< Jeremiah 2:14 >

Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Izraeli a është vallë një skllav, o një skllav i lindur në shtëpi? Pse pra, u bë një pre?
«أَعَبْدٌ إِسْرَائِيلُ، أَوْ مَوْلُودُ ٱلْبَيْتِ هُوَ؟ لِمَاذَا صَارَ غَنِيمَةً؟
هَلْ إِسْرَائِيلُ عَبْدٌ، أَمْ وَلِيدُ بَيْتِ الْعُبُودِيَّةِ؟ فَمَا بَالُهُ أَضْحَى نَهْباً؟
ইস্ৰায়েল জানো বন্দী? বা তেওঁলোক জানো ঘৰ-ওপজা বন্দী?
Məgər İsrail quldur? Yoxsa o, kölə doğulmuşdu? Bəs nə üçün qarət malı oldu?
Isala: ili fi da udigili hawa: hamosu fi hame. Ilia da udigili hawa: hamosu hamoma: ne, hame lalelegei. Amaiba: le, abuliba: le ilia ha lai dunu da ili awele gugunufisala: ?
ইস্রায়েল কি ক্রীতদাস? সে কি বাড়িতে জন্মায় নি? তাহলে কেন সে লুটের বস্তু হয়েছে?
ইস্রায়েল কি একজন দাস, সে কি জন্ম থেকেই একজন ক্রীতদাস? তাহলে কেন সে আজ লুন্ঠিত বস্তুতে পরিণত হয়েছে?
Израил слуга ли е? домороден роб ли е? Тогава защо стана пленник?
Ulipon ba ang Israel? Natawo ba siya sa panimalay sa iyang agalon? Busa nganong nahimo man siyang inilog?
Ang Israel sulogoon ba? natawo ba siya nga ulipon? ngano man nga siya nahimong tulokbon?
Israeli si wantchito kapena kapolo wobadwira mʼnyumba, ayi. Nanga nʼchifukwa chiyani amuwononga chotere?
Israel loe tamna ah maw oh? Misong ah maw tapen? Tipongah anih loe amro ving loe?
Israel he sal a? A im kah cahlah a? Balae tih maeh la a om?
Israel he sal a? A im kah cahlah a? Balae tih maeh la a om?
Ibol’a Israel chu soh hiya ham? Ipi jeh’a amelmaten ama chu achomgam’uva chuleh suhgam ding bep’a akaimangu ham?
Isarel teh san na maw. Ahni teh, im hoi ka tâcawt e san na maw. Bangkongmaw lawphno lah a coung.
以色列是仆人吗? 是家中生的奴仆吗? 为何成为掠物呢?
以色列是僕人嗎? 是家中生的奴僕嗎? 為何成為掠物呢?
以色列豈是 奴隸,或是家生的奴隸﹖為什麼竟成了人的掠奪物﹖
Je li Izrael rob il' sluga u kući rođen? Zašto plijenom posta?
Zdali otrok jest Izrael? Zdali man doma zplozený? Pročež vydán jest v loupež?
Zdali otrok jest Izrael? Zdali man doma zplozený? Pročež vydán jest v loupež?
Er Israel da en Træl, en hjemmefødt Træl? Hvorfor er han blevet til Bytte?
Er Israel en købt Træl, eller er han en hjemfødt Træl? hvorfor er han bleven til Bytte?
Er Israel da en Træl, en hjemmefødt Træl? Hvorfor er han blevet til Bytte?
Bende Israel en jatich, ngʼat monywol ka misumba? Kare en angʼo momiyo iyake?
Is dan Israel een knecht, of is hij een ingeborene des huizes? Waarom is hij dan ten roof geworden?
Israël was toch geen knecht, Hij was toch geen slaaf? Waarom is hij dan een prooi geworden
Is dan Israel een knecht, of is hij een ingeborene des huizes? Waarom is hij dan ten roof geworden?
Israël was toch geen knecht, Hij was toch geen slaaf? Waarom is hij dan een prooi geworden
Is Israel a servant? Is he a homebred one? Why has he become a prey?
Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Is Israel a servant? is he a home-born [slave]? why is he become a prey?
Is Israel a slave? Was he born into slavery? Why then has he become prey?
Is Israel a servant? has he been a house-servant from birth? why has he been made waste?
Is Israel a servant, or a home-born slave? why has he become a spoil?
Is Israel a servant, or a home-born slave? why has he become a spoil?
Is Israel a servant, or one born into slavery? Then why has he become a prey?
Is Israel a bondman? Is he a home-born [slave]? Why is he become a spoil?
Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become prey?
Are Israelites slaves? Were they born into slavery? So why have they become victims?
Is Israel a seruaunt, or is hee borne in the house? why then is he spoiled?
Is Israel a servant? Is he a home-born slave? Why is he become a prey?
[Is] Israel a servant? [is] he a homeborn [slave]? why is he spoiled?
Is Israel a servant? is he a home born slave? why is he spoiled?
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
Is Israel a servant? is he a native slave? why is he spoiled?
Is Israel a servant, or a home-born slave? why has he become a spoil?
Is Israel a servant? or one born [to servitude] in the house? why hath he been given up to plunder?
[Is] Israel a servant? Is he a child of the house? Why has he been for a prey?
Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
Is Israel a slave? Is he a home-born servant? Why then hath he become a spoil?
Is Israel a servant? is he a homeborn [slave]? why is he become a prey?
Was Israel a servant? Born in the house, was he? Wherefore hath he become a prey?
¿ A slave [is] Israel or? one born of [the] household [is] it why? has it become plunder.
servant/slave Israel if: surely no born house: household he/she/it why? to be to/for plunder
You Israeli people, you were certainly not [RHQ] slaves when you were born; you were captured [by your enemies].
Is Israel a slave? Was he born in his master's home? So why has he become plunder?
[Is] Israel a servant? [is] he a home-born [slave]? why is he laid waste?
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he laid waste?
Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
Whether Israel is a boond man, ether is borun boonde?
A servant [is] Israel? Is he a child of the house? Wherefore hath he been for a prey?
Ĉu Izrael estas sklavo, aŭ ĉu li estas infano de la domo? kial li fariĝis rabitaĵo?
Subɔvi alo kluvie Israel nye tso dzidzimea? Ke nu ka ta wòva zu nuhaha ɖo?
Onko Israel ostettu orja eli kotona syntynyt? miksi hän on joutunut saaliiksi?
Onko Israel ostettu orja tai kotona syntynyt? Minkätähden hän on joutunut saaliiksi?
Israël est-il un esclave, est-il né d'un esclave dans la maison? Pourquoi donc est-il traité comme un butin?
Israël est-il un esclave? Est-il né dans l'esclavage? Pourquoi est-il devenu un captif?
Israël est-il un serviteur? Est-il un [esclave] né dans la maison? Pourquoi est-il mis au pillage?
Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison? pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?
Est-ce qu’Israël est un esclave ou fils d’un esclave? pourquoi donc est-il devenu en proie?
Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie?
Israël est-il un esclave, est-il né d’un esclave dans la maison? Pourquoi donc est-il traité comme un butin?
Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?
Israël est-il un esclave? ou un serf-né de la maison? Pourquoi en a-t-on fait une proie?
Israël est-il un esclave? est-il né dans la servitude? Pourquoi est-il devenu une proie?
Israël est-il un esclave? Est-il, par sa naissance, voué à la servitude? Pourquoi donc est-il livré au pillage?
Ist Israel ein Sklave, ein Sklavensohn? Warum verfällt's dem Raube?
Ist Israel ein Knecht, oder ist er ein Hausgeborener? Warum ist er zur Beute geworden?
Ist Israel ein Knecht, oder ist er ein Hausgeborener? Warum ist er zur Beute geworden?
Ist denn Israel ein Sklave oder ein im Hause geborner Sklavensohn? Warum ist es dem Raube verfallen?
Ist denn Israel ein Knecht oder leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß?
Ist denn Israel ein Knecht oder Leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß?
»Ist denn Israel ein Knecht oder ein Sklavensohn? Warum ist er denn der Plünderung preisgegeben worden?
Ist denn Israel ein Knecht oder ein Leibeigener? Warum ist es zur Beute geworden?
Ist Israel ein Knecht, ist er ein Kind des Hauses? Warum ist er zum Raub geworden?
Rĩu-rĩ, anga Isiraeli nĩ ndungata, o mũndũ ũciarĩirwo ũkombo-inĩ? Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte atuĩke mũndũ wa gũtahwo?
Μήπως είναι δούλος ο Ισραήλ; ή δούλος οικογενής; διά τι κατεστάθη λάφυρον;
μὴ δοῦλός ἐστιν Ισραηλ ἢ οἰκογενής ἐστιν διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετο
શું ઇઝરાયલ દાસ છે? તે શું શેઠના ઘરમાં જન્મેલો દાસ છે? તે શા માટે લૂંટાઈ ગયો છે?
Se pa esklav moun pèp Izrayèl yo ye. Ni yo pa fèt nan esklavaj. Poukisa atò lènmi ap bwote yo ale konsa?
Èske Israël se yon esklav? Èske li se yon esklav ki te fèt lakay nou? Pou ki rezon li te devni yon kaptif?
Isra’ila bawa ne, bawa ne ta wurin haihuwa? Me ya sa ya zama ganima?
He mea hooluhiia anei o Iseraela? he kauwa i hanau ohua ia? No ke aha la ia i lilo ai i ka haoia?
העבד ישראל--אם יליד בית הוא מדוע היה לבז
הַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז׃
הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם־יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַֽז׃
העבד ישראל אם יליד בית הוא מדוע היה לבז׃
הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם־יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַֽז׃
הַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז׃
“क्या इस्राएल दास है? क्या वह घर में जन्म से ही दास है? फिर वह क्यों शिकार बना?
क्या इस्राएल दास है, अथवा घर में ही जन्मा सेवक? तब उसका शिकार क्यों किया जा रहा है?
Szolga-é Izráel, a vagy otthon szülött-é ő? Miért lett prédává?
Rabszolga-e Izrael, avagy házban szülött-e, miért lett prédává?
Izrel ọ bụ ohu, ka ọ bụ ohu a mụrụ nʼụlọ? Gịnị mere o ji ghọọ ihe nlụta nʼagha?
Tagabu kadi ni Israel? Saan kadi a naipasngay isuna iti pagtaengan? Apay ngarud a nagbalin isuna a samsam?
"Israel bukan hamba, bukan juga keturunan hamba sahaya. Tapi mengapa ia telah menjadi mangsa lawannya?
Adakah Israel itu budak atau anak budak? Maka mengapa ia menjadi rampasan?
Israele [è egli] servo? [è] egli uno [schiavo] nato in casa? perchè [dunque] è egli in preda?
Israele è forse uno schiavo, o un servo nato in casa? Perchè allora è diventato una preda?
Israele è egli uno schiavo? è egli uno schiavo nato in casa? Perché dunque è egli diventato una preda?
イスラエルはしもべなるか家にうまれし僕なるかいかにして擄掠となれるや
イスラエルは奴隷であるか、家に生れたしもべであるか。それならなぜ捕われの身となったのか。
Hagi Israeli vahera kazokazo eri'za vahe omanige, kinafina manine'za kase zamantegera osu'neanki nagafare ha' vahe zamimo'za e'za maka zana eme agu'zaneru'za zamavare'za nevaze?
ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಸೇವಕನೋ? ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಗುಲಾಮನೋ? ಅವನು ಏಕೆ ಸುಲಿಗೆಯಾದನು?
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಒಬ್ಬ ದಾಸನೋ? ಮನೆಯ ಗುಲಾಮನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವನೋ?
이스라엘이 종이냐 씨종이냐 어찌하여 포로가 되었느냐
이스라엘이 종이냐 씨종이냐? 어찌하여 포로가 되었느냐?
“Israel el tia sie mwet kohs; Tia osweyukla el nu ke moul in kohs. Na efu ku mwet lokoalok lal suk in sruokilya?
ئایا ئیسرائیل کۆیلەیە؟ یان کوڕی کۆیلەی لەدایک بووی ماڵە؟ بۆچی بوو بە تاڵانی؟
Numquid servus est Israël, aut vernaculus? quare ergo factus est in prædam?
Numquid servus est Israel, aut vernaculus? Quare ergo factus est in prædam?
Numquid servus est Israel, aut vernaculus? quare ergo factus est in prædam?
Numquid servus est Israël, aut vernaculus? quare ergo factus est in prædam?
numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedam
Numquid servus est Israel, aut vernaculus? quare ergo factus est in praedam?
Vai Israēls ir kalps jeb dzimts vergs? Kāpēc tad viņš ir palicis par laupījumu?
Boni, Isalaele azali solo mowumbu to abotama kati na ndako ya bowumbu? Mpo na nini akomi lokola eloko pamba na miso ya bikolo mosusu?
“Isirayiri muddu, omuddu omuzaale? Kale lwaki afuuse omuyiggo?
Moa mpanompo va Isiraely? Ompikely va izy? Koa nahoana no voababo izy?
Ondevo hao t’Israele? Fetrek’oro hao? Aa le ino ty idohirañ’ aze?
യിസ്രായേൽ ഒരു ദാസനോ? വീട്ടിൽ പിറന്ന ഒരു അടിമയോ? അവൻ കവർച്ചയായി തീർന്നിരിക്കുന്നതെന്ത്?
യിസ്രായേൽ ദാസനോ? വീട്ടിൽ പിറന്ന അടിമയോ? അവൻ കവൎച്ചയായി തീൎന്നിരിക്കുന്നതെന്തു?
“ഇസ്രായേൽ ഒരു ദാസനോ വീട്ടിൽ ജനിച്ച ഒരു അടിമയോ? എന്തുകൊണ്ട് അവൻ കവർച്ചയായിത്തീർന്നു?
“इस्राएल गुलाम आहे काय? तो घरी जन्मला नाही काय? मग तो लूट का झाला आहे?
``ဣ​သ​ရေ​လ​သည်​ကျွန်​မ​ဟုတ်။ ကျွန်​သား​ပေါက်​လည်း​မ​ဟုတ်။ သို့​ပါ​လျက်၊ရန်​သူ​များ​သည်​အ​ဘယ် ကြောင့် သူ့​အား​လိုက်​လံ​ဖမ်း​ဆီး​ကြ​သ​နည်း။
ဣသရေလသည် ကျွန်ဖြစ်သလော။ ကျွန်သား ပေါက် ဖြစ်သလော။ အဘယ်ကြောင့် လုယူခြင်းကို ခံရသနည်း။
ဣသရေလ သည် ကျွန် ဖြစ်သလော ။ ကျွန် သားပေါက် ဖြစ်သလော။ အဘယ်ကြောင့် လုယူ ခြင်းကိုခံရ သနည်း။
He pononga ranei a Iharaira? he pononga i whanau ki te whare? he aha ia i waiho ai hei pahuatanga?
Kambe u-Israyeli yisisebenzi, isigqili ngokuzalwa na? Pho kungani eseyimpango na?
UIsrayeli uyisigqili yini? Kumbe esizelwe ekhaya yini? Kungani waba yimpango?
के इस्राएल दास हो? के त्यो आफ्नो मालिकको घरमा जन्मेको थियो? त्यसो भए, त्यो किन लुटको माल भएको छ त?
Er Israel en træl? Er han en hjemmefødt træl? Hvorfor er han blitt røvet?
Er Israel ein træl? Er han ein træleson? Kvi er han vorten eit herfang?
ଇସ୍ରାଏଲ କି ଦାସ? ସେ କି ଗୃହଜାତ ଜନ୍ମରୁ ଦାସ? ତେବେ ସେ କାହିଁକି ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟ ହୋଇଅଛି?
Israaʼel garbaa? Inni garbicha manatti dhalatee? Yoos inni maaliif boojiʼame ree?
ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਗੁਲਾਮ ਹੈ? ਕੀ ਉਹ ਮੁੱਢੋਂ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਹੈ? ਉਹ ਕਿਉਂ ਲੁੱਟ ਬਣਿਆ?
آیااسرائیل غلام یا خانه زاد است پس چرا غارت شده باشد؟
«مگر قوم اسرائیل، برای بندگی و غلامی انتخاب شده که این گونه اسیر گشته، به جای دور برده می‌شود؟
Izali Izrael jest niewolnikiem albo wychowańcem w domu spłodzonym? Czemuż jest podany na łup?
Czy Izrael [jest] sługą lub [niewolnikiem] z urodzenia? Czemu więc stał się łupem?
Por acaso Israel é um servo? É um escravo de nascimento? Por que, [então], ele se tornou uma presa?
Acaso é Israel um servo, ou nascido em casa? porque pois veiu a ser preza?
Acaso é Israel um servo, ou nascido em casa? porque pois veio a ser preza?
Israel é um escravo? Ele nasceu na escravidão? Por que ele se tornou um cativo?
Есте Исраел ун роб кумпэрат сау фиу де роб нэскут ын касэ? Атунч пентру че а ажунс де прадэ?
Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?
Је ли Израиљ роб? Је ли роб у кући рођен? Зашто поста грабеж?
Je li Izrailj rob? je li rob u kuæi roðen? zašto posta grabež?
Ko, Israeri muranda here, kana nhapwa pakuberekwa? Nemhaka yeiko apambwa zvino?
Еда раб есть Израиль, или домочадец есть? Вскую бысть в пленение?
Ali je Izrael služabnik? Ali je doma rojeni suženj? Zakaj je oplenjen?
Dalka Israa'iil ma addoon baa, mase waa bidde guriga ku dhashay? Maxaa isaga loo kala boobay?
¿Es Israel siervo? ¿ Es esclavo? ¿Por qué ha sido dado en presa?
¿Son los israelitas esclavos? ¿Han nacido en la esclavitud? ¿Por qué se han convertido en víctimas?
¿Es Israel un esclavo? ¿Ha nacido en la esclavitud? ¿Por qué se ha convertido en un cautivo?
¿Israel es esclavo? ¿Es un criado nacido en casa? ¿Por qué entonces fue una presa?
¿Es Israel siervo? ¿ es esclavo? ¿por qué ha sido dado en presa?
¿Es Israel siervo? ¿es esclavo? ¿por qué ha sido [dado] en presa?
¿Es Israel un siervo? ¿Ha sido criado desde el nacimiento? ¿Por qué se le han saqueado?
¿Es acaso siervo Israel? ¿O vernáculo? ¿Cómo, pues, ha venido a ser presa?
Je, Israeli ni mtumwa? Kwani hakuzaliwa nyumbani? Kwa nini sasa amekuwa nyara?
Je, Israeli ni mtumishi, yaani mtumwa kwa kuzaliwa? Kwa nini basi amekuwa mateka?
Är väl Israel en träl eller en hemfödd slav, eftersom han så har lämnats till plundring?
Är då Israel en träl eller lifegen, att han hvars mans rof vara måste?
Är väl Israel en träl eller en hemfödd slav, eftersom han så har lämnats till plundring?
Ang Israel baga'y alipin? siya baga'y aliping ipinanganak sa bahay? bakit siya'y naging samsam.
Alipin ba ang Israel? Hindi ba siya isinilang sa tahanan? Kung gayon, bakit siya ninakawan?
இஸ்ரவேல் ஒரு வேலைக்காரனோ? அவன் வீட்டில் பிறந்த அடிமையோ? ஏன் கொள்ளையானான்?
இஸ்ரயேல் ஒரு கூலியாளோ? அவன் பிறப்பிலே அடிமையாகவே பிறந்தானோ? பின் ஏன் அவன் இவ்வாறு கொள்ளைப்பொருளானான்?
ఇశ్రాయేలు ఒక బానిసా? అతడు ఇంటిలో జన్మించిన వాడే కదా? మరెందుకు అతడు దోపుడు సొమ్ముగా మారాడు?
“Ko e tamaioʻeiki ʻa ʻIsileli? Pe ko e hako ia ʻoe tamaioʻeiki? Ka ko e hā kuo fakamālohi ai ia?
İsrail uşak mı? Köle olarak mı doğdu? Öyleyse neden gümbür gümbür kükreyen Genç aslanlara av oldu? Ülkeyi viraneye çevirdiler, Kentler yerle bir edildi, kimsesiz bırakıldı!
Israel yɛ akoa anaa ɔsomfo fi awo mu ana? Adɛn nti na wayɛ asade yi?
Israel yɛ akoa anaa ɔsomfoɔ firi awoɔ mu anaa? Adɛn enti na wayɛ afodeɛ yi?
Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?
क्या इस्राईल ग़ुलाम है? क्या वह ख़ानाज़ाद है? वह किस लिए लूटा गया?
ئىسرائىل ئەسلى قۇلمىدى؟ ئۇ خوجايىننىڭ ئۆيىدە تۇغۇلغان قۇلمىدى؟ نېمىشقا ئەمدى ئۇ ئولجىغا ئايلىنىپ قالدى؟
Исраил әсли қулмиди? У ғоҗайинниң өйидә туғулған қулмиди? Немишкә әнди у олҗиға айлинип қалди?
Israil esli qulmidi? U xojayinning öyide tughulghan qulmidi? Némishqa emdi u oljigha aylinip qaldi?
Israil ǝsli ⱪulmidi? U hojayinning ɵyidǝ tuƣulƣan ⱪulmidi? Nemixⱪa ǝmdi u oljiƣa aylinip ⱪaldi?
Y-sơ-ra-ên là đầy tớ, hay là tôi mọi sanh trong nhà? Vậy sao nó đã bị phó cho sự cướp?
Y-sơ-ra-ên là đầy tớ, hay là tôi mọi sanh trong nhà? Vậy sao nó đã bị phó cho sự cướp?
“Tại sao Ít-ra-ên trở thành nô lệ? Tại sao nó bị đem đi như bị cướp giật như thế?
Israẹli ha á jẹ́ ọmọ ọ̀dọ̀ ẹrú nípa ìbí? Kí ló ha a dé tí ó fi di ìkógun?
Verse Count = 210

< Jeremiah 2:14 >