< Jeremiah 22:12 >

But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
por do të vdesë në vendin ku e kanë çuar në robëri dhe nuk ka për ta parë më këtë vend”.
بَلْ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي سَبُوهُ إِلَيْهِ، يَمُوتُ. وَهَذِهِ ٱلْأَرْضُ لَا يَرَاهَا بَعْدُ.
بَلْ يَمُوتُ فِي مَنْفَاهُ الَّذِي سَبَوْهُ إِلَيْهِ وَلَنْ يَرْجِعَ لِيَرَى هَذِهِ الأَرْضَ ثَانِيَةً».
কিন্তু তেওঁলোকে যি ঠাইলৈ তেওঁক বন্দী কৰি নিলে, সেই ঠাইতে মৰিব, এই দেশ আৰু নেদেখিব।”
sürgün olunduğu yerdə öləcək və artıq bu ölkəni görməyəcək.
Ea ha lai da e ga sogega afugili asi. E da amo sogega bogomu. Amola e da Yuda soge bu hamedafa ba: mu.”
যেখানে সে বন্দী হয়ে আছে সেখানেই সে মারা যাবে এবং সে এই দেশ আর কখনো দেখতে পাবে না।”
তাকে যেখানে বন্দি করে নিয়ে যাওয়া হয়েছে, সেই স্থানে সে মৃত্যুবরণ করবে; সে এই দেশ আর কখনও দেখতে পাবে না।”
Но на мястото гдето го закараха пленник, там ще умре, И няма да види вече тая земя.
Mamatay siya didto sa dapit kung diin siya gibihag, ug dili na niya makita pa kining yutaa.'
Apan sa dapit diin siya dad-a nga binihag, didto pagapatyon siya, ug siya dili na makakita pag-usab niining yutaa.
Iyeyo adzafera ku ukapoloko. Sadzalionanso dziko lino.”
nihcae mah misong ah hoih o ih prae ah ni dueh tih, hae prae hae hnu let mak ai boeh, tiah a thuih.
Tedae te hmuen ah anih te a poelyoe uh vetih pahoi duek ni. Te vaengah he khohmuen he hmu voel mahpawh.
Tedae te hmuen ah anih te a poelyoe uh vetih pahoi duek ni. Te vaengah he khohmuen he hmu voel mahpawh.
Ama chu migam’a thiden ding, agamsung anungmu louhel ding ahi.
San lah a ceikhainae hmuen koe hawvah a due roeroe han, hete ram heh hmawt mahoeh toe.
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
必死在被擄去的地方,不會再見此地。」
nego će umrijeti u mjestu kamo ga izagnaše, a ovu zemlju nikad više neće vidjeti.”
Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více.
Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více.
men på det Sted, til hvilket de førte ham i Landflygtighed, skal han dø, og han skal ikke gense dette Land.
men han skal dø paa det Sted, hvorhen de have bortført ham, og han skal ikke mere se dette Land.
men paa det Sted, til hvilket de førte ham i Landflygtighed, skal han dø, og han skal ikke gense dette Land.
Enotho kama gisetere e twech; ok enone pinyni kendo.”
Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.
Hij zal sterven, waar men hem in ballingschap bracht, Dit land zal hij nooit meer aanschouwen!
Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.
Hij zal sterven, waar men hem in ballingschap bracht, Dit land zal hij nooit meer aanschouwen!
But in the place where they have led him captive, there he shall die, and he shall see this land no more.
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.”
But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
Instead, he will die in the place to which I have transferred him, and he will not see this land anymore.
for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.
He will die in exile; he will never see this country again.
But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more.
but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
But in the place whither they have led him into exile, there shall he die; but this land shall he not see any more.
For he dies in the place to where they have removed him, And he does not see this land again.
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
But in the place whither they have led him captive shall he die, And shall see this land no more.
But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
For in the place whither they have taken him captive, There, shall he die, —And this land, shall he see no more.
For in [the] place where they took into exile him there he will die and the land this not he will see again.
for in/on/with place which to reveal: remove [obj] him there to die and [obj] [the] land: country/planet [the] this not to see: see still
He will die in that far-away country and will never see his own country again.”
He will die there in the place to where they have exiled him, and he will never again see this land.'
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
but in the place to which Y translatide him, there he schal die, and he schal no more se this lond.
For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.
sed sur la loko, kien oni transloĝigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj ĉi tiun landon li ne plu vidos.
Aku ɖe afi si woɖe aboyoe ɖo eye magakpɔ anyigba sia akpɔ o.”
Sillä hänen pitää kuoleman siinä paikassa, johonka hän vangiksi viety on, ja ei saa tätä maata enää nähdä.
vaan mihin hänet on vangiksi viety, sinne hän kuolee eikä näe enää tätä maata.
au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays.
Mais il mourra dans le lieu où on l'a conduit en captivité. Il ne verra plus ce pays. »
car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.
Mais dans le lieu où je l’ai transporté, là il mourra, et il ne verra plus cette terre.
Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
au lieu où on l’a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays.
Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.
car il mourra dans le lieu où il a été déporté; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus.
Mais il mourra au lieu où je l'ai transporté, et il ne verra plus cette terre.
Mais il mourra là où on l’a déporté; il ne reverra plus cette terre!"
er stirbt vielmehr an jenem Ort, wohin sie ihn verschleppt, und dieses Land sieht er nicht mehr.'"
sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
sondern an dem Orte, wohin sie ihn gefangen geführt haben, da wird er sterben, dieses Land aber wird er nicht mehr sehen!
sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführet ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
Nein, an dem Orte, wohin man ihn in die Gefangenschaft geführt hat, dort wird er sterben und dieses Land nicht wiedersehen.«
sondern an dem Ort, dahin man ihn gefangen geführt hat, soll er sterben und dieses Land nicht wiedersehen!
Denn an dem Orte, da sie ihn weggeführt, dort wird er sterben und dieses Land nicht mehr sehen.
Agaakuĩra kũu aatwarirwo arĩ mũgwate; ndakoona bũrũri ũyũ rĩngĩ.”
αλλά θέλει αποθάνει εν τω τόπω όπου έφεραν αυτόν αιχμάλωτον, και δεν θέλει ιδεί πλέον την γην ταύτην.
ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι
પણ જે ઠેકાણે તેઓ તેને બંદીવાન કરીને લઈ ગયા છે. તે દેશમાં જ મૃત્યુ પામશે અને આ ભૂમિને કદી જોવા પામશે નહિ.”
Paske kote yo depòte l' la, se la li pral mouri. Li p'ap janm wè peyi a ankò.
men nan plas kote li te mennen an kaptivite a, se la li va mouri e li p ap wè peyi sila ankò.”
Zai mutu a inda suka kai shi zaman bauta; ba zai ƙara ganin wannan ƙasa ba.”
Aka, e make no oia ma kahi a lakou i lawepio ai ia ia, aole e ike hou mai i keia aina.
כי במקום אשר הגלו אתו--שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד
כִּ֗י בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתֹ֖ו שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֹֽוד׃ ס
כִּי בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתוֹ שָׁם יָמוּת וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לֹֽא־יִרְאֶה עֽוֹד׃
כי במקום אשר הגלו אתו שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד׃
כִּי בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתוֹ שָׁם יָמוּת וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לֹֽא־יִרְאֶה עֽוֹד׃
כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃ ס
वह जिस स्थान में बँधुआ होकर गया है उसी में मर जाएगा, और इस देश को फिर कभी देखने न पाएगा।”
वह वहीं रह जाएगा जहां उसे बंदी बनाकर ले जाया गया है, वहीं उसकी मृत्यु हो जाएगी; अब वह यह देश कभी न देख सकेगा.”
Hanem a helyen, a hová rabságra vitték, ott hal meg, és e földet nem látja többé.
hanem azon helyen, ahová őt számkivetették, ott fog meghalni, és ezt az országot nem fogja többé látni.
Ebe ahụ e buuru ya gaa ka ọ ga-anọ nwụọ. Ọ gaghị ahụkwa ala nke aka ya anya ọzọ.”
Matayto isuna iti daydiay a lugar a nangipananda kenkuana a kas balud ket saannanton a pulos a makita pay daytoy a daga.'
Ia akan meninggal di pembuangan, dan tak akan melihat negeri ini lagi."
tetapi ia akan mati di tempat pembuangannya, dan tidak lagi akan melihat negeri ini."
anzi morrà nel luogo dove è stato menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
ma morirà nel luogo dove lo condurranno prigioniero e non rivedrà più questo paese».
ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
彼はその移されし處に死んふたたび此地を見ざるべし
彼はその捕え行かれた所で死に、再びこの地を見ない」。
Anama avre'za vu'za ome kinama hunte'naza moparega umani'neno frigahiankino, ama mopa ete mago'enena eme onkegahie.
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಯಾಗಿ ಒಯ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಯುವನು. ಅವನು ಈ ದೇಶವನ್ನು ಇನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.”
ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಸೆರೆಯೊಯ್ದರೋ ಅಲ್ಲೇ ಸಾಯುವನು, ಈ ದೇಶವನ್ನು ಇನ್ನು ಕಾಣನು” ಎಂಬುದೇ.
잡혀간 곳에서 죽으리니 이 땅을 다시 보지 못하리라
잡혀간 곳에서 죽으리니 이 땅을 다시 보지 못하리라
El ac misa in facl se elos usalla nu we, ac el ac tia sifil liye facl se inge.”
بەڵکو لەو شوێنەی ڕاپێچیان کردووە بۆی هەر لەوێ دەمرێت، جارێکی دیکە ئەم خاکە نابینێتەوە.»
sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
sed in loco, ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
sed in loco, ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius
sed in loco, ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
Bet tai vietā, kurp tie viņu aizveduši, viņš mirs un šo zemi viņš vairs neredzēs.
Akokufa na esika oyo bakomema ye na bowumbu, akomona lisusu mokili oyo te. »
Alifiira eyo gye baamutwala nga musibe, taliraba nsi eno nate.”
Fa ho faty any amin’ ny tany izay nitondrana azy ho babo ka tsy hahita ity tany ity intsony.
fa amy tane aneseañ’ aze ho mpirohiy ty hikoromaha’e, vaho tsy ho isa’e ka ty tane toy.
അവനെ ബദ്ധനാക്കി കൊണ്ടുചെന്ന സ്ഥലത്തുവച്ചു തന്നെ അവൻ മരിക്കും; ഈ ദേശം അവൻ ഇനി കാണുകയുമില്ല.
അവനെ ബദ്ധനാക്കി കൊണ്ടുചെന്ന സ്ഥലത്തു വെച്ചു തന്നേ അവൻ മരിക്കും; ഈ ദേശം അവൻ ഇനി കാണുകയുമില്ല.
അവർ അവനെ ബന്ദിയാക്കിക്കൊണ്ടുപോയ ആ സ്ഥലത്തുവെച്ചുതന്നെ മരിക്കും; ഈ ദേശം അവൻ ഇനി കാണുകയില്ല.”
ज्या ठिकाणी त्यास निर्वासित केले, तो तेथेच मरणार आणि तो पुन्हा कधी हा राष्ट्र पाहणार नाही.
သူ​သည်​ရန်​သူ​တို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​သည့်​ပြည် ၌​ပင်​ကွယ်​လွန်​ရ​လိမ့်​မည်။ နောင်​အ​ဘယ်​အ​ခါ ၌​မျှ​ဤ​ပြည်​ကို​ပြန်​လည်​တွေ့​မြင်​ရ​တော့ မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ရန်သူတို့ သိမ်းသွားရာပြည်၌ပင် သေရလိမ့် မည်။ ဤပြည်ကို နောက်တဖန်မမြင်ရ။
ရန်သူတို့ သိမ်း သွားရာပြည် ၌ ပင် သေ ရလိမ့်မည်။ ဤ ပြည် ကို နောက် တဖန်မ မြင် ရ။
Engari hei te wahi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, a e kore ia e kite i tenei whenua a ake ake.
Uzafela kuleyondawo asiwa kuyo ethunjiwe; ilizwe leli kasoze alibone futhi.”
kodwa uzafela endaweni abamthumbele kuyo, kasayikulibona lelilizwe.
जहाँ तिनीहरूले उसलाई कैद गरेर लगेका छन्, ऊ त्यहीं मर्नेछ, र उसले फेरि कहिल्यै यो देश देख्‍नेछैन ।'
men på det sted som de har ført ham til i fangenskap, der skal han dø, og dette land skal han ikke se mere.
men på den staden som dei førde honom fange til, der skal han døy, og dette landet skal han ikkje meir få sjå att.
“ସେ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଆଉ ଫେରି ଆସିବ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ସେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ବନ୍ଦୀତ୍ୱ ଅବସ୍ଥାରେ ନୀତ ହୋଇଅଛି, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ମରିବ ଓ ସେ ଏହି ଦେଶ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ।”
Inni iddoo boojiʼamee itti geeffame sanatti duʼa; biyya kanas lammaffaa hin argu.”
ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਨੂੰ ਗ਼ੁਲਾਮ ਕਰਕੇ ਲੈ ਗਏ ਹਨ ਉੱਥੇ ਉਹ ਮਰੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਉਹ ਫਿਰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ।
بلکه در مکانی که او را به اسیری برده اندخواهد مرد و این زمین را باز نخواهد دید.
او در سرزمینی دوردست خواهد مرد و دیگر هرگز وطنش را نخواهد دید.»
Ale tam na onem miejscu, gdzie go przeniosą, umrze, a tak tej ziemi więcej nie ogląda.
Ale umrze na tym miejscu, gdzie go przeniosą, i już nie zobaczy tej ziemi.
Em vez disso, morrerá no lugar aonde o levaram cativo, e nunca mais verá esta terra.
Mas no logar para onde o levaram captivo ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Mas no lugar para onde o levaram cativo ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Mas ele morrerá no lugar onde eles o levaram cativo. Ele não verá mais esta terra”.
чи ва мури ын локул унде есте дус роб ши ну ва май ведя цара ачаста.
но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.
Него ће умрети у месту куда га одведоше у ропство, и неће више видети ове земље.
Nego æe umrijeti u mjestu kuda ga odvedoše u ropstvo, i neæe više vidjeti ove zemlje.
Achafira munzvimbo yavakamuendesa kuutapwa; haachazombooni nyika inozve.”
но на месте том, аможе преведох его, тамо умрет и земли сея не узрит ктому.
temveč bo umrl na kraju, kamor so ga odvedli v ujetništvo in ne bo več videl te dežele.
laakiinse wuxuu ku dhiman doonaa meeshii ay isaga maxaabiis ahaan ugu kaxaysteen, oo dalkan mar dambe ma uu arki doono.
Antes morirá en el lugar adonde lo transportaren, y no verá más esta tierra.
Morirá en el exilio; no volverá a ver este país.
Pero morirá en el lugar donde lo han llevado cautivo. No volverá a ver esta tierra”.
Morirá en el lugar adonde lo llevaron cautivo, y ya no verá esta tierra.
Antes en el lugar adonde le trasportaren, morirá, y no verá más esta tierra.
Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.
Pero la muerte vendrá a él en el lugar donde lo han llevado prisionero, y nunca volverá a ver esta tierra.
en el lugar adonde le han llevado cautivo, allí morirá, y no verá ya más esta tierra.”
Atakufa huko mahali ambapo walimchukua mateka, na hataiona tena nchi hii.'
Atafia huko mahali walipompeleka kuwa mateka; hataiona tena nchi hii.”
utan på den ort dit han har blivit bortförd i fångenskap, där skall han dö; detta land skall han icke mer få återse.
Utan måste dö uti det rum, dit han för en fånga förd är, och skall detta land intet mer se.
utan på den ort dit han har blivit bortförd i fångenskap, där skall han dö; detta land skall han icke mer få återse.
Kundi sa dakong pinagdalhan sa kaniyang bihag, doon siya mamamatay, at hindi na niya makikita ang lupaing ito.
Doon siya mamamatay sa lugar kung saan nila siya binihag, at hindi niya kailanman makikitang muli ang lupain na ito.'
தான் கொண்டுபோகப்பட்ட இடத்தில் இறப்பான்; இந்தத் தேசத்தை அவன் இனிக் காண்பதில்லையென்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
அவன் கைதியாகக் கொண்டுபோகப்பட்ட இடத்திலேயே சாவான். இந்த நாட்டையோ மீண்டும் காணமாட்டான்” என்றார்.
ఈ దేశాన్ని ఇంకెప్పుడూ అతడు చూడడు. వారు అతణ్ణి బందీగా తీసుకుపోయిన స్థలంలోనే అతడు చస్తాడు.”
Ka te ne mate ʻi he potu kuo nau tataki fakapōpula ia ki ai, pea ʻe ʻikai te ne toe mamata ki he fonua ni.”
Sürgüne gönderildiği yerde ölecek, bir daha bu ülkeyi görmeyecek.”
Obewu wɔ faako a wɔafa no nnommum kɔ hɔ; na ɔrenhu saa asase yi bio.”
Ɔbɛwu wɔ baabi a wɔafa no nnommum akɔ hɔ; na ɔrenhunu saa asase yi bio.”
Бо помре він у місці, куди його полони́ли, Кра́ю ж цього́ не побачить уже.
बल्कि वह उसी जगह मरेगा, जहाँ उसे ग़ुलाम करके ले गए हैं और इस मुल्क को फिर न देखेगा।”
چۈنكى ئۇ ئەسىر قىلىنىپ ئاپىرىلغان يۇرتتا ئۆلىدۇ، ئۇ بۇ زېمىننى ئىككىنچى كۆرمەيدۇ.
чүнки у әсир қилинип апирилған жутта өлиду, у бу зиминни иккинчи көрмәйду.
chünki u esir qilinip apirilghan yurtta ölidu, u bu zéminni ikkinchi körmeydu.
qünki u ǝsir ⱪilinip apirilƣan yurtta ɵlidu, u bu zeminni ikkinqi kɵrmǝydu.
mà chết tại xứ đã bị đày đến, chẳng còn lại thấy đất nầy nữa.
mà chết tại xứ đã bị đày đến, chẳng còn lại thấy đất nầy nữa.
Hắn sẽ chết tại đất lưu đày và sẽ chẳng còn thấy quê hương mình nữa.”
Yóò kú ni ibi tí a mú u ní ìgbèkùn lọ, kì yóò sì rí ilẹ̀ yìí mọ́.”
Verse Count = 210

< Jeremiah 22:12 >