< Jeremiah 27:2 >

the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
“Kështu më ka thënë Zoti: Bëj lidhje dhe krijo zgjedhë dhe vari mbi qafën tënde;
«هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِي: ٱصْنَعْ لِنَفْسِكَ رُبُطًا وَأَنْيَارًا، وَٱجْعَلْهَا عَلَى عُنْقِكَ،
«هَذَا مَا أَعْلَنَهُ الرَّبُّ: اصْنَعْ لِنَفْسِكَ رُبُطاً وَأَنْيَاراً وَضَعْهَا عَلَى عُنْقِكَ،
“যিহোৱাই মোক ক’লে, তুমি যোঁত-জৰী আৰু যুৱলি সাজি তোমাৰ ডিঙিত লগোৱা।
«Rəbb mənə belə dedi: “Özünə qayışlarla bağlanan taxta bir boyunduruq düzəlt və boynuna tax.
na da bulamagau gadofo amola ifa bulufalegele, liligi lale, “youge” hamone, na galogoa amoga gasisalima: ne sia: i.
সদাপ্রভু আমাকে এই কথা বললেন, নিজের জন্য শেকল ও একটি জোয়াল তৈরী কর, তাদেরকে তোমার ঘাড়ের উপর রাখ।
সদাপ্রভু আমাকে এই কথা বললেন: “তুমি চামড়ার ফালি ও কাঠের দণ্ড দিয়ে একটি জোয়াল তৈরি করো এবং তা তোমার ঘাড়ে রাখো।
Така ми казва Господ: Направи си ремъци и дървени части на хомот, и тури ги на врата си;
Mao kini ang gisulti ni Yahweh kanako, “Paghimo ug gapos ug yugo alang sa imong kaugalingon ug sangoni ang imong kaugalingon. Isangon kini sa imong liog.
Mao kini ang giingon ni Jehova kanako: Magbuhat ka ug mga talikala ug mga yugo, ug ibutang sila sa imong liog;
“Tenga zingwe zomangira ndi mitengo ya goli ndipo uzimangirire mʼkhosi mwako.
Angraeng mah, kai khaeah, Qui hoi hnam to sah ah loe, na tahnong nuiah koeng ah,
BOEIPA loh kai taengah he ni a thui. “Namah ham kuelrhui neh hnokohcung te saii lamtah na rhawn ah tloeng laeh.
BOEIPA loh kai taengah he ni a thui. “Namah ham kuelrhui neh hnokohcung te saii lamtah na rhawn ah tloeng laeh.
Pakaiyin hitin aseiye, ‘Nangman namkol kisem inlang, apohna ding savun khao jong kisem inlang, anngong’a pon.
BAWIPA ni kai koe hettelah a dei. Kahnam hoi a rui hah na lahuen dawk bang.
“耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
上主對我這樣說:你要備製繩索和木軛,放在你頸上;
Ovako mi reče Jahve: “Načini sebi užad i jaram i stavi ga sebi na vrat.
Takto řekl Hospodin ke mně: Zdělej sobě oboječky a jha, a dej je na šíji svou.
Takto řekl Hospodin ke mně: Zdělej sobě oboječky a jha, a dej je na šíji svou.
Således sagde HERREN til mig: Gør dig Reb og Ågstænger og læg dem på din Hals
Saa sagde Herren til mig: Gør dig Baand og Aag, og læg dem paa din Hals,
Saaledes sagde HERREN til mig: Gør dig Reb og Aagstænger og læg dem paa din Hals
Ma e gima Jehova Nyasaye nowachona: “Los jok gi tol kod lodi moriw kendo ikete e ngʼuti.
Alzo zeide de HEERE tot mij: Maak u banden en jukken, en doe die aan uw hals.
Jahweh sprak tot mij: Ge moet u riemen en jukstangen maken, en die om uw hals doen.
Alzo zeide de HEERE tot mij: Maak u banden en jukken, en doe die aan uw hals;
Thus says Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck.
the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
This is what the LORD said to me: “Make for yourself a yoke out of leather straps and put it on your neck.
This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck;
Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress [them] not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up.
Proclaim you amongst the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress [them] not: say you, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up.
“Thus says the Lord to me: Make bands and chains for yourself. And you shall place them on your neck.
Thus hath Jehovah said unto me: Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck;
Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck.
This is what the Lord told me: Make for yourself a harness and a yoke and strap it on your neck
Thus saith the Lord to me, Make thee bonds, and yokes, and put them vpon thy necke,
'Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck;
Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
Thus says the LORD to me; Make you bonds and yokes, and put them on your neck,
Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
Thus saith YHWH to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
Thus saith Yhwh to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
Thus says the LORD to me; Make you bonds and yokes, and put them upon your neck,
Proclaim you among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress [them] not: say you, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up.
Thus said the Lord to me, Make for thyself bands and yoke-bars, and put them around thy neck,
“Thus said YHWH to me: Make bands and yokes for yourself,
"Thus says the LORD to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;
"Thus says Jehovah to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;
"Thus says the LORD to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;
"Thus says the LORD to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;
"Thus says YHWH to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;
"Thus says the LORD to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;
Thus said Jehovah to me: Make thee bands and yokes, and put them upon thy neck,
Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck;
Thus, said Yahweh unto me, Make thee, bonds and bars, and put them upon thine own neck.
Thus he said Yahweh to me make for yourself fetters and yoke-bars and you will put them on neck your.
thus to say LORD to(wards) me to make to/for you bond and yoke and to give: put them upon neck your
This is what he said to me: “Make a (yoke/set of wooden bars to fasten around the neck of an ox), but fasten it around your own neck with leather straps.
This is what Yahweh said to me, “Make fetters and a yoke for yourself. Place them on your neck.
Thus saith the LORD to me; Make for thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
Thus saith the LORD to me; Make for thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
The Lord seith these thingis to me, Make thou to thee boondis and chaynes, and thou schalt putte tho in thi necke;
'Thus said Jehovah unto me, Make to thee bands and yokes,
Tiele diras al mi la Eternulo: Faru al vi ligilojn kaj jugon, kaj metu tion sur vian kolon;
Ale Yehowa gblɔ nam nye esi: “Gbi ka, nàtsɔ ati sesẽ eve awɔ kɔkuti eye nàtsɔ kɔkuti la ku wò kɔ.
Näin sanoo Herra minulle: tee sinulles siteet ja pane kaulaas,
Näin sanoi Herra minulle: "Tee itsellesi ies siteinensä ja pane se kaulaasi.
Ainsi m'a parlé Yahweh: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
Yahvé me dit: « Fais des liens et des barres, et mets-les sur ton cou.
Ainsi me dit l’Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;
Ainsi m'a dit l'Eternel: fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou;
Voici ce que me dit le Seigneur: Fais-toi des liens, et des chaînes, et tu les mettras à ton cou.
Ainsi m’a parlé l’Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
Ainsi m’a parlé Yahweh: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
L'Éternel me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;
Ainsi m'a parlé l'Éternel: Fais-toi des chaînes et des jougs, et mets-les à ton col;
Proclamez parmi les nations, faites entendre ces choses et ne les cachez pas. Dites que Babylone a succombé, que Bel a été confondu, et que Mérodach, qui vivait sans crainte et dans la mollesse, a été livré.
Voici ce que me dit l’Eternel: "Fais-toi des liens et des jougs, pose-les sur ton cou;
So sprach der Herr zu mir: "Verschaff dir Stricke und Jochhölzer und leg sie auf den Hals!
so sprach Jehova zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals;
So sprach Jehova zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals;
So sprach Jahwe zu mir: Mache dir Stricke und Jochhölzer und lege sie auf deinen Hals
So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals.
So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals
so gebot mir der HERR: »Mache dir Stricke und Jochstäbe und lege sie dir auf den Nacken
So sprach der HERR zu mir: Mache dir Bande und Joche und lege sie auf deinen Hals
So spricht Jehovah zu mir: Mache dir Bande und Jochhölzer und gib sie auf deinen Hals.
Nake Jehova akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Wĩthondekere icooki rĩa mĩkwa na mĩtĩ mĩkĩranie, ũcooke ũmĩĩkĩre ngingo.
Ούτω λέγει Κύριος προς εμέ· Κάμε εις σεαυτόν δεσμά και ζυγούς και επίθες αυτά επί τον τράχηλόν σου·
ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε εἴπατε ἑάλωκεν Βαβυλών κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ
યહોવાહે આ મુજબ મને કહ્યું કે; તું તારે માટે બંધનો તથા ઝૂંસરીઓ બનાવીને તે તારી ગરદન પર મૂક.
Seyè a di l' konsa: -Pran kòd ak bwa yo sèvi pou fè jouk bèf. Mete yo sou zepòl ou.
Konsa SENYÈ a pale ak mwen: “Fè pou kont ou lyen ak jouk e mete yo sou kou ou.
Ga abin da Ubangiji ya ce mini, “Ka yi karkiyar itace da maɗaurai ka ɗaura a wuyanka.
Ke i mai nei o Iehova ia'u penei; E hana oe nou i mau kupee, a i mau auamo, a e kau ia mau mea maluna o kou a-i.
כה אמר יהוה אלי עשה לך מוסרות ומטות ונתתם על צוארך
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מֹוסֵרֹ֖ות וּמֹטֹ֑ות וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃
כֹּֽה־אָמַר יְהֹוָה אֵלַי עֲשֵׂה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת וּנְתַתָּם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃
כה אמר יהוה אלי עשה לך מוסרות ומטות ונתתם על צוארך׃
כֹּֽה־אָמַר יְהוָה אֵלַי עֲשֵׂה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת וּנְתַתָּם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מוֹסֵר֖וֹת וּמֹט֑וֹת וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃
यहोवा ने मुझसे यह कहा, “बन्धन और जूए बनवाकर अपनी गर्दन पर रख।
याहवेह ने मुझे यह आदेश दिया: “अपने लिए बंधन एवं जूआ बनाकर अपनी गर्दन पर रख लो.
Így szól az Úr nékem: Csinálj magadnak köteleket, és jármot és vedd azokat a nyakadba.
Így szólt hozzám az Örökkévaló: készíts magadnak köteleket és igarudakat és tedd azokat nyakadra.
Ihe ndị a ka Onyenwe anyị gwara m, “Jiri akpụkpọ anụ dị warawara na ụfọdụ okporo igwe, meere onwe gị ụdị agbụ ahụ a na-amanye ụmụ ehi nʼolu, nyakwasị ya nʼolu gị.
Kastoy ti kinuna ni Yahweh kaniak, “Iyaramidam ti bagim iti lalat ken sangol. Ikabilmo dagitoy iti tengngedmo.
membuat tali-tali dari kulit serta gandar dari kayu, dan memasangnya di tengkukku.
Beginilah firman TUHAN kepadaku: "Buatlah tali pengikat dan gandar, lalu pasanglah itu pada tengkukmu!
Così mi ha detto il Signore: Fatti dei legami, e de' gioghi; e mettiti gli [uni] in sul collo.
Mi dice il Signore: «Procùrati capestri e un giogo e mettili sul tuo collo.
“Così m’ha detto l’Eterno: Fatti de’ legami e dei gioghi, e mettiteli sul collo;
すなはちヱホバかく我に云たまへり汝索と軛をつくりて汝の項に置き
すなわち主はこうわたしに仰せられた、「綱と、くびきとを作って、それをあなたの首につけ、
Ra Anumzamo'a nasamino, Bulimakao afumofo anankempima nentaza karenamare zafaka'a tro hutenka, ana zantera bulimakao akruteti'ma tro hu'naza nofi anakitenka ana zafa kagra knankempi eri rusi hunto hu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಬಂಧನಗಳನ್ನೂ ನೊಗಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇಡು.
“ಇದೇ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ, ನೀನು ಕಣ್ಣಿಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ನೊಗಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಹೆಗಲಿಗೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು,
여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 줄과 멍에를 만들어 네 목에 얹고
여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 줄과 멍에를 만들어 네 목에 얹고
ngan orala soko mwe utuk ke sak ac kapriya ke kulun kosro ac filiya fin kwawuk.
یەزدان ئەمەی بە من فەرموو: «گوریس و دار ببە و بۆ خۆت نیرێکی لێ دروستبکە و بیخە سەر ملت.
Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo,
Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula, et catenas: et pones eas in collo tuo.
Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula, et catenas: et pones eas in collo tuo.
Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo,
haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo
Haec dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula, et catenas: et pones eas in collo tuo.
Tā saka Tas Kungs uz mani: taisi sev saites un jūgus un liec tos pie sava kakla,
Tala liloba oyo Ngai Yawe nalobi: « Sala ekangiseli na basinga mpe banzete mpe kanga yango na kingo na yo.
Bw’ati Mukama bwe yaŋŋamba nti: “Weekolere ekikoligo okiteeke ku nsingo yo,
Izao no nolazain’ i Jehovah tamiko: Manaova famatorana sy zioga ianao, ka ataovy eo am-bozonao,
Hoe t’Iehovà amako: mañamboara bandy naho joka, le ano ampititia’o eo;
“യഹോവ എന്നോട് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു: “നീ കയറും നുകവും ഉണ്ടാക്കി നിന്റെ കഴുത്തിൽ വെക്കുക.
യഹോവ എന്നോടു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു: നീ കയറും നുകവും ഉണ്ടാക്കി നിന്റെ കഴുത്തിൽ വെക്കുക.
യഹോവ എന്നോട് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു: “നീ നിനക്കായി കയറും നുകവും ഉണ്ടാക്കി അവയെ നിന്റെ കഴുത്തിൽ വെക്കുക.
परमेश्वर मला जे काही म्हणाला, ते हे तू आपल्यासाठी बंधने व जोखड तयार कर. ते आपल्या मानेवर ठेव.
``သား​ရေ​ကြိုး​များ၊ ကန့်​လန့်​ဖြတ်​သစ်​သား တန်း​များ​ဖြင့်​နွား​ထမ်း​ပိုး​ပြု​လုပ်​၍​သင် ၏​လည်​ကုပ်​တွင်​တင်​လော့။-
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားမိန့်တော်မူသည် ကား၊ ကြိုးနှင့်ထမ်း ဘိုးများကိုလုပ်၍၊ သင်၏လည်ပင်း၌ တပ်လော့။
ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ အား မိန့် တော်မူသည် ကား ၊ ကြိုး နှင့် ထမ်းဘိုး များကိုလုပ် ၍ ၊ သင် ၏လည်ပင်း ၌ တပ် လော့။
Ko te kupu tenei a Ihowa ki ahau, Hanga he here, he ioka mou, ka whakanoho ai ki tou kaki;
UThixo wathi kimi, “Yenza ijogwe ngemichilo langemigoqo uligaxe entanyeni yakho.
Itsho njalo iNkosi kimi: Zenzele imichilo lamajogwe, ukugaxe entanyeni yakho,
परमप्रभुले मलाई यसो भन्‍नुभयो, “आफ्नो निम्ति डोरीहरू र एउटा जुवा बना । ती तेरो घाँटीमा बाँध् ।
Så sa Herren til mig: Gjør dig bånd og åk, og legg dem på din nakke!
So sagde Herren med meg: Gjer deg band og ok, og hav det um halsen din!
ଯଥା, ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭେ କେତେକ ବନ୍ଧନୀ ଓ ଯୁଆଳି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ଆପଣା ସ୍କନ୍ଧରେ ରଖ;
Waaqayyo akkana naan jedhe; “Teephaa fi danqaraadhaan waanjoo tolchiitii morma keetti kaaʼadhu.
ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਨਹਿਣ ਅਤੇ ਜੂਲੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਣਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਧੌਣ ਉੱਤੇ ਰੱਖ
خداوند به من چنین گفت: «بندها و یوغها برای خود بساز و آنها را برگردن خود بگذار.
Verse not available
Tak mówi Pan do mnie: Uczyń sobie okowy i jarzma, a włóż je na szyję swoję:
Tak mówi do mnie PAN: Sporządź sobie więzy i jarzma i nałóż je na swoją szyję;
Assim me disse o SENHOR: Faz para ti amarras e jugos, e os põe sobre teu pescoço;
Assim me disse o Senhor: Faze umas prisões e jugos, e pôl-os-has sobre o teu pescoço.
Assim me disse o Senhor: Faze umas prisões e jugos, e pô-los-ás sobre o teu pescoço.
“Fazei laços e barras, e colocai-as no pescoço”.
„Аша мь-а ворбит Домнул: ‘Фэ-ць ниште легэтурь ши ниште жугурь ши пунеци-ле ла гыт.
так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю;
Овако ми рече Господ: Начини себи свезе и јарам, и метни себи око врата.
Ovako mi reèe Gospod: naèini sebi sveze i jaram, i metni sebi oko vrata.
Izvi ndizvo zvataurwa naJehovha kwandiri: “Ita joko remakashu namatanda ugoriisa pamutsipa wako.
тако рече Господь: сотвори себе узы и клады и возложи на выю свою,
»Tako mi govori Gospod: ›Naredi si vezi in jarme in si jih položi na svoj vrat
Rabbigu wuxuu igu leeyahay, Waxaad samaysataa xadhko iyo harqood, oo waxaad kor saartaa qoortaada.
El SEÑOR me dijo así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello;
Esto es lo que me dijo el Señor: Hazte un arnés y un yugo y átalo a tu cuello
Yahvé me dice “Hazte de ataduras y rejas, y póntelas al cuello.
Yavé me dice: Haz correas y yugos, y ponlos sobre tu nuca.
Así me dijo Yahvé: “Hazte una coyunda y un yugo, y póntelos sobre el cuello.
Jehová me dijo así: Hazte unas coyundas y yugos, y pónlos sobre tu cuello.
Jehová me ha dicho así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello;
Esto es lo que el Señor me ha dicho: hazte bandas y yugos y colócalos en tu cuello;
Hiki ndicho Yahwe alisema kwangu, “Tengeneza vifungo na nira kwa ajili yako mwenyewe. Ziweke shingoni mwako.
Hili ndilo Bwana aliloniambia: “Tengeneza nira, ujivike shingoni mwako, uifunge kwa kamba za ngozi.
han sade: Så har HERREN sagt till mig: Gör dig band och ok och sätt detta på din hals.
Detta säger Herren till mig: Gör dig ett ok, och häng det på din hals;
han sade: Så har HERREN sagt till mig: Gör dig band och ok och sätt detta på din hals.
Ganito ang sabi ng Panginoon sa akin, Gumawa ka para sa iyo ng mga panali at mga pamatok, at ilagay mo sa iyong batok,
Ito ang sinabi sa akin ni Yahweh, “Gumawa ka ng mga tanikala at pamatok para sa iyong sarili. Ilagay mo ang mga ito sa iyong leeg.
யெகோவா என்னை நோக்கி: நீ உனக்குக் கயிறுகளையும் நுகங்களையும் உண்டாக்கி, அவைகளை உன் கழுத்தில் சுற்றிக்கொண்டு,
யெகோவா என்னிடம், “நீ உனக்குக் கயிறுகளையும் நுகங்களையும், உண்டாக்கி, அவைகளை உன் கழுத்தில் போட்டுக்கொள்.
యెహోవా నాకు ఇలా చెప్పాడు “నువ్వు కాడి, బేడీలూ చేయించుకుని నీ మెడకు కట్టుకో.
“ʻOku pehē mai ʻa Sihova kiate au; Ke ke ngaohi ʻae ngaahi haʻi mo e ngaahi haʻamo, ʻo ʻai ia ki ho kia,
RAB bana dedi ki, “Kendine sırımla bağlanmış tahta bir boyunduruk yap, boynuna geçir.
Sɛɛ na Awurade ka kyerɛɛ me: “Fa mmeamdua ne nkyehama yɛ konnua sɛn wo kɔn mu.
Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛɛ me: “Fa mmeamudua ne nkyehoma yɛ kɔnnua sɛn wo kɔn mu.
„Так сказав був до мене Господь: Зроби собі поворо́зки та я́рма, і надінь їх на шию свою.
कि ख़ुदावन्द ने मुझे यूँ फ़रमाया कि: “बन्धन और जुए बनाकर अपनी गर्दन पर डाल,
پەرۋەردىگار ماڭا مۇنداق دېدى: ــ ئاسارەتلەر ۋە بويۇنتۇرۇقلارنى ياساپ ئۆز بوينۇڭغا سال؛
Пәрвәрдигар маңа мундақ деди: — Асарәтләр вә боюнтуруқларни ясап өз бойнуңға сал;
Perwerdigar manga mundaq dédi: — Asaretler we boyunturuqlarni yasap öz boynunggha sal;
Pǝrwǝrdigar manga mundaⱪ dedi: — Asarǝtlǝr wǝ boyunturuⱪlarni yasap ɵz boynungƣa sal;
Đức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Ngươi khá làm lấy xiềng và ách cho mình, rồi để trên cổ ngươi.
Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Ngươi khá làm lấy xiềng và ách cho mình, rồi để trên cổ ngươi.
Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.
Èyí ni ohun tí Olúwa wí, “Ṣe àjàgà àti ọ̀pá irin fún ara rẹ, kí o sì fiwé ọrùn rẹ.
Verse Count = 208

< Jeremiah 27:2 >