< Jeremiah 4:24 >

I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
Shikova malet, dhe ja, dridheshin, dhe tërë kodrat lëkundeshin.
نَظَرْتُ إِلَى ٱلْجِبَالِ وَإِذَا هِيَ تَرْتَجِفُ، وَكُلُّ ٱلْآكَامِ تَقَلْقَلَتْ.
نَظَرْتُ إِلَى الْجِبَالِ وَإِذَا بِهَا تَرْتَجِفُ، وَإِلَى الآكَامِ وَإِذَا بِهَا تَتَقَلْقَلُ.
মই পৰ্ব্বতবোৰলৈ দৃষ্টি কৰিলোঁ, চোৱা, সেইবোৰ এফালৰ পৰা আনফাললৈ কঁপিছে, আৰু আটাই গিৰিবোৰ লৰিছে।
Dağlara baxdım, titrəyirdilər, Bütün təpələr yerlərindən qopurdu.
Na da goumi ba: i. Ilia da fogoi amola agolo da la: ididili, la: ididili fogolalebe ba: i.
আমি পর্বতের দিকে তাকালাম। দেখ, সেগুলি কাঁপছে এবং সমস্ত পাহাড়গুলি দুলছে।
আমি পর্বতমালার দিকে তাকালাম, এবং সেগুলি কাঁপছিল; সকল উপপর্বতগুলি টলছিল।
Погледнах на планините, и, ето, трепераха, И всичките хълмове се тресяха.
Nagtan-aw ako sa kabukiran. Tan-awa, nagkurog kini, ug nauyog ang tanang kabungtoran.
Gitan-aw ko ang kabukiran, ug, ania karon, sila minglinog, ug ang tanang kabungtoran ming-irog ngadto ug nganhi.
Ndinayangʼana mapiri, ndipo ankagwedezeka; magomo onse ankangosunthira uku ndi uku.
Ka dan naah, maenawk loe tasoeh o moe, maesomnawk doeh ahnuk ahma angthuih o.
Tlang rhoek te ka hmuh vaengah hinghuen uh tih som rhoek khaw boeih ngooi coeng ke.
Tlang rhoek te ka hmuh vaengah hinghuen uh tih som rhoek khaw boeih ngooi coeng ke.
Keiman thinglhang leh molsang ho kaven, akihot ling gam’un chuleh aonle le gam tauve.
Mon hai ka khet navah, koung a pâyaw. Monruinaw pueng hai koung kâkapek
我观看大山,不料,尽都震动, 小山也都摇来摇去。
我觀看大山,不料,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
我觀望山岳,它在戰慄,
Gledam brda: gle, tresu se, a svi se humci uzdrmali.
Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se.
Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se.
Bjergene så jeg, og se, de skjalv, og alle Højene bæved;
Jeg saa Bjergene, og se, de bævede, og alle Højene skælvede.
Bjergene saa jeg, og se, de skjalv, og alle Højene bæved;
Ne angʼiyo gode madongo kendo negiyiengni, to gode matindo duto ne rundore koni gi koni.
Ik zag de bergen aan, en ziet, zij beefden; en al de heuvelen schudden.
Ik zie de bergen: ze rillen, En al de heuvels: ze beven.
Ik zag de bergen aan, en ziet, zij beefden; en al de heuvelen schudden.
Ik zie de bergen: ze rillen, En al de heuvels: ze beven.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying.
Looking at the mountains, I saw them shaking, and all the hills were moved about.
I beheld the mountains, and they trembled, and [I saw] all the hills in commotion.
I saw the mountains, and they trembled, and [I saw] all the hills in commotion.
I watched the mountains, and behold, they trembled, and all the hills were shaken.
I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills shook violently.
I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled.
I looked at the mountains, and saw that they were shaking; all the hills were swaying to and fro.
I behelde the mountaines: and loe, they trembled and all the hilles shooke.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
I beheld the mountains, and, see, they trembled, and all the hills moved lightly.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
I saw the mountains, and they trembled, and [I saw] all the hills in commotion.
I look at the mountains, and, lo, they tremble, and all the hills are moved.
I have looked [to] the mountains, And behold, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly.
I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I look to the mountains, and lo! they tremble, And all the hills shake.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
I beheld, The mountains, and lo! they were trembling, —And all the hills, had been violently moved:
I looked at the mountains and there! [they were] quaking and all the hills they shook to and fro.
to see: see [the] mountain: mount and behold to shake and all [the] hill to lighten
I looked at the mountains and hills, and they shook and moved from side to side.
I looked at the mountains. Behold, they were trembling, and all the hills were shaking about.
I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
Y siy munteyns, and lo! tho weren mouyd, and all litle hillis weren disturblid.
I have looked [to] the mountains, And lo, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly.
Mi rigardas la montojn — ili tremas, kaj ĉiuj montetoj ŝanceliĝas.
Mewu mo dzi kpɔ towo, wole dzodzom kpekpekpe eye togbɛwo katã le ʋuʋum.
Minä katsoin vuorten päälle, ja katso, ne vapisivat, ja kaikki kukkulat värisivät.
Minä katselin vuoria, ja katso, ne järkkyivät, ja kaikki kukkulat huojuivat.
Je regarde les montagnes, et voici qu'elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent.
J'ai vu les montagnes, et voici qu'elles tremblaient, et toutes les collines bougeaient d'avant en arrière.
J’ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.
J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent; et toutes les collines sont renversées.
J’ai vu les montagnes, et voici qu’elles étaient ébranlées; et toutes les collines ont été bouleversées.
Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.
Je regarde les montagnes, et voici qu’elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent.
Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.
Je regarde les montagnes, et voici, elles tremblent, et toutes les collines s'ébranlent.
J'ai vu les montagnes, et elles étaient tremblantes, toutes les collines pleines de troubles.
J’Ai regardé les montagnes, elles étaient tremblantes; toutes les collineselles étaient violemment agitées.
Ich seh die Berge an: Sie zittern, und alle Hügel beben.
Ich schaue die Berge an, und siehe, sie beben; und alle Hügel schwanken.
Ich schaue die Berge an, und siehe, sie heben; und alle Hügel schwanken.
Ich schaute die Berge an, - und siehe da, sie zitterten, und die Hügel insgesamt, - sie erbebten!
Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten.
Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.
Ich blicke die Berge an: ach, sie beben, und alle Hügel schwanken!
Ich sah die Berge an: und siehe, sie erbebten und alle Hügel schwankten!
Ich sah die Berge und siehe! sie bebten, und alle Hügel wankten.
Ndaacũthĩrĩria irĩma, ngĩona atĩ nĩgũthingitha ciathingithaga; natuo tũrĩma tuothe nĩ kwereera twereeraga.
Είδον τα όρη και ιδού, έτρεμον και πάντες οι λόφοι κατεσείοντο.
εἶδον τὰ ὄρη καὶ ἦν τρέμοντα καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους
મેં પર્વતો તરફ જોયું, તો જુઓ, તેઓ ધ્રૂજતા હતા. બધા ડુંગરો થરથરતા હતા.
Mwen gade mòn yo, yo t'ap tranble! Mwen gade ti bit yo, yo t'ap balanse adwat agoch!
Mwen te gade vè mòn yo, e gade byen, yo t ap souke; tout kolin yo te fè mouvman ale retou.
Na dubi duwatsu, sai na ga suna makyarkyata; dukan tuddai kuwa suna lilo.
Nana ae la au i na kuahiwi, aia hoi, haalulu lakou, a naka iho la na mauna a pau.
ראיתי ההרים והנה רעשים וכל הגבעות התקלקלו
רָאִ֙יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָעֹ֖ות הִתְקַלְקָֽלוּ׃
רָאִיתִי הֶהָרִים וְהִנֵּה רֹעֲשִׁים וְכׇל־הַגְּבָעוֹת הִתְקַלְקָֽלוּ׃
ראיתי ההרים והנה רעשים וכל הגבעות התקלקלו׃
רָאִיתִי הֶֽהָרִים וְהִנֵּה רֹעֲשִׁים וְכָל־הַגְּבָעוֹת הִתְקַלְקָֽלוּ׃
רָאִ֙יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת הִתְקַלְקָֽלוּ׃
मैंने पहाड़ों को देखा, वे हिल रहे थे, और सब पहाड़ियों को कि वे डोल रही थीं।
मैंने पर्वतों की ओर दृष्टि की, और देखा कि वे कांप रहे थे; और पहाड़ियां इधर-उधर सरक रही थी.
Nézek a hegyekre is, ímé reszketnek; és a halmokra, de mind ingadoznak!
Néztem a földet és íme megrengnek és mind a halmok megrázkódnak
Elere m anya nʼugwu ukwu, hụ na ha na-ama jijiji, leekwa anya nʼugwu nta, hụ na ha na-aṅagharị aṅagharị.
Kimmitaak kadagiti kabanbantayan. Nakitak nga agkinkintayeg ken aggungungon dagiti turod.
Kulihat gunung dan bukit-bukit yang tinggi berguncang-guncang hebat sekali.
Aku melihat kepada gunung-gunung, ternyata goncang; dan seluruh bukitpun goyah.
Ho riguardati i monti; ed ecco, tremavano, e tutti i colli erano scrollati.
Guardai i monti ed ecco tremavano e tutti i colli ondeggiavano.
Guardo i monti, ed ecco tremano, e tutti i colli sono agitati.
我山を見るに皆震へまた諸の丘も動けり
わたしは山を見たが、みな震え、もろもろの丘は動いていた。
Hagi ranra agonaramine ne'onse agonaramima zamagoana imi enerigeno, tore vare nehazage'na ke'noe.
ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ನೋಡಿದೆನು, ಇಗೋ, ಅವು ನಡುಗಿದವು; ಗುಡ್ಡಗಳು ಹಗುರವಾಗಿ ಅದುರಿದವು.
ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದೆನು, ಆಹಾ, ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದವು, ಎಲ್ಲಾ ಗುಡ್ಡಗಳೂ ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲವಾಗಿದ್ದವು.
내가 산들을 본즉 다 진동하며 작은 산들도 요동하며
내가 산들을 본즉 다 진동하며 작은 산들도 요동하며
Nga ngetang nu ke eol uh, tuh na kusrusrsrusr, Ac tohktok uh wacwat.
تەماشای چیاکانم کرد دەهەژان، هەموو گردەکانیش لەق بوون.
Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt.
Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt.
Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt.
Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt.
vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt
Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt.
Es uzlūkoju kalnus, un redzi, tie dreb, un visi kalni trīc.
Tango natalaki bangomba, namonaki yango koningana, bangomba nyonso ya mike ezalaki kobukana.
Natunuulira agasozi nga gajugumira, n’ensozi zonna zaali ziyuuguuma.
Nojereko ny tendrombohitra, ka, indro, nihorohoro izy, ary ny havoana rehetra nihozongozona;
Nenteako o vohitseo le nizoeko te niezeñezeñe, vaho fonga nivembèñe o haboañeo.
ഞാൻ പർവ്വതങ്ങളെ നോക്കി; അവ വിറയ്ക്കുന്നതു കണ്ടു; കുന്നുകൾ എല്ലാം ആടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ഞാൻ പൎവ്വതങ്ങളെ നോക്കി; അവ വിറെക്കുന്നതു കണ്ടു; കുന്നുകൾ എല്ലാം ആടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ഞാൻ പർവതങ്ങളെ നോക്കി; അവ വിറകൊള്ളുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; മലകളെല്ലാം ആടിയുലയുകയായിരുന്നു.
मी डोंगराकडे पाहिले आणि पाहा! ते कापत होते व सर्व टेकड्या थरथरत होत्या.
ငါ​သည်​တောင်​များ​ကို​ကြည့်​ပြန်​သော် တောင်​ကြီး​တောင်​ငယ်​တို့​သည်​တုန်​လှုပ်​လျက် နေ​ကြ​၏။
တောင်တို့ကိုလည်း ငါကြည့်ရှု၍၊ သူတို့နှင့်တကွ ကုန်းရှိသမျှတို့သည် တုန်လှုပ်လျက်နေကြ၏။
တောင် တို့ကိုလည်း ငါကြည့် ရှု၍ ၊ သူတို့နှင့်တကွကုန်း ရှိသမျှ တို့သည် တုန်လှုပ် လျက်နေကြ၏။
I titiro ahau ki nga maunga, na, e ngaueue ana, a ko nga pukepuke katoa e nekeneke haere ana.
Ngakhangela ezintabeni, zazinyikinyeka, lamaqaqa wonke ayezunguzeka.
Ngabona izintaba, khangela-ke, zazinyikinyeka, lamaqaqa wonke ayenyakazela.
मैले पर्वतहरूलाई हेरें । हेर्, ती थरथर काँप्दै थिए, र सबै डाँडा यताउता हल्लिरहेका थिए ।
Jeg så fjellene, og se, de bevet, og alle haugene skalv.
Eg såg fjelli, og sjå, dei bivra, og alle haugarne rugla.
ମୁଁ ପର୍ବତମାଳାକୁ ଅନାଇଲି, ଆଉ ଦେଖ, ସେସବୁ କମ୍ପିଲେ ଓ ଉପପର୍ବତସବୁ ଏଣେତେଣେ ଦୋହଲିଲେ।
Ani tulluuwwan nan ilaale; isaan sochoʼaa turan; gaarran hundinuus raafamaa turan.
ਮੈਂ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਕੰਬ ਰਹੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਟਿੱਲੇ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਸਨ!
بسوی کوهها نظر انداختم و اینک متزلزل بود وتمام تلها از جا متحرک می‌شد.
به کوهها نظر کردم؛ به خود می‌لرزیدند و تپه‌ها از جا کنده می‌شدند.
Spojrzęli na góry, a oto się trzęsą, i wszystkie pagórki chwieją się.
Spojrzałem na góry, a oto się trzęsły i wszystkie pagórki się chwiały.
Vi os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os morros se sacudiam.
Vi os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
Vi os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
Eu vi as montanhas, e eis que elas tremeram, e todas as colinas se moveram para frente e para trás.
Мэ уйт ла мунць, ши ятэ кэ сунт згудуиць ши тоате дялуриле се клатинэ!
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
Погледах на горе, а гле, тресу се и сви хумови дрмају се.
Pogledah na gore, a gle, tresu se i svi humovi drmaju se.
Ndakatarira pamakomo, tarirai, aidengenyeka; zvikomo zvose zvaizeya.
Видех горы, и трепетаху, и вси холми возмутишася.
Pogledal sem gore in glej, trepetale so in vsi hribi so se rahlo gibali.
Buurahaan fiiriyey, oo waxaan arkay inay gariirayeen, oo kurihii oo dhammuna way wada dhaqdhaqaaqayeen.
Miré a los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruidos.
Miré a las montañas y vi que temblaban; todas las colinas se agitaban de un lado a otro.
Vi las montañas, y he aquí que temblaban, y todas las colinas se movían de un lado a otro.
Miré las montañas y en verdad temblaban. Todas las colinas se estremecían.
Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruidos.
Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruídos.
Al mirar las montañas, los vi temblar, y todas las colinas se movieron.
Miro los montes, y he aquí que tiemblan, y se conmueven todos los collados.
Nilitazama katka miliima. Tazama, ilikuwa inatetemeka, na vilima vyote vilikuwa vinatikisika.
Niliitazama milima, nayo ilikuwa ikitetemeka, vilima vyote vilikuwa vikiyumbayumba.
Jag såg på bergen, och se, de bävade, och alla höjder vacklade.
Jag såg uppå bergen, och si, de bäfvade, och alle högar darrade.
Jag såg på bergen, och se, de bävade, och alla höjder vacklade.
Aking minasdan ang mga bundok, at narito, nagsisiyanig, at ang lahat na burol ay nagsisiindayon.
Tiningnan ko ang mga kabundukan. Masdan, nanginginig sila at nayayanig ang lahat ng mga burol.
மலைகளைப் பார்த்தேன், அவைகள் அதிர்ந்தன; எல்லாக் குன்றுகளும் அசைந்தன.
மலைகளை உற்றுப் பார்த்தேன். அவை நடுங்கிக் கொண்டிருந்தன; எல்லாக் குன்றுகளும் அசைந்துகொண்டிருந்தன.
పర్వతాలను చూస్తే అవి కంపిస్తూ ఉన్నాయి, కొండలన్నీ కదిలిపోతున్నాయి.
Ne u mamata ki he ngaahi moʻunga, pea vakai, kuo nau tetetete, pea naʻe ueʻi ʻae ngaahi tafungofunga kotoa pē, ʻo hangē ko e meʻa maʻamaʻa.
Dağlara baktım, titriyorlardı, Bütün tepeler sarsılıyordu.
Mehwɛɛ mmepɔw no, na wɔrewosowosow, na nkoko no nyinaa rehinhim.
Mehwɛeɛ mmepɔ no, na wɔrewosowoso, na nkokoɔ no nyinaa rehinhim.
Дивлюся на го́ри, аж ось вони тру́сяться, і всі згі́р'я хита́ються!
मैंने पहाड़ों पर निगाह की, और क्या देखता हूँ कि वह काँप गए, और सब टीले लर्ज़िश खा गए।
تاغلارغا قارىدىم، مانا، ئۇلار زىلزىلىگە كەلدى، بارلىق دۆڭلەر ئەشەددىي سىلكىنىپ كەتتى.
тағларға қаридим, мана, улар зил-зилигә кәлди, барлиқ дөңләр әшәддий силкинип кәтти.
taghlargha qaridim, mana, ular zilzilige keldi, barliq döngler esheddiy silkinip ketti.
taƣlarƣa ⱪaridim, mana, ular zilziligǝ kǝldi, barliⱪ dɵnglǝr ǝxǝddiy silkinip kǝtti.
Tôi xem các núi, thấy đều rúng động; mọi gò đều lung lay.
Tôi xem các núi, thấy đều rúng động; mọi gò đều lung-lay.
Tôi nhìn lên các rặng núi cao và đồi, chúng đều rúng động và run rẩy.
Mo wo àwọn òkè ńlá, wọ́n wárìrì; gbogbo òkè kéékèèké mì jẹ̀jẹ̀.
Verse Count = 210

< Jeremiah 4:24 >