< Jeremiah 16:20 >

Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
“A mundet të shpikë njeriu perëndi, që në të vërtetë nuk janë perëndi?
هَلْ يَصْنَعُ ٱلْإِنْسَانُ لِنَفْسِهِ آلِهَةً وَهِيَ لَيْسَتْ آلِهَةً؟».
هَلْ فِي وُسْعِ الْمَرْءِ أَنْ يَصْنَعَ لِنَفْسِهِ إِلَهاً؟ إِنَّ هَذِهِ لَيْسَتْ آلِهَةً.
যি ঈশ্বৰ নহয়, মানুহে নিজলৈ জানো এনে দেৱতাবোৰ সাজিব?
Adam da özünə bütlər düzəldər? Axı onlar allah deyil.
Dunu ilisu da ilila: ‘gode’ hamomu defele ganabela: ? Hame mabu! Amai ganiaba, amo liligi da ‘godedafa’ hame ba: la: loba.”
লোকেরা কি নিজেদের জন্য দেবতা তৈরী করতে পারে? কিন্তু সেগুলি দেবতা নয়।
লোকেরা কি নিজেদের দেবদেবী তৈরি করতে পারে? হ্যাঁ পারে, কিন্তু আসলে তারা দেবতাই নয়!”
Да си направи ли човек богове, Които все пак не са богове?
Makahimo ba ug mga diosdios ang katawhan alang sa ilang kaugalingon? Apan dili sila mga dios.'
Ang tawo magabuhat ba ug mga dios alang sa iyang kaugalingon, nga bisan pa dili diay mga dios?
Kodi anthu nʼkudzipangira milungu? Atati atero ndiye kuti imeneyo ikhala milungu yachabechabe.”
Kami mah Sithaw tang ah kaom ai, sithaw rumramnawk to angmah hanah sak maw?
Hlang loh amah ham pathen khaw a saii nim? Tedae te rhoek te pathen moenih.
Hlang loh amah ham pathen khaw a saii nim? Tedae te rhoek te pathen moenih.
Mihem in ama dinga pathen akisemthu thei am? Hitobang kisemthu ho chu Pathen dih ahipoi.
Tami ni ama hanlah cathut lah kaawm hoeh e cathut hah a sak han na maw.
人岂可为自己制造神呢? 其实这不是神。
人豈可為自己製造神呢? 其實這不是神。
人豈能為自己製造神祗﹖凡製造的,絕不是神!
TÓa stvara li čovjek sam sebi bogove, to nikako nisu bogovi.
Zdaliž udělá sobě člověk bohy, poněvadž sami nejsou bohové?
Zdaliž udělá sobě člověk bohy, poněvadž sami nejsou bohové?
Kan et Menneske lave sig Guder? De er dog ikke Guder!"
Mon et Menneske kan gøre sig Guder? de ere dog ikke Guder.
Kan et Menneske lave sig Guder? De er dog ikke Guder!«
Bende ji loso nyisechegi giwegi? Ee, to ok gin nyiseche!”
Zal een mens zich goden maken? Zij zijn toch geen goden.
Of kan de mens zich goden maken; Die zijn toch geen god!
Of kan de mens zich goden maken; Die zijn toch geen god!
Zal een mens zich goden maken? Zij zijn toch geen goden.
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?
Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
Can man make gods for himself? Such are not gods!”
Will a man make for himself gods which are no gods?
Will a man make gods for himself, whereas these are no gods?
Will a man make gods for himself, whereas these are no gods?
How can man make gods for himself, though these are not gods?”
Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods?
Shall a man make gods unto himself, and there are no gods?
How can people make gods for themselves? These aren't gods!”
Shall a man make gods vnto himselfe, and they are no gods?
Shall a man make unto himself gods, and they are no gods?
Shall a man make gods unto himself, and they [are] no gods?
Shall a man make gods to himself, and they are no gods?
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
Shall a man make elohim unto himself, and they are no elohim?
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
Will a man make gods for himself, whereas these are no gods?
How? can a man make unto himself gods, which are yet no gods?
Does man make gods for himself, And they—no gods?
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'"
Shall one make for himself gods Which are no gods?”
Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
Shall a son of earth, make for himself gods, Seeing that, they, are no-gods?
¿ Will he make for himself anyone gods and they not [are] God.
to make to/for him man God and they(masc.) not God
No one can [RHQ] make their own gods; the gods that they make are [only idols]; they are not real gods.’”
Do people make gods for themselves? But they are not gods.”
Shall a man make gods to himself, and they [are] no gods?
Shall a man make gods to himself, and they are no gods?
Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
Whether a man schal make goddis to hym silf? and tho ben no goddis.
Doth man make for himself gods, And they — no gods?
Ĉu povas homo fari al si diojn? ili ne estas ja dioj.
Ɖe amewo wɔa woawo ŋutɔ ƒe mawuwoa? Ɛ̃, gake menye mawuwoe wonye o!”
Kuinka taitaa ihminen tehdä hänellensä jumalia, jotka ei kuitenkaan jumalia olekaan?
Voiko ihminen tehdä itsellensä jumalia? Eivät ne jumalia ole!"
Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des dieux!
L'homme doit-il se faire des dieux qui ne sont pas encore des dieux? »
L’homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux?
L'homme se fera-t-il bien des dieux? qui toutefois ne sont point dieux.
L’homme se ferait-il des dieux, qui ne sont pas des dieux?
L’homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux?
Se peut-il qu’un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des dieux!
L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux?
L'homme se fera-t-il des dieux, qui pourtant ne sont pas des dieux? »
Est-ce que des dieux peuvent être faits par l'homme? et encore ce ne sont pas des dieux.
Les hommes pourraient-ils se créer des dieux? Non, certes, ce ne sont pas des dieux!
Kann wohl ein Mensch sich Götter machen? Drum sind sie keine Götter.
Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind?
Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind?
Kann wohl ein Mensch sich Götter machen? - denn solche sind ja keine Götter!
Wie kann ein Mensch Götter machen, die nicht Götter sind?
Wie kann ein Mensch Götter machen, die doch keine Götter sind?
Kann etwa ein Mensch sich Götter anfertigen? Das sind doch keine Götter!« –
Wie kann ein Mensch sich selbst Götter machen? Das sind ja gar keine Götter!
Kann der Mensch sich Götter machen? Und Götter sind sie nicht.
Andũ nĩmethondekagĩra ngai ciao ene? Ĩĩ, no rĩrĩ, icio ti ngai!”
Θέλει κάμει άνθρωπος εις εαυτόν θεούς τους μη όντας θεούς;
εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί
માણસ જે દેવો નથી એવા દેવો પોતાને સારુ બનાવી શકશે શું?
Eske moun ka fè bondye pa yo? Zidòl sa yo pa bondye tout bon.
Èske lòm dwe fè dye pou kont li, malgre se pa dye yo ye?
Mutane kan yi allolinsu ne? I, amma waɗannan ba alloli ba ne!”
E hana anei ke kanaka i na akua nona, aole hoi lakou na akua?
היעשה לו אדם אלהים והמה לא אלהים
הֲיַעֲשֶׂה־לֹּ֥ו אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃
הֲיַעֲשֶׂה־לּוֹ אָדָם אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִֽים׃
היעשה לו אדם אלהים והמה לא אלהים׃
הֲיַעֲשֶׂה־לּוֹ אָדָם אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִֽים׃
הֲיַעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃
क्या मनुष्य ईश्वरों को बनाए? नहीं, वे ईश्वर नहीं हो सकते!”
क्या मनुष्य के लिए यह संभव है कि वह अपने लिए देवताओं को निर्माण कर ले? फिर भी ये देवता नहीं होते!”
Csinálhat-é az ember magának isteneket? Hiszen azok nem istenek!
Vajon csinálhat-e magának ember istent? és azok nem is istenek.
Mmadụ ọ pụrụ imere onwe ya chi? E, ma chi ndị ahụ abụghị chi.
Iyaramidan kadi dagiti tattao dagiti bagbagida kadagiti dios? Ngem saanda met a pudno a dios.
Dapatkah manusia membuat ilahnya sendiri? Tentu tidak! Yang dibuatnya itu pasti bukan Allah."
Dapatkah manusia membuat allah bagi dirinya sendiri? Yang demikian bukan allah!"
Farebbesi l'uomo degl'iddii, i quali però non son dii?
Può forse l'uomo fabbricarsi dei? Ma questi non sono dei!
L’uomo si farebbe egli degli dèi? Ma già cotesti non sono dèi.
人豈神にあらざる者をおのれの神となすべけんや
人が自分で神々を造ることができましょうか。そういうものは神ではありません」。
Hagi vahe'mo'za zamazantetira amne anumzazamia tro hugahaze. Hianagi ana anumzantamima tro'ma hanazana e'i tamage anumza omani'naze.
ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರುಗಳನ್ನು ತನಗೆ ಮಾಡುವುದುಂಟೇ? ಹಾಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಅವು ದೇವರುಗಳಲ್ಲ!”
ಮನುಷ್ಯ ಮಾತ್ರದವನು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನೇ? ಇವು ದೇವರುಗಳೇ ಅಲ್ಲ.
인생이 어찌 신 아닌 것을 자기의 신으로 삼겠나이까 하리이다
인생이 어찌 신 아닌 것을 자기의 신으로 삼겠나이까? 하리이다
Ya oasr mwet ku in sifacna orek god la? Tia ku. El fin orala, ac tiana god pwaye.”
ئایا مرۆڤ خوداوەند بۆ خۆی دروستدەکات؟ بەڵێ، بەڵام خودا نین!»
Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii?
Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii?
Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii?
Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii?
numquid faciet sibi homo deos et ipsi non sunt dii
Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii?
Vai tad cilvēkam sev būs dievus taisīt, kas dievi nav?
Boni, bato bakoki solo komisalela banzambe, tango bango moko bazali banzambe te?
Abantu beekolera bakatonda baabwe? Ye, naye si Katonda!
Moa mahay manao andriamanitra ho azy va ny olona? Tsy Andriamanitra ireny.
Hamboara’ ondaty ‘ndrahare hao ty vata’e, ie tsy andrianañahare?
തനിക്ക് ദേവന്മാരെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ മനുഷ്യന് കഴിയുമോ? എന്നാൽ അവ ദേവന്മാരല്ല.
തനിക്കു ദേവന്മാരെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ മനുഷ്യന്നു കഴിയുമോ? എന്നാൽ അവ ദേവന്മാരല്ല.
ഒരു മനുഷ്യൻ തനിക്കായിത്തന്നെ ദേവതകളെ നിർമിക്കുമോ? അതേ, എന്നാൽ അവ ദേവതകളല്ലാതാനും!”
लोक स्वत: साठी देव निर्माण करु शकतील काय? पण ते देव नव्हेतच.
လူ​သည်​မိ​မိ​ကိုး​ကွယ်​ရန်​ဘု​ရား​များ​ကို ပြု​လုပ်​နိုင်​ပါ​သ​လော။ မ​ပြု​လုပ်​နိုင်​ပါ။ ပြု လုပ်​လျှင်​လည်း​ယင်း​တို့​သည် ဘု​ရား​သ​ခင် အ​မှန်​ဖြစ်​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု​ယေ​ရ​မိ လျှောက်​ထား​လေ​၏။
လူသည် ဘုရားမဟုတ်သော ဘုရားတို့ကို ကိုယ်အဘို့ လုပ်ရမည်လော။
လူသည် ဘုရား မ ဟုတ်သော ဘုရား တို့ကို ကိုယ် အဘို့ လုပ် ရမည်လော။
E hanga ranei te tangata i etahi atua mona, ehara nei i te atua?
Kambe abantu bayazenzela onkulunkulu babo na? Ye, kodwa kayisibo onkulunkulu!”
Umuntu angazenzela onkulunkulu yini, kanti kabayisibo onkulunkulu?
के मानिसहरूले आफ्नै लागि ईश्‍वरहरू बनाउँछन् र? तर ति त ईश्‍वरहरू नै होइनन् ।”
Skal et menneske gjøre sig guder? De er jo ikke guder.
Kann mannen gjera seg gudar? - slikt er då ikkje gudar.»
ମନୁଷ୍ୟ କି ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ନିର୍ମାଣ କରିବ? ସେ ତ ଈଶ୍ୱର ନୁହେଁ।”
Namoonni ofii isaaniitiif waaqota ni tolfatuu? Eeyyee, garuu isaan waaqota miti!”
ਕੀ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਲਈ ਦੇਵਤੇ ਬਣਾ ਸਕਦਾ? ਉਹ ਦੇਵਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਨ!
آیا می‌شود که انسان برای خودخدایان بسازد و حال آنکه آنها خدا نیستند؟
آیا انسان می‌تواند برای خود خدا بسازد؟ بُتی که به دست انسان ساخته شود خدا نیست!»
Izali sobie człowiek uczynić może bogów? ponieważ sami nie są bogami.
Czy człowiek może uczynić sobie bogów? Przecież to nie są bogowie.
Pode, por acaso, o homem fazer deuses para si? Eles, porém, não são deuses.
Porventura fará um homem deuses para si, quando elles não são deuses?
Porventura fará um homem deuses para si, quando eles não são deuses?
Se um homem faz para si deuses que ainda não são deuses”?
Кум поате омул сэ-шь факэ думнезей каре ну сунт думнезей?
Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?
Еда ли ће човек начинити себи богове, који ипак нису богови?
Eda li æe èovjek naèiniti sebi bogove, koji ipak nijesu bogovi?
Ko, vanhu vanozviitira vamwari vavo here? Hongu, asi havasi vamwari!”
Еда сотворит себе человек боги, и тии не суть бози?
Ali si bo človek delal bogove in le-ti niso bogovi?
Bal nin miyuu samaysan karaa ilaahyo aan Ilaah ahayn?
¿Hará por ventura el hombre dioses para sí? Mas ellos no serán dioses.
¿Cómo puede la gente hacerse dioses para sí misma? Estos no son dioses!”
¿Debe un hombre hacer para sí mismo dioses que aún no son dioses?”
¿El hombre se fabrica ʼelohim? ¡Pero esos no son ʼelohim!
¿Hará el hombre dioses para sí? Mas ellos no serán dioses.
¿Ha de hacer el hombre dioses para sí? mas ellos no son dioses.
¿Hará un hombre dioses para sí, que no son dioses?
¿Acaso el hombre puede fabricarse dioses, que en realidad no son dioses?
Watu hufanya miungu kwa ajili yao wenyewe? Lakini wao sio miungu.
Je, watu hujitengenezea miungu yao wenyewe? Naam, lakini hao si miungu!”
Kan väl en människa göra sig gudar? Nej, de gudarna äro inga gudar.
Huru kan en menniska göra dem till gudar, som inge gudar äro?
Kan väl en människa göra sig gudar? Nej, de gudarna äro inga gudar.
Gagawa baga ang tao sa kaniyang sarili ng mga dios na hindi mga dios?
Gumawa ba ang mga tao ng diyus-diyosan para sa kanilang mga sarili? Ngunit sila ay hindi mga diyos.
மனிதன் தனக்குத் தெய்வங்களை உண்டாக்கலாமோ? அவைகள் தெய்வங்கள் அல்லவே.
மனிதர் தமக்கு சொந்தமாகத் தெய்வங்களைச் செய்வார்களோ? ஆம்; செய்கிறார்கள். ஆயினும் அவைகள் தெய்வங்கள் இல்லையே!”
మనుషులు తమకు దేవుళ్ళను కల్పించుకుంటారా? అయినా వారు దేవుళ్ళు కారు.
‌ʻE ngaohi ʻe he kau tangata ʻae ngaahi ʻotua moʻonautolu, kae ʻosi ʻoku ʻikai ko e ngaahi ʻotua ʻakinautolu?”
‘İnsan kendine ilah yapar mı? Onlar ilah değil ki!’
Nnipa yɛ wɔn ankasa anyame ana? Yiw, nanso wɔnyɛ nokware anyame!”
Nnipa yɛ wɔn ankasa anyame anaa? Aane, nanso wɔnyɛ nokorɛ anyame!”
Чи зро́бить люди́на для себе богі́в, а вони не боги́?
क्या इंसान अपने लिए मा'बूद बनाए जो ख़ुदा नहीं हैं!”
ئىنسانلار ئۆز-ئۆزىگە خۇدالارنى ياسىيالامدۇ؟! لېكىن ياسىغىنى خۇدا ئەمەستۇر!» ــ دەيدۇ.
Инсанлар өз-өзигә худаларни ясаламду?! Лекин ясиғини Худа әмәстур!» — дәйду.
Insanlar öz-özige xudalarni yasiyalamdu?! Lékin yasighini Xuda emestur!» — deydu.
Insanlar ɵz-ɵzigǝ hudalarni yasiyalamdu?! Lekin yasiƣini Huda ǝmǝstur!» — dǝydu.
Có lẽ nào người ta tự làm cho mình những thần không phải là thần được sao?
Có lẽ nào người ta tự làm cho mình những thần không phải là thần được sao?
Con người làm sao sáng tạo thần linh? Các thần loài người tạo ra chỉ là giả dối!”
Ṣé àwọn ènìyàn lè dá Ọlọ́run fún ara wọn bí? Bẹ́ẹ̀ ni, ṣùgbọ́n àwọn wọ̀nyí kì í ṣe Ọlọ́run.”
Verse Count = 210

< Jeremiah 16:20 >