< Jeremiah 17:15 >

Behold, they ask me, “Where is the LORD’s word? Let it be fulfilled now.”
Ja, ata më thonë: “Ku është fjala e Zotit? Le të realizohet tani!”
هَا هُمْ يَقُولُونَ لِي: «أَيْنَ هِيَ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ؟ لِتَأْتِ!»
هَا هُمْ يَقُولُونَ لِي: «أَيْنَ قَضَاءُ الرَّبِّ؟ لِيَأْتِ».
চোৱা, তেওঁলোকে মোক কৈছে, “যিহোৱাৰ বাক্য ক’ত? সেয়ে এতিয়া ঘটক।”
Bax onlar mənə «Rəbbin sözü hanı? Qoy yerinə yetsin!» deyir.
দেখ, তারা আমাকে বলে, “সদাপ্রভুর বাক্য কোথায়? তা এবার উপস্থিত হোক।”
লোকেরা নিন্দা করে আমাকে বলতে থাকে, “সদাপ্রভুর বাক্য কোথায়? তা এখনই পূর্ণ হোক!”
Ето, те ми казват: Где е словото Господно? нека дойде сега.
Tan-awa, nag-ingon sila kanako, 'Asa naman ang pulong ni Yahweh? Paanhia kini!'
Ania karon, sila nanag-ingon kanako: Hain ang pulong ni Jehova? paanhia karon kini.
Anthu akumandinena kuti, “Mawu a Yehova ali kuti? Zichitiketu lero kuti tizione!”
Khenah, nihcae mah kai khaeah, Angraeng ih lok loe naa ah maw oh? Vaihi akoep lai nasoe, tiah ang naa o.
Amih loh kai taengah tah, “BOEIPA ol te maelae? ha pai laeh mako?” a ti uh ke.
Vetan, mihon ei-enghouvun, kajah’a “Pakaiya kon naphondoh ho chu iti hitam? Ibol’a nathusei ho guilhung lou ham?’’ atiuve.
他们对我说:耶和华的话在哪里呢? 叫这话应验吧!
他們對我說:耶和華的話在哪裏呢? 叫這話應驗吧!
看,世人對我說:上主的話在哪裏﹖讓它來吧!
Evo ih što mi govore: Gdje je riječ Jahvina? Neka se ispuni!
Aj, oni říkají mi: Kdež jest to, což předpovídal Hospodin? Nechť již přijde.
Aj, oni říkají mi: Kdež jest to, což předpovídal Hospodin? Nechť již přijde.
Se, de andre siger til mig: "Hvor er HERRENs Ord? Lad det konmme!"
Se, de sige til mig: Hvor er Herrens Ord? lad det dog komme!
Se, de andre siger til mig: »Hvor er HERRENS Ord? Lad det komme!«
Gisiko ka giwachona ni, “Ere wach Jehova Nyasaye? Dak otimre sani!”
Ziet, zij zeggen tot mij: Waar is het woord des HEEREN? Laat het nu komen!
Zie, ze zeggen tot mij: Waar blijft dan toch het woord van Jahweh? Ach, laat het in vervulling gaan!
Ziet, zij zeggen tot mij: Waar is het woord des HEEREN? Laat het nu komen!
Behold, they say to me, Where is the word of Jehovah? Let it come now.
Behold, they ask me, “Where is the LORD’s word? Let it be fulfilled now.”
Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now.
Behold, they keep saying to me, “Where is the word of the LORD? Let it come now!”
See, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come now.
Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come.
Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come.
Behold, they themselves are saying to me: ‘Where is the word of the Lord? Let it come.’
Behold, these say unto me, Where is the word of Jehovah? let it then come!
Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come.
See how they keep on saying to me, “Where is the disaster that the Lord's predicted? Is it ever going to happen?”
Behold, they say vnto me, Where is the word of the Lord? let it come nowe.
Behold, they say unto me: 'Where is the word of the LORD? let it come now.'
Behold, they say unto me, Where [is] the word of the LORD? let it come now.
Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? let it come now.
Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now.
Behold, they say unto me, Where is the word of YHWH? let it come now.
Behold, they say unto me, Where is the word of Yhwh? let it come now.
Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come.
Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now.
Behold, they are saying to me: “Where [is] the word of YHWH? Pray, let it come.”
Look, they tell me, 'Where is the word of the LORD? Let it come now.'
Look, they tell me, 'Where is the word of Jehovah? Let it come now.'
Look, they tell me, 'Where is the word of the LORD? Let it come now.'
Look, they tell me, 'Where is the word of the LORD? Let it come now.'
Look, they tell me, 'Where is the word of YHWH? Let it come now.'
Look, they tell me, 'Where is the word of the LORD? Let it come now.'
Behold, they say to me, “Where is the word of Jehovah? Let it come to pass!”
Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
Lo! they, are saying unto me, —Where is the word of Yahweh? Pray thee let it come to pass!
Here! they [are] saying to me where? [is] [the] word of Yahweh let it come please.
behold they(masc.) to say to(wards) me where? word LORD to come (in): come please
People often ridicule me and say, “You tell us messages that you say came from Yahweh, but (why have the things that you predicted not happened?/those predictions have not come true!)” [RHQ]
See, they are saying to me, 'Where is the word of Yahweh? Let it come!'
Behold, they say to me, Where [is] the word of the LORD? let it come now.
Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? let it come now.
Behold, they ask me, “Where is Yahweh’s word? Let it be fulfilled now.”
Behold, they ask me, “Where is the LORD’s word? Let it be fulfilled now.”
Behold, they ask me, “Where is the LORD’s word? Let it be fulfilled now.”
Behold, they ask me, “Where is the LORD’s word? Let it be fulfilled now.”
Behold, they ask me, “Where is the LORD’s word? Let it be fulfilled now.”
Behold, they ask me, “Where is the LORD’s word? Let it be fulfilled now.”
Lo! thei seien to me, Where is the word of the Lord? come it.
Lo, they are saying unto me: 'Where [is] the word of Jehovah? pray, let it come.'
Jen ili diras al mi: Kie estas la vorto de la Eternulo? ĝi plenumiĝu.
Wole biayem ɖaa be, “Afi ka Yehowa ƒe nya la le? Neva eme azɔ!”
Katso, he sanovat minulle: kussa siis on Herran sana? annas nyt tulla!
Katso, he sanovat minulle: "Missä on Herran sana? Toteutukoon se!"
Voici qu'ils me disent: " Où est la parole de Yahweh? Qu'elle arrive! "
Voici, ils me demandent, « Où est la parole de Yahvé? Qu'il s'accomplisse maintenant. »
Voici, ceux-ci me disent: Où est la parole de l’Éternel? Qu’elle vienne donc!
Voici, ceux-ci me disent: où est la parole de l'Eternel? qu'elle vienne présentement!
Voici qu’ils me disent: Où est la parole du Seigneur? Qu’elle s’accomplisse.
Voici, ils me disent: Où est la parole de l’Éternel? Qu’elle s’accomplisse donc!
Voici qu’ils me disent: « Où est la parole de Yahweh? Qu’elle arrive! »
Voici, ceux-ci me disent: “Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle arrive donc! “
Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Éternel? qu'elle se réalise donc!
Voilà qu'ils me disent: Où est la parole du Seigneur? Qu'elle vienne!
Voici, ils me disent: "Où est la parole de l’Eternel? Qu’elle s’accomplisse donc!"
Sie sagen jetzt zu mir: "Wo bleibt das Wort des Herrn? Es treffe ein!"
Siehe, jene sprechen zu mir: Wo ist das Wort Jehovas? es möge doch kommen!
Siehe, jene sprechen zu mir: Wo ist das Wort Jehovas? Es möge doch kommen!
Jene freilich sprechen zu mir: Wo bleibt das Wort Jahwes? Möge es doch eintreffen!
Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Lieber, laß hergehen!
Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Laß es doch kommen!
Siehe, jene sagen zu mir: »Wo bleibt denn das Drohwort des HERRN? Möge es doch eintreffen!«
Siehe, jene sprechen zu mir: «Wo ist das Wort des HERRN? Es soll doch eintreffen!»
Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist das Wort Jehovahs? O, so komme es doch!
Andũ manjũũragia atĩrĩ, “Kaĩ ndũmĩrĩri ya Jehova ĩkĩrĩ kũ? Nĩĩkĩhingio rĩu!”
Ιδού, ούτοι λέγουσι προς εμέ, Που ο λόγος του Κυρίου; ας έλθη τώρα.
ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με ποῦ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου ἐλθάτω
જુઓ, તેઓ મને પૂછે છે કે, યહોવાહનું વચન ક્યાં છે? તે મને સંભળાવો.”
Moun yo ap di mwen: Kote sa Seyè a te di a? Se pou l' rive vre!
Gade, y ap di mwen tout tan: “Kote pawòl SENYÈ a? Kite l ranpli koulye a”.
Sun riƙa ce mini, “Ina maganar Ubangiji take? Bari tă cika yanzu!”
Aia hoi, ke olelo mai nei lakou ia'u, Auhea ka olelo a Iehova? E hele mai ia, ano.
הנה המה אמרים אלי איה דבר יהוה יבוא נא
הִנֵּה־הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה יָ֥בֹוא נָֽא׃
הִנֵּה־הֵמָּה אֹמְרִים אֵלָי אַיֵּה דְבַר־יְהֹוָה יָבוֹא נָֽא׃
הנה המה אמרים אלי איה דבר יהוה יבוא נא׃
הִנֵּה־הֵמָּה אֹמְרִים אֵלָי אַיֵּה דְבַר־יְהוָה יָבוֹא נָֽא׃
הִנֵּה־הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה יָ֥בוֹא נָֽא׃
सुन, वे मुझसे कहते हैं, “यहोवा का वचन कहाँ रहा? वह अभी पूरा हो जाए!”
सुनिए, वे यह कहते हुए मुझ पर व्यंग्य-बाण छोड़ते रहते हैं, “कहां है याहवेह का संदेश? हम भी तो सुनें!”
Ímé, ők azt mondják nékem: Hol van az Úr szózata? Most jőjjön el!
Íme ők azt mondják nekem: hol van az Örökkévaló igéje, következzék csak be!
Ha nọ na-ajụ m ọnụ, na-asị m, “Olee ebe okwu Onyenwe anyị dị? Ya mezuonụ ugbu a!”
Kitaem, ibagbagada kaniak, 'Ayanna ngay ti sao ni Yahweh? Umay koma ngarud!'
Orang berkata kepadaku, "Di mana semua ancaman TUHAN itu? Biarlah sekarang dilaksanakan!"
Sesungguhnya, mereka berkata kepadaku: "Di manakah firman TUHAN itu? Biarlah ia sampai!"
Ecco, costoro mi dicono: Dove [è] la parola del Signore? venga pur ora.
Ecco, essi mi dicono: «Dov'è la parola del Signore? Si compia finalmente!».
Ecco, essi mi dicono: “Dov’è la parola dell’Eterno? ch’essa si compia, dunque!”
彼ら我にいふヱホバの言は何にあるやいま之をのぞましめよと
彼らはわたしに言います、「主の言葉はどこにあるのか。今、それを出して見せよ」と。
Hagi antahio, Israeli vahe'mo'za kiza zokago kea hunenante'za, Ra Anumzamofo naneke hunka huama'ma nehana nanekea, iga me'nefi atregeno ana nanekemo'a nena'a efore hinketa kamneno? hu'za nehaze.
ಇಗೋ, ಅವರು ನನಗೆ, “ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಎಲ್ಲಿ? ಅದು ಈಗ ನೆರವೇರಲಿ,” ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ಆಹಾ, ಜನರು ನನಗೆ, “ಯೆಹೋವನ ಮಾತೆಲ್ಲಿ? ಅದು ಈಗಲೇ ನೆರವೇರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
그들이 내게 이르기를 여호와의 말씀이 어디 있느뇨 이제 임하게 할지어다 하나이다
그들이 내게 이르기를 여호와의 말씀이 어디 있느뇨 이제 임하게 할지어다 하나이다
Mwet uh fahk nu sik, “Pia ma LEUM GOD El fahk mu El ac oru nu sesr ah? Lela Elan orala ingena!”
ئەوەتا ناحەزانم پێم دەڵێن: «کوا فەرمایشتی یەزدان؟ با ئێستا بێتە دی!»
Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat:
Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? Veniat.
Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat.
Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat:
ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniat
Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat.
Redzi, tie uz mani saka: kur ir Tā Kunga vārds? Lai jel nāk.
Tala, bato oyo bazali koloba na ngai: « Wapi Liloba na Yawe? Tika ete ekokisama sik’oyo! »
Tobakkiriza kuŋŋamba nti, “Ekigambo kya Mukama kiri ludda wa? Ka kituukirire nno kaakano!”
Indro, ireo dia manao amiko hoe: Aiza ny tenin’ i Jehovah? Aoka ho tanteraka izany.
Inao ty fatao’ iareo amako: Aia ty tsara’ Iehovà, ampombao mb’etoa henaneo.
അവർ എന്നോട്: ‘യഹോവയുടെ വചനം എവിടെ? അത് വരട്ടെ’ എന്നു പറയുന്നു.
അവർ എന്നോടു: യഹോവയുടെ വചനം എവിടെ? അതു വരട്ടെ എന്നു പറയുന്നു.
“യഹോവയുടെ വചനം എവിടെ? അതു നിവർത്തിയാകട്ടെ!” എന്ന് അവർ എന്നോടു പറയുന്നു.
पाहा, ते मला विचारत आहे, “परमेश्वराचे वचन कोठे आहे? ते आता येवो.”
လူ​တို့​က​ငါ့​အား``ငါ​တို့​အား​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား ကျိန်း​ဝါး​သည့်​အ​ရာ​များ​ကား​အ​ဘယ်​မှာ နည်း။ ယ​ခု​ပင်​ထို​အ​ရာ​များ​ကို​အ​ကောင် အ​ထည်​ဖော်​တော်​မူ​ပါ​လေ​စေ'' ဟု​ဆို​ကြ ပါ​၏။
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ ယခုလာပါစေတော့ဟု ဤသူတို့ သည် အကျွန်ုပ်အား ဆိုတတ်ကြပါ၏။
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် အဘယ် မှာရှိသနည်း။ ယခု လာ ပါစေတော့ဟု ဤသူ တို့ သည် အကျွန်ုပ် အား ဆို တတ်ကြပါ၏။
Nana, kei te ki mai ratou ki ahau, Kei hea te kupu a Ihowa? tena ra, kia puta mai.
Bahlala besithi kimi, “Lingaphi ilizwi likaThixo na? Kaligcwaliseke khathesi!”
Khangela, bathi kimi: Lingaphi ilizwi leNkosi? Kalize khathesi!
हेर्नुहोस्, तिनीहरू मलाई यसो भन्दैछन्, 'परमप्रभुको वचन कहाँ छ? त्‍यो आओस् ।'
Se, de sier til mig: Hvor blir det av Herrens ord? La det komme!
Sjå, dei segjer med meg: «Kvar vart det av Herrens ord? Lat det koma!»
ଦେଖ, ସେମାନେ ମୋତେ କୁହନ୍ତି, “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ କାହିଁ। ତାହା ଏବେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଉ।”
Isaan ittuma fufanii, “Dubbiin Waaqayyoo eessa jira? Mee amma haa raawwatamu!” naan jedhu.
ਵੇਖ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਉਹ ਆਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ!
اینک ایشان به من می‌گویند: «کلام خداوند کجاست؟ الان واقع بشود.»
مردم با تمسخر به من می‌گویند: «پس هشدارهای خداوند که مدام دربارهٔ آنها سخن می‌گفتی چه شد؟ اگر آنها واقعاً از سوی خدا هستند، پس چرا انجام نمی‌شوند؟»
Oto oni do mnie mówią: Gdzież jest to słowo Pańskie? Niechże już przyjdzie;
Oto oni mówią do mnie: Gdzie jest słowo PANA? Niech się już spełni!
Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Cumpra-se ela agora!
Eis que elles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora.
Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora.
Ятэ, ей ымь зик: „Унде есте Кувынтул Домнулуй? Сэ се ымплиняскэ дар!”
Вот, они говорят мне: “где слово Господне? пусть оно придет!”
Гле, они ми говоре: Где је реч Господња? Нека дође.
Gle, oni mi govore: gdje je rijeè Gospodnja? Neka doðe.
Vanogara vachiti kwandiri, “Shoko raJehovha riripiko? Ngarizadziswe iye zvino!”
Се, тии глаголют ко мне: где есть слово Господне? Да приидет.
Glej, pravijo mi: »Kje je beseda od Gospoda? Naj ta sedaj pride.«
Bal eeg, iyagu waxay igu yidhaahdaan, Eraygii Rabbigu meeh? Haddaba haatan ha yimaado!
He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde está la palabra del SEÑOR? Venga ahora.
Mira cómo siguen diciéndome: “¿Dónde está el desastre que el Señor ha predicho? ¿Va a ocurrir alguna vez?”
He aquí que me preguntan, “¿Dónde está la palabra de Yahvé? Que se cumpla ahora”.
Ciertamente ellos me dicen: ¿Dónde está la Palabra de Yavé? ¡Que se cumpla!
He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde está la palabra de Jehová? Ahora venga.
He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde está la palabra de Jehová? venga ahora.
Mira, me dicen: ¿Dónde está la palabra del Señor? deja que venga ahora.
Mira que ellos me dicen: “¿Dónde está la palabra de Yahvé? ¡Que se cumpla!”
Tazama, wananiambia, 'Neno la Bwana liko wapi? Hebu lije!'
Wao huendelea kuniambia, “Liko wapi neno la Bwana? Sasa na litimie!”
Se, dessa säga till mig: "Vad bliver av HERRENS ord? Må det fullbordas!"
Si, de säga till mig: Hvar är då Herrans ord? Käre, låt kommat.
Se, dessa säga till mig: »Vad bliver av HERRENS ord? Må det fullbordas!»
Narito, kanilang sinasabi sa akin, Saan nandoon ang salita ng Panginoon? paratingin ngayon.
Narito, kanilang sinasabi sa akin, Saan nandoon ang salita ng Panginoon? paratingin ngayon.
Tingnan ninyo, sinasabi nila sa akin, 'Nasaan na ang salita ni Yahweh? Hayaang ito ay pumarito!
இதோ, இவர்கள் என்னைப் பார்த்து: யெகோவாவுடைய வார்த்தை எங்கே? அது இப்பொழுது வரட்டும் என்கிறார்கள்.
இந்த மக்களோ என்னிடம், “யெகோவாவின் வார்த்தை எங்கே? இப்போது அது நிறைவேறட்டும்” என்று சொல்லிக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
వాళ్ళు “యెహోవా వాక్కు ఎక్కడుంది? దాన్ని రానివ్వు” అంటున్నారు.
Vakai, ʻoku nau pehē kiate au, “Ko e fē ʻae folofola ʻa Sihova? Tuku ia ke hoko mai.”
Bana, “Hani, RAB'bin sözü nerede? Haydi, gelsin yerine bakalım” deyip duruyorlar.
Wobisa me daa sɛ, “Ɛhe na Awurade asɛm no wɔ? Ma ɛmmra mu mprempren!”
Wɔbisa me daa sɛ, “Ɛhe na Awurade asɛm no wɔ? Ma ɛmmra mu seesei!”
Wobisa me daa sɛ, “Ɛhe na Awurade asɛm no wɔ? Ma ɛmmra mu mprempren!”
Ось вони мені кажуть: „Де слово Господнє? Нехай воно при́йде!“
देख, वह मुझे कहते हैं, ख़ुदावन्द का कलाम कहाँ है? अब नाज़िल हो।
مانا، ئۇلار ماڭا: ــ پەرۋەردىگارنىڭ سۆز-بېشارىتى قېنى؟! قېنى، ئۇ ئەمەلگە ئاشۇرۇلسۇن!» ــ دەيدۇ.
Мана, улар маңа: — Пәрвәрдигарниң сөз-бешарити қени?! Қени, у әмәлгә ашурулсун!» — дәйду.
Mana, ular manga: — Perwerdigarning söz-béshariti qéni?! Qéni, u emelge ashurulsun!» — deydu.
Mana, ular manga: — Pǝrwǝrdigarning sɵz-bexariti ⱪeni?! Ⱪeni, u ǝmǝlgǝ axurulsun!» — dǝydu.
Nầy là lời người ta bảo tôi: Lời phán của Đức Giê-hô-va ở đâu? Rày hãy ứng nghiệm!
Nầy là lời người ta bảo tôi: Lời phán của Ðức Giê-hô-va ở đâu? Rày hãy ứng nghiệm!
Người ta chế giễu con: “Ông nói gì về ‘sứ điệp của Chúa Hằng Hữu’? Tại sao ông không làm ứng nghiệm những lời ấy?”
Wọ́n sọ fún mi wí pé: “Níbo ni ọ̀rọ̀ Olúwa wà? Jẹ́ kí ó di ìmúṣẹ báyìí.” Ni Olúwa wí.
Verse Count = 207

< Jeremiah 17:15 >