< Jeremiah 23:23 >

“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
A jam unë vetëm një Perëndi nga afër”, thotë Zoti, “apo dhe një Perëndi nga larg?
أَلَعَلِّي إِلَهٌ مِنْ قَرِيبٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَلَسْتُ إِلَهًا مِنْ بَعِيدٍ.
أَلَعَلِّي أَرَى فَقَطْ مَا يَجْرِي عَنْ قُربٍ، وَلَسْتُ إِلَهاً يَرْقُبُ مَا يَجْرِي عَنْ بُعْدٍ؟
যিহোৱাই কৈছে, মই জানো ওচৰত থকাহে ঈশ্বৰ? দূৰত থকাও ঈশ্বৰ নহওঁ জানো?
Rəbb bəyan edir: «Mən yalnız yaxında olan Allah deyiləm, Həm də uzaqda olan Allaham.
Na da Gode amo da sogebi huluanedafa amo ganodini esalebe dawa: Na da sogebi afadafa fawane amo ganodini hame esala.
আমি কি শুধু কাছের ঈশ্বর, দূরের ঈশ্বর কি নই? এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা।
“আমি কি কেবলমাত্র নিকটের ঈশ্বর,” সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “আমি কি দূরের ঈশ্বর নই?
Аз само отблизо ли съм Бог, казва Господ, А не Бог и отдалеч?
Dios ba lamang ako nga anaa sa duol—mao kini ang giingon ni Yahweh—ug dili ba Dios usab sa halayo?
Dios ba lamang ako nga ania sa haduol, nagaingon si Jehova, ug dili ba ako usa ka Dios sa halayo?
Yehova akuti, “Kodi ndimakhala Mulungu pokhapokha ndikakhala pafupi, ndiye sindine Mulungu?
Kai loe anghnai daek ah kaom Sithaw ah ka oh baktih toengah, angthla ah kaom Sithaw ah doeh ka om ai maw? tiah, Angraeng mah thuih.
He tah BOEIPA kah olphong ni. Kai neh a yoei kah Pathen la om tih a hla ah tah a Pathen moenih a?
He tah BOEIPA kah olphong ni. Kai neh a yoei kah Pathen la om tih a hla ah tah a Pathen moenih a?
Keima nailam cha-a umjing Pathen kahi lou ham? Keima munjousea umjing Pathen kahi, ti Pakaiyin aseiye.
Kahlat lah kaawm e Cathut nahoeh niteh, a hnaicanae koe kaawm e CAthut lah maw ka o, telah BAWIPA ni a dei.
耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”
耶和華說:「我豈為近處的上帝呢?不也為遠處的上帝嗎?」
難道對近處的,我是天主──上主的斷語──對遠處的,我就不是天主了嗎﹖
TÓa, zar sam ja Bog samo iz blizine - riječ je Jahvina - zar iz daljine nisam više Bog?
Zdaliž jsem já Bůh jen z blízka? dí Hospodin. A nejsem Bůh i z daleka?
Zdaliž jsem já Bůh jen z blízka? dí Hospodin. A nejsem Bůh i z daleka?
Er jeg kun en Gud i det nære, så lyder det fra HERREN, og ikke en Gud i det fjerne?
Er jeg kun en Gud nær hos? siger Herren, og ikke en Gud langt borte fra?
Er jeg kun en Gud i det nære, saa lyder det fra HERREN, og ikke en Gud i det fjerne?
Jehova Nyasaye wacho niya, “Ok an Nyasaye mantie machiegni kende, to an Nyasaye man mabor bende.”
Ben Ik een God van nabij, spreekt de HEERE, en niet een God van verre?
Ben Ik enkel een God van dichtbij, spreekt Jahweh; Geen God uit de verte?
Ben Ik een God van nabij, spreekt de HEERE, en niet een God van verre?
Am I a God at hand, says Jehovah, and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
“Am I only a God nearby,” declares the LORD, “and not a God far away?”
Am I only a God who is near, says the Lord, and not a God at a distance?
I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off.
I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off.
Do you not realize that I am a God close by, says the Lord, and not a God far away?
Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
Am I only a local God and not a God who operates widely? asks the Lord.
Am I a God at hande, saith the Lord, and not a God farre off?
Am I a God near at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
[Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
Am I a God at hand, says the LORD, and not a God afar off?
Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
Am I an Elohim at hand, saith YHWH, and not an Elohim afar off?
Am I a God at hand, saith Yhwh, and not a God afar off?
Am I a God at hand, says the LORD, and not a God far off?
I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off.
Am I a God for those near at hand, saith the Lord, and not a God for those who are afar off?
[Am] I a God near,” A declaration of YHWH, “And not a God far off?
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says Jehovah, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says YHWH, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God near at hand, saith Jehovah, And not a God afar off?
Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
Am I, a God at hand, Demandeth Yahweh, And not a God afar off?
¿ A God from near [am] I [the] utterance of Yahweh and not a God from a distance.
God from near I utterance LORD and not God from distant
Yahweh [also] says, “Am I a God who is only nearby? No, I am a God who is far away, also.
Am I only a God nearby—this is Yahweh's declaration—and not also a God far away?
[Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off.
Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
Gessist thou, whether Y am God of niy, seith the Lord, and not God afer?
A God near [am] I — an affirmation of Jehovah, And not a God afar off?
Ĉu Mi estas nur Dio de proksime? diras la Eternulo; ĉu Mi ne estas ankaŭ Dio de malproksime?
Yehowa be, “Kpuiƒe ƒe Mawu ko menyea, eye nyemenye Mawu si le adzɔge oa?
Enkö minä Jumala, joka läsnä olen, sanoo Herra, ja en ole se Jumala, joka kaukana on?
Olenko minä Jumala vain lyhyeltä matkalta, sanoo Herra; enkö ole Jumala myöskin kaukaa?
Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
« Je suis un Dieu à portée de main », dit Yahvé, « et non un Dieu lointain?
Suis-je un Dieu de près, dit l’Éternel, et non un Dieu de loin?
Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin?
Penses-tu que moi je sois Dieu de près, dit le Seigneur, et non Dieu de loin?
Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je plus Dieu de loin?
Je suis Dieu de près, dit le Seigneur; ne suis-je pas aussi Dieu de loin?
Suis-je donc Dieu de près, dit l’Eternel, et non pas Dieu de loin?
Bin ich denn Gott nur für die Nähe?" Ein Spruch des Herrn. "Und nicht ein Gott auch für die Ferne?
Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne?
Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne?
Bin ich denn ein Gott nur in der Nähe - ist der Spruch Jahwes -, und nicht ein Gott auch in der Ferne?
Bin ich nicht ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht ein Gott, der ferne sei?
Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?
»Bin ich denn ein Gott, der nur in die Nähe sieht« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »und nicht ein Gott auch aus der Ferne?
Bin ich denn nur Gott in der Nähe, spricht der HERR, und nicht auch Gott in der Ferne?
Bin Ich ein Gott von nahe, spricht Jehovah, und nicht ein Gott von ferne?
“Kaĩ ndĩ Ngai wa o gũkũ gũkuhĩ, na ndirĩ Ngai wa kũraya?” ũguo nĩguo Jehova ekũũria.
Θεός εγγύθεν είμαι εγώ, λέγει Κύριος, και ουχί Θεός μακρόθεν;
θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν
યહોવાહ કહે છે કે શું હું કેવળ પાસેનો ઈશ્વર છું અને દૂરનો ઈશ્વર નથી?
Seyè a di: Mwen se yon Bondye ki toupatou. Mwen pa rete yon sèl kote ase.
“Èske Mwen se pa yon Bondye ki toupre?” deklare SENYÈ a: “E ki pa yon Bondye ki lwen?
“Ni ɗin Allah na kusa ne kawai,” in ji Ubangiji, “ba Allah na nesa ba?
He Akua kokoke nei au, wahi a Iehova, aole hoi he Akua ma kahi loihi aku?
האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק
הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃
הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי נְאֻם־יְהֹוָה וְלֹא אֱלֹהֵי מֵרָחֹֽק׃
האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק׃
הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי נְאֻם־יְהוָה וְלֹא אֱלֹהֵי מֵרָחֹֽק׃
הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃
“यहोवा की यह वाणी है, क्या मैं ऐसा परमेश्वर हूँ, जो दूर नहीं, निकट ही रहता हूँ?
“क्या मैं परमेश्वर तब होता हूं, जब मैं तुम्हारे निकट हूं?” यह याहवेह की वाणी है, “क्या मैं तब परमेश्वर नहीं हूं, जब मैं तुमसे दूर होता हूं?
Csak a közelben vagyok-é én Isten? azt mondja az Úr, és nem vagyok-é Isten a messzeségben is?
Vajon közelről való Isten vagyok-e, úgymond az Örökkévaló, és nem távolról való Isten?
“Abụ m naanị Chineke na-anọ ha nso, ma adịghị m anọ nʼebe dị anya?” Otu a ka Onyenwe anyị kwupụtara.
Maysaak kadi laeng a Dios nga adda iti asideg—kastoy ti kuna ni Yahweh - ken saan aya a siak ket Dios nga adda met laeng iti adayo?
Aku Allah yang berada di mana-mana, bukan di satu tempat saja.
Masakan Aku ini hanya Allah yang dari dekat, demikianlah firman TUHAN, dan bukan Allah yang dari jauh juga?
[Sono] io Dio da presso, dice il Signore, e non Dio da lungi?
Sono io forse Dio solo da vicino - dice il Signore - e non anche Dio da lontano?
Son io soltanto un Dio da vicino, dice l’Eterno, e non un Dio da lungi?
ヱホバいひ給ふ我はただ近くにおいてのみ神たらんや遠くに於ても神たるにあらずや
「主は言われる、わたしはただ近くの神であって、遠くの神ではないのであるか。
Ra Anumzamo'a huno, Tamagrama antahi'zana, amama mani'nona mopa'afinke Anumzana Agra mani'neno, afete ru moparega Anumzana omani'ne huta nehazafi?
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾರೆ, “ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ನಾನು ದೇವರೋ? ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ನಾನು ದೇವರಲ್ಲವೋ?”
ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ನಾನು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇರುವ ದೇವರೋ?
나 여호와가 말하노라 나는 가까운데 하나님이요 먼데 하나님은 아니냐
나 여호와가 말하노라 나는 가까운데 하나님이요 먼데 하나님은 아니냐
“Nga pa God se su oasr yen nukewa, ac tia muta yen sefanna.
«ئایا من تەنها لە نزیکەوە خودام و لە دوورەوە خودا نیم؟» ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus? et non Deus de longe?
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?
putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus? et non Deus de longe?
Vai Es esmu Dievs, kas tikai ir tuvu, saka Tas Kungs, un neesmu arī Dievs, kas ir tālu?
Boni, bokanisi ete Ngai Nzambe namonaka kaka pene, kasi namonaka mosika te? » elobi Yawe.
“Ndi Katonda abeera okumpi wokka, so si abeera ewala?” bw’ayogera Mukama.
Moa Andriamanitra etỳ akaiky ihany va Aho? hoy Jehovah. Fa tsy Andriamanitra any lavitra any koa?
Andrianañahare atoañe avao hao raho, hoe t’Iehovà, fa tsy Andrianañahare añe ka?
ഞാൻ സമീപസ്ഥനായ ദൈവം മാത്രം ആകുന്നുവോ? ദൂരസ്ഥനായ ദൈവവും അല്ലയോ?” എന്ന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
ഞാൻ സമീപസ്ഥനായ ദൈവം മാത്രം ആകുന്നുവോ? ദൂരസ്ഥനായ ദൈവവുമല്ലയോ? എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
“ഞാൻ സമീപസ്ഥനായ ഒരു ദൈവംമാത്രമോ, ഞാൻ വിദൂരസ്ഥനായ ഒരു ദൈവവും അല്ലേ?” എന്ന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
परमेश्वर असे म्हणतो, “मी काय फक्त जवळचा देव आहे आणि दूरवरचा देव नाही काय?”
``ငါ​သည်​အ​နီး​၌​သာ​ရှိ​သည်​မ​ဟုတ်။ အ​ရပ် တ​ကာ​တွင်​ရှိ​တော်​မူ​သော​ဘု​ရား​ဖြစ်​ပေ သည်။-''
ငါသည်နီးသော အရပ်၌သာ ဘုရားဖြစ် သလော။ ဝေးသော အရပ်၌လည်း ဘုရားဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား မေးတော်မူ၏။
ငါ သည်နီး သော အရပ်၌ သာ ဘုရား ဖြစ် သလော။ ဝေး သော အရပ်၌ လည်း ဘုရား ဖြစ်သည် မ ဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား မေး တော်မူ၏။
He Atua tata ianei ahau, e ai ta Ihowa, a ehara i te Atua i tawhiti?
UThixo uthi, “NginguNkulunkulu oseduze kuphela, uNkulunkulu ongekho khatshana na?
NginguNkulunkulu oseduze yini, itsho iNkosi, njalo hatshi uNkulunkulu okhatshana?
के म नजिक मात्र रहने तर टाढा नरहने परमेश्‍वर हुँ र? यो परमप्रभुको घोषणा हो ।
Er jeg en Gud bare nær ved, sier Herren, og ikke en Gud langt borte?
Er eg ein Gud berre nær ved, segjer Herren, og ikkje ein Gud langt burte?
ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ କି ନିକଟରେ ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ ଓ ଦୂରରେ ପରମେଶ୍ୱର ନୋହୁଁ?
“Ani Waaqa fagootis malee Waaqa dhiʼoo qofaa?” jedha Waaqayyo.
ਕੀ ਮੈਂ ਨੇੜੇ ਦਾ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦੂਰ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹਾਂ? ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ
یهوه می‌گوید: آیا من خدای نزدیک هستم و خدای دور نی؟
من خدایی نیستم که فقط در یک جا باشم، بلکه در همه جا حاضر هستم؛
Izalim Ja tylko Bogiem z bliska? mówi Pan, a nie jestem Bogiem i z daleka?
Czy jestem [tylko] Bogiem z bliska? – mówi PAN, a nie Bogiem [także] z daleka?
Por acaso sou eu Deus [apenas] de perto, diz o SENHOR, e não também Deus de longe?
Porventura sou eu Deus de perto, diz o Senhor, e não tambem Deus de longe?
Porventura sou eu Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe?
“Sou um Deus à mão”, diz Yahweh, “e não um Deus longe?
Сунт Еу нумай ун Думнезеу де апроапе”, зиче Домнул, „ши ну сунт Еу ши ун Думнезеу де департе?
Разве Я - Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
Јесам ли ја Бог из близа, говори Господ, а нисам Бог и из далека?
Jesam li ja Bog izbliza, govori Gospod, a nijesam Bog i izdaleka?
“Ko, ini ndinongori Mwari ari pedyo here,” ndizvo zvinotaura Jehovha, “ndisati ndiri Mwari ari kure?
Бог приближаяйся Аз есмь, глаголет Господь, а не Бог издалеча.
Ali sem jaz Bog pri roki, « govori Gospod »in ne Bog daleč proč?
Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu ma waxaan ahay Ilaah dhow, oo miyaanan ahayn Ilaah fog?
¿Por ventura soy yo Dios de cerca solamente, dijo el SEÑOR, y no Dios de lejos?
¿Acaso soy sólo un Dios local y no un Dios que actúa ampliamente? pregunta el Señor.
“Soy un Dios cercano”, dice Yahvé, “¿y no un Dios lejano?
¿Soy Yo ʼElohim solo de cerca, dice Yavé, y no ʼElohim de lejos?
¿Soy yo Dios de cerca, dijo Jehová, y no Dios de lejos?
¿Soy yo Dios de poco acá, dice Jehová, y no Dios de mucho ha?
¿Soy solo un Dios que está cerca, dice el Señor, y no un Dios a distancia?
¿Soy Yo Dios solo de cerca? dice Yahvé. ¿No soy también Dios de lejos?
Mimi ni Mungu aliye karibu-hili ni tamko la Bwana-mimi sio Mungu aliye mbali?
“Je, mimi ni Mungu aliyeko hapa karibu tu,” Bwana asema, “wala si Mungu aliyeko pia mbali?
Ar jag väl en Gud allenast på nära håll, säger HERREN, och icke en Gud också i fjärran?
Är jag icke en Gud, den hardt när är, säger Herren, och icke en Gud, den fjerran är?
Ar jag väl en Gud allenast på nära håll, säger HERREN, och icke en Gud också i fjärran?
Ako baga'y Dios lamang sa malapit, sabi ng Panginoon, at hindi Dios sa malayo?
Diyos lamang ba ako sa malapit—Ito ang pahayag ni Yahweh—at hindi rin ba Diyos sa malayo?
நான் சமீபத்திற்கு மாத்திரமா தேவன், தூரத்திற்கும் தேவன் அல்லவோ என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
“நான் அருகில் இருக்கும் இறைவன் மட்டுமோ? தூரத்தில் நடப்பதை அறியாத இறைவனோ?” என யெகோவா சொல்கிறார்.
యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే “నేను దగ్గరలో మాత్రమే ఉన్న దేవుడినా? దూరంగా ఉన్న దేవుణ్ణి కానా?
‌ʻOku pehē ʻe Sihova, “Ko e ʻOtua au ʻoe ofi pe, pea ʻikai ko e ʻOtua ʻoe mamaʻo foki?
Ben yalnızca yakındaki Tanrı mıyım? Uzaktaki Tanrı da değil miyim?” diyor RAB,
“Meyɛ Onyankopɔn a mebɛn nko ara anaa,” Awurade na ose, “na menyɛ Onyankopɔn a mewɔ akyirikyiri nso?
“Meyɛ Onyankopɔn a mebɛn nko ara anaa,” Awurade na ɔseɛ, “na mennyɛ Onyankopɔn a mewɔ akyirikyiri nso?
Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка?
“ख़ुदावन्द फ़रमाता है: क्या मैं नज़दीक ही का ख़ुदा हूँ और दूर का ख़ुदा नहीं?”
مەن پەقەت بىر يەردىلا تۇرىدىغان خۇدامۇ؟ ــ دەيدۇ پەرۋەردىگار، ــ مەن يىراق-يىراقلاردىكى ھەرجايدا تۇرىدىغان خۇدا ئەمەسمۇ؟
Мән пәқәт бир йәрдила туридиған Худаму? — дәйду Пәрвәрдигар, — Мән жирақ-жирақлардики һәрҗайда туридиған Худа әмәсму?
Men peqet bir yerdila turidighan Xudamu? — deydu Perwerdigar, — Men yiraq-yiraqlardiki herjayda turidighan Xuda emesmu?
Mǝn pǝⱪǝt bir yǝrdila turidiƣan Hudamu? — dǝydu Pǝrwǝrdigar, — Mǝn yiraⱪ-yiraⱪlardiki ⱨǝrjayda turidiƣan Huda ǝmǝsmu?
Đức Giê-hô-va phán: Ta có phải là Đức Chúa Trời ở gần mà không phải là Đức Chúa Trời ở xa sao?
Ðức Giê-hô-va phán: Ta có phải là Ðức Chúa Trời ở gần mà không phải là Ðức Chúa Trời ở xa sao?
Chúa Hằng Hữu phán: “Có phải Ta là Đức Chúa Trời ở gần mà không phải Đức Chúa Trời ở xa sao?
“Ǹjẹ́ Ọlọ́run tòsí nìkan ni Èmi bí?” ni Olúwa wí, “kì í sì í ṣe Ọlọ́run ọ̀nà jíjìn.
Verse Count = 209

< Jeremiah 23:23 >