavni grad? grad radosti moje?
Guta remukurumbira harina kusiyiwa seiko, iro guta randinofarira?
Како не оставиша града славнаго, крепости любезныя?
Kako mesto hvale ni zapuščeno, mesto moje radosti!
Magaaladii ammaanta lahayd oo aan ku faraxsanaa sidee baan looga tegin!
¡Cómo no perdonaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
¿Por qué la ciudad alabada no está desierta, la ciudad que me hizo feliz?
Cómo no está abandonada la ciudad de la alabanza, ¿la ciudad de mi alegría?
¡Cómo está abandonada la ciudad famosa, el pueblo de mi regocijo!
¡Cómo no dejaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
¡Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
Cómo se ha dejado el pueblo de alabanza, el lugar de la alegría.
¡Cómo ha sido abandonada la ciudad gloriosa, la ciudad de mi alegría!
Watu wake wanasema, “Umekuwaje mji maarufu, mji ambao nimeufurahia, kabla haujaachwa?
Kwa nini mji ambao unajulikana haujaachwa, mji ambao ninaupenda?
Varför lät man den icke vara, den berömda staden, min glädjes stad?
Huru? Är han nu icke öfvergifven, den beprisade och säkre staden?
Varför lät man den icke vara, den berömda staden, min glädjes stad?
Ano't hindi pinabayaan ang bayan na kapurihan, ang bayan na aking kagalakan?
Sinasabi ng mga tao, 'Kumusta ang tanyag na lungsod, ang lungsod kung saan ako nagalak, hindi pa nililisan?'
சந்தோஷமான என் ஊராகிய அந்தப் புகழ்ச்சியுள்ள நகரம் காப்பாற்றப்படாமல் போனதே!
புகழ்ப்பெற்ற பட்டணம் கைவிடப்படாமல் இருப்பதேன்? நான் மகிழ்ச்சிகொள்ளும் நகரம் ஏன் கைவிடப்படாமல் இருக்கிறது.
దానిలో నివసించే ప్రజలు ఇలా అనుకుంటారు. “ఇంత ప్రసిద్ధి చెందిన పట్టణం, నాకెంతో ఆనందాన్ని ఇచ్చే పట్టణం ఇది. ప్రజలు దీనిని ఇంకా ఖాళీ చేయలేదేమిటి?”
Ko e hā naʻe ʻikai tuku ai ʻae kolo ongoongolelei, ko e kolo naʻaku fiefia ai?
Nasıl oldu da sevinç bulduğum ünlü kent Terk edilmedi?
Adɛn nti na wonnyaw kuropɔn a agye din yi ntoo hɔ, kurow a mʼani gye mu?
Adɛn enti na wɔnnyaa kuropɔn a agye din yi ntoo hɔ, kuro a mʼani gye muo?
Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!
यह क्यूँकर हुआ कि वह नामवर शहर, मेरा शादमान शहर, नहीं बचा?
نام-داڭقى چىققان يۇرت، مەن ھۇزۇر ئالغان شەھەر شۇ دەرىجىدە تاشلىۋېتىلگەن بولىدۇ!
Нам-даңқи чиққан жут, Мән һозур алған шәһәр шу дәриҗидә ташливетилгән болиду!
Nam-dangqi chiqqan yurt, Men huzur alghan sheher shu derijide tashliwétilgen bolidu!
Nam-dangⱪi qiⱪⱪan yurt, Mǝn ⱨuzur alƣan xǝⱨǝr xu dǝrijidǝ taxliwetilgǝn bolidu!
Vậy người ta sao chẳng bỏ thành có tiếng khen, là thành làm sự vui vẻ cho ta?
Vậy người ta sao chẳng bỏ thành có tiếng khen, là thành làm sự vui vẻ cho ta?
Thành danh tiếng đó, thành vui mừng đó, sẽ rơi vào quên lãng!
Kí ló dé tí ìlú olókìkí di ohun ìkọ̀sílẹ̀; ìlú tí mo dunnú sí.
Verse Count = 205

< Jeremiah 49:25 >