< Jeremiah 41:4 >

The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
Të nesërmen e ditës që kishte vrarë Gedaliahun, kur akoma askush nuk e dinte këtë gjë,
وَكَانَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي بَعْدَ قَتْلِهِ جَدَلْيَا وَلَمْ يَعْلَمْ إِنْسَانٌ،
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي مِنِ اغْتِيَالِ جَدَلِيَا، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ قَدْ عَلِمَ بِالأَمْرِ بَعْدُ،
তেতিয়া গদলিয়াক বধ কৰাৰ পিছৰ দিন আছিল, তেতিয়া সেই কথা কোনো মানুহে জনা নাছিল।
Gedalyanın öldürülməsindən bir gün sonra, hələ heç kəs olanları bilməyərkən
তারপর সেটা ছিল গদলিয় হত্যার দ্বিতীয় দিন, কিন্তু কেউ তা জানত না।
গদলিয়ের হত্যার পরের দিন, কেউ কিছু জানার আগেই,
А на втория ден, след като бе убил Годолия, когато никой още не знаеше за това,
Unya ikaduha na kadto nga adlaw human sa pagpatay kang Gedalia, apan wala pa gihapoy usa nga nasayod.
Ug nahitabo sa ikaduha ka adlaw, sa tapus niya patya si Gedalias, ug walay tawong nahibalo niini,
Mmawa mwake, anthu asanadziwe kuti Gedaliya waphedwa,
Gedaliah humhaih ni hnetto haih khoek to, to tiah kaom hmuen to mi mah doeh panoek ai,
Gedaliah a duek te khohnin pabae dongla a pha duela hlang loh a ming moenih.
Ajing nikhon, Gedaliah kitha thu, mi koimachan ahetdoh masang in,
他杀了基大利,无人知道。
他殺了基大利,無人知道。
革達里雅被害後第二天,人尚一無所知。
Sutradan, pošto Gedalija bi ubijen, dok još nitko nije znao što se zbilo,
Stalo se pak druhého dne, jakž zamordoval Godoliáše, (o čemž žádný nezvěděl),
Stalo se pak druhého dne, jakž zamordoval Godoliáše, (o čemž žádný nezvěděl),
Dagen efter Gedaljas Mord, endnu før nogen kendte dertil,
Og det skete den anden Dag, efter at han havde dræbt Gedalia, og ingen vidste det,
Dagen efter Gedaljas Mord, endnu før nogen kendte dertil,
Kinyne ka Gedalia nosenegi, ka pod ngʼato angʼata ne ok ongʼeyo wachni,
Het geschiedde nu op den tweeden dag, nadat hij Gedalia gedood had, en niemand het wist;
Daags na de moord op Gedaljáhoe, en toen niemand er nog iets van wist,
Het geschiedde nu op den tweeden dag, nadat hij Gedalia gedood had, en niemand het wist;
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
On the second day after the murder of Gedaliah, when no one yet knew about it,
Now on the second day after he had put Gedaliah to death, when no one had knowledge of it,
But hear the word of the Lord, O Sedekias king of Juda; Thus saith the Lord,
But hear the word of the Lord, O Sedekias king of Juda; Thus says the Lord,
Then, on the second day after he had killed Gedaliah, while no one yet knew of it,
And it came to pass the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
And on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it,
The day after Gedaliah had been murdered and before anyone knew about it,
Now the second day that he had slaine Gedaliah, and no man knewe it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew [it],
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
But hear the word of the Lord, O Sedekias king of Juda; Thus says the Lord,
And it came to pass on the second day after he had put Gedalyahu to death, while no man knew of it,
And it comes to pass, on the second day of the putting of Gedaliah to death (and no one has known),
It happened the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
It happened the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
It happened the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
It happened the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
It happened the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
It happened the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass, the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
And it came to pass, on the second day, after he had slain Gedaliah, not, a man, knowing it,
And it was on the day second of killing Gedaliah and anyone not he knew.
and to be in/on/with day [the] second to/for to die [obj] Gedaliah and man: anyone not to know
The next day, before anyone had found out that Gedaliah had been murdered,
Then it was the second day after the killing of Gedaliah, but no one knew.
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew [it],
And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,
Forsothe in the secounde dai, aftir that he hadde slayn Godolie, while no man wiste yit,
And it cometh to pass, on the second day of the putting of Gedaliah to death, (and no one hath known, )
En la dua tago post la mortigo de Gedalja, kiam neniu ankoraŭ sciis pri tio,
Gbe si gbe wowu Gedalia ƒe fɔŋli, hafi ame aɖe nase nu si dzɔ la,
Toisena päivänä kuin Gedalia lyöty oli, ja ei kenkään sitä vielä tietänyt,
Toisena päivänä, sen jälkeen kuin hän oli surmannut Gedaljan, kun ei kukaan sitä vielä tietänyt,
Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût,
Le deuxième jour après qu'il eut tué Guedalia, et que personne ne l'eut su,
Et il arriva, le second jour après qu’on eut fait mourir Guedalia, et personne ne le savait,
Et il arriva que le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,
Le second jour après le meurtre de Godolias, personne ne le sachant encore,
Le second jour après l’assassinat de Guedalia, tandis que personne n’en savait rien,
Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût,
Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,
Et deux jours après le meurtre de Gédalia, tandis que chacun l'ignorait,
Cependant, écoute la parole du Seigneur, Sédécias, roi de Juda; voici ce que dit le Seigneur:
Le second jour, après le meurtre de Ghedalia, que personne encore ne connaissait,
Und da geschah's am zweiten Tag nach der Ermordung des Gedalja, als noch kein Mensch es wußte,
Und es geschah am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte [niemand aber wußte es],
Und es geschah am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (niemand aber wußte es),
Am zweiten Tage nach der Ermordung Gedaljas, als noch niemand Kunde davon erhalten hatte,
Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und noch niemand wußte,
Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und es noch niemand wußte,
Am anderen Tage nach der Ermordung Gedaljas aber, als noch niemand etwas von der Sache erfahren hatte,
Am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (was aber noch unbekannt war),
Und es geschah am zweiten Tage, da er Gedaljahu getötet hatte und kein Mann es wußte,
Mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire kũũragwo kwa Gedalia, ũhoro ũcio ũtamenyetwo nĩ mũndũ-rĩ,
Και την δευτέραν ημέραν, αφού εθανάτωσε τον Γεδαλίαν, και ουδείς είχε μάθει αυτό,
ἀλλὰ ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου Σεδεκια βασιλεῦ Ιουδα οὕτως λέγει κύριος
ગદાલ્યાને મારી નાખ્યા પછી બીજા દિવસે, આ વાતની કોઈને ખબર પડે તે પહેલાં,
Yo te fin ansasinen Gedalya a depi de jou, nouvèl la pa t' ankò gaye.
Alò, li te rive nan pwochen jou apre lanmò a Guedalia a, lè pèsòn pa t konnen anyen sou sa,
Kashegari bayan an kashe Gedaliya, kafin wani ya san abin da ya faru,
A i ka lua o ka la mahope iho o kona pepehi ana ia Gedalia, aole kanaka i ike,
ויהי ביום השני להמית את גדליהו ואיש לא ידע
וַיְהִ֛י בַּיֹּ֥ום הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי לְהָמִית אֶת־גְּדַלְיָהוּ וְאִישׁ לֹא יָדָֽע׃
ויהי ביום השני להמית את גדליהו ואיש לא ידע׃
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי לְהָמִית אֶת־גְּדַלְיָהוּ וְאִישׁ לֹא יָדָֽע׃
וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃
गदल्याह को मार डालने के दूसरे दिन जब कोई इसे न जानता था,
दूसरे दिन, जब गेदालियाह की हत्या की जा चुकी थी, जिसके विषय में किसी को कोई संज्ञान न था,
Másnap pedig a Gedáliás megölése után, még mikor senki sem tudta azt:
És volt a második napon Gedaljáhú megölése után, és senki sem tudta,
Nʼụbọchị na-eso ụbọchị ahụ ha gbusịrị Gedaliya, tupu mmadụ ọbụla anụ ihe banyere ya,
Ket daytoy ti maikadua nga aldaw kalapasan ti panangpapatayda kenni Gedalias, ngem awan ti siasinoman a nakaammo.
Hari berikutnya, sebelum pembunuhan Gedalya diketahui orang,
Esok harinya sesudah ia membunuh Gedalya--ketika itu belum ada yang tahu--
E il giorno appresso ch'egli ebbe ucciso Ghedalia, avanti che se ne sapesse nulla,
Il secondo giorno dopo l'uccisione di Godolia, quando nessuno sapeva la cosa,
Il giorno dopo ch’egli ebbe ucciso Ghedalia, prima che alcuno ne sapesse nulla,
彼がゲダリヤを殺してより二日の後いまだ誰も之を知ざりし時
ゲダリヤが殺された次の日、まだだれもその事を知らないうちに、
Hagi Gedaliama ahe fri'nea nanekea vahe'mo'za ontahi'nageno, anante kna zupa,
ಅವನು ಗೆದಲ್ಯನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದ ಎರಡನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ, ಅದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ
ಅವನು ಗೆದಲ್ಯನನ್ನು ಕೊಂದ ಎರಡನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ಸಂಗತಿಯು ಇನ್ನೂ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದಿರಲು,
그가 그다랴를 죽인 지 이틀이 되었어도 이를 아는 사람이 없었더라
그가 그다랴를 죽인 지 이틀이 되었어도 이를 아는 사람이 없었더라
Len se toko ah, meet liki kutena mwet etauk lah Gedaliah el anwuki,
لە ڕۆژی پاش کوشتنی گەدەلیاهو، بەر لەوەی کەس پێی بزانێت،
Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente
Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
Un otrā dienā pēc Ģedalijas nokaušanas, kad neviens par to nezināja,
Mokolo oyo elandaki kufa ya Gedalia, liboso ete sango eyebana epai ya bato,
Olunaku olwaddirira Gedaliya ng’amaze okuttibwa, nga tewannabaawo akimanyiiko,
Ary nony ampitson’ ny andro namonoana an’ i Gedalia, raha tsy mbola nisy olona nahalala izany,
Ie herone amy namonoa’e i Gedaliay, ie tsy eo ty naharendreke,
ഗെദല്യാവിനെ കൊന്നതിന്റെ രണ്ടാംദിവസം, അത് ആരും അറിയാതിരിക്കുമ്പോൾ തന്നെ,
ഗെദല്യാവെ കൊന്നിട്ടു രണ്ടാം ദിവസം, അതു ആരും അറിയാതിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ,
ഗെദല്യാവിനെ വധിച്ചതിന്റെ അടുത്തദിവസം, ആരും അത് അറിയാതിരിക്കുമ്പോൾതന്നെ,
गदल्याला मारल्यानंतर दुसऱ्या दिवशी, परंतु कोणालाही माहीत नसता असे झाले की,
နောက်​တစ်​နေ့​၌​ဂေ​ဒ​လိ​အား​လုပ်​ကြံ​မှု ကို အ​ဘယ်​သူ​မျှ​မ​သိ​သေး​မီ၊-
ဂေဒလိကိုသတ်၍၊ နှစ်ရက်လွန်သော်လည်း၊ ထိုအမှုကို အဘယ်သူမျှ မသိသေးသဖြင့်၊
ဂေဒလိ ကိုသတ် ၍ ၊ နှစ် ရက် လွန် သော်လည်း၊ ထိုအမှုကို အဘယ်သူ မျှမ သိ သေးသဖြင့် ၊
Na i te rua o nga ra i muri i tana whakamatenga i a Keraria, a kihai i mohiotia e tetahi tangata,
Ngosuku olwalandela ukubulawa kukaGedaliya, kungakabi lamuntu owayesesazi ngakho,
Kwasekusithi ngosuku lwesibili esembulele uGedaliya, kungelamuntu okwaziyo,
तब गदल्याह मारिएको दोस्रो दिन भएको थयो तर पनि कसैलाई थाहा थिएन ।
Den annen dag efterat han hadde drept Gedalja, og før ennu nogen visste det,
Men andre dagen etter han hadde drepe Gedalja, fyrr nokon visste det,
ପୁଣି, ସେ ଗଦଲୀୟଙ୍କୁ ବଧ କଲା ଉତ୍ତାରେ, ସେ ବିଷୟ କେହି ନ ଜାଣିବା ପୂର୍ବରୁ,
Gedaaliyaas ajjeefamee guyyaa itti aanutti utuu namni tokko iyyuu hin beekin,
ਤਾਂ ਗਦਲਯਾਹ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਜਿਹ ਦਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ
و در روز دوم بعد از آنکه جدلیا را کشته بودو کسی از آن اطلاع نیافته بود،
روز بعد، پیش از آنکه خبر این ماجرا پخش شود،
A dnia wtórego, gdy zabił Godolijasza, (o czem nikt nie zwiedział.)
Na drugi dzień po zabójstwie Gedaliasza, gdy nikt o tym jeszcze nie wiedział;
Aconteceu, pois, no dia seguinte, depois que havia matado a Gedalias, quando ninguém sabia ainda,
Succedeu pois no dia seguinte, depois que matára a Gedalias, e sem ninguem o saber,
Sucedeu pois no dia seguinte, depois que matara a Gedalias, e sem ninguém o saber,
А доуа зи дупэ оморыря луй Гедалия, пе кынд нимень ну штия нимик,
На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
А сутрадан, пошто уби Годолију, док још нико не дозна,
A sjutradan pošto ubi Godoliju, dok još niko ne dozna,
Zuva rakatevera kuurayiwa kwaGedharia, pasati pava nomunhu aizviziva,
И бысть во вторый день по убиении Годолиеве, и человек не уведе.
Drugega dne se je pripetilo, potem ko je umoril Gedaljája in noben človek tega ni vedel,
Oo maalintii uu Gedalyaah dilay maalintii ku laba ahayd iyadoo aan ciduna weli ogayn
Sucedió además, un día después que mató a Gedalías, cuando nadie lo sabía aún,
Al día siguiente del asesinato de Gedalías, y antes de que nadie lo supiera,
El segundo día después de haber matado a Gedalías, y sin que nadie lo supiera,
Un día después de asesinar a Gedalías, cuando aún nadie lo sabía,
Y fue que un día después que mató a Godolías, y no lo supo hombre,
Sucedió además, un día después que mató á Gedalías, cuando nadie lo sabía aún,
Ahora, el segundo día después de dar muerte a Gedalías, cuando nadie tuvo conocimiento de ello,
Al segundo día después del asesinato de Godolías, cuando aún no lo sabía nadie,
Kisha ilikuwa siku ya pili baada ya kumuua Gedila, lakini hakuna moja aliyejua.
Siku moja baada ya kuuawa kwa siri kwa Gedalia, kabla mtu yeyote hajafahamu jambo hilo,
Dagen efter den då han hade dödat Gedalja, och innan ännu någon visste av detta,
Den andra dagen derefter, sedan Gedalia son var, och det ännu ingen visste,
Dagen efter den då han hade dödat Gedalja, och innan ännu någon visste av detta,
At nangyari, nang ikalawang araw, pagkatapos na kaniyang mapatay si Gedalias, at wala pang lalaking nakakaalam,
At nangyari, nang ikalawang araw, pagkatapos na kaniyang mapatay si Gedalias, at wala pang lalaking nakakaalam,
At ito ang ikalawang araw pagkatapos nang pagpatay kay Gedalias, ngunit walang sinuman ang nakaalam.
அவன் கெதலியாவைக் கொன்றபின்பு, மறுநாளில் அதை ஒருவரும் இன்னும் அறியாதிருக்கையில்:
கெதலியா கொலைசெய்யப்பட்ட அடுத்தநாள், இதைப்பற்றி ஒருவரும் அறியும் முன்னே,
అది అతడు గెదల్యాను చంపిన రెండో రోజు. కానీ ఎవరికీ తెలియదు.
Pea naʻe hoko ʻo pehē ʻi hono ua ʻoe ʻaho ʻi he hili ʻae tāmateʻi ʻo Ketalia, ʻi he teʻeki ke ʻilo ia ʻe ha tokotaha,
Gedalya öldürüldükten bir gün sonra, ölüm haberi duyulmadan önce
Ade kyee no, ansa na obiara bɛte Gedalia wu no,
Adeɛ kyeeɛ no, ansa na obiara bɛte Gedalia wuo no,
Ade kyee no, ansa na obiara bɛte Gedalia wu no,
І сталося другого дня по вбивстві Ґедалії, — а ніхто про це не знав, —
जब वह जिदलियाह को मार चुका, और किसी को ख़बर न हुई, तो उसके दूसरे दिन यूँ हुआ।
شۇنداق بولدىكى، گەدالىيانى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئىككىنچى كۈنىگىچە ھېچكىم تېخى ئۇنىڭدىن خەۋەر تاپمىغانىدى،
Шундақ болдики, Гәдалияни өлтүрүвәткәндин кейин, иккинчи күнигичә һеч ким техи униңдин хәвәр тапмиған еди,
Shundaq boldiki, Gedaliyani öltürüwetkendin kéyin, ikkinchi künigiche héchkim téxi uningdin xewer tapmighanidi,
Xundaⱪ boldiki, Gǝdaliyani ɵltürüwǝtkǝndin keyin, ikkinqi künigiqǝ ⱨeqkim tehi uningdin hǝwǝr tapmiƣanidi,
Ngày thứ hai sau khi người đã giết Ghê-đa-lia, chưa ai biết sự đó,
Ngày thứ hai sau khi người đã giết Ghê-đa-lia, chưa ai biết sự đó,
Ngày thứ hai, trước khi mọi người hay tin về việc Ghê-đa-lia bị ám sát,
Ní ọjọ́ kejì tí wọ́n pa Gedaliah kí ó tó di wí pé ẹnikẹ́ni mọ̀,
Verse Count = 207

< Jeremiah 41:4 >