< Jeremiah 14:5 >

Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar.
حَتَّى أَنَّ ٱلْإِيَّلَةَ أَيْضًا فِي ٱلْحَقْلِ وَلَدَتْ وَتَرَكَتْ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ كَلأٌ.
حَتَّى الإِيَّلُ فِي الصَّحْرَاءِ قَدْ هَجَرَتْ وَلِيدَهَا لِتَعَذُّرِ وُجُودِ الْكَلَأ.
এনে কি, ঘাঁহ নোহোৱাতে হৰিণীয়েও পথাৰত পোৱালি জগাই এৰি থৈ গৈছে।
Hətta çöldəki maral da Balasını doğub tərk edir, Çünki ot yoxdur.
Sogega, “dia” ohe ame da ea gaheabolo lalelegei mano amo fisiagasa. Bai gisi hame galebeba: le.
এমন কি, হরিণী তার বাচ্চাকে মাঠে ছেড়ে দিয়েছে এবং তাদের ত্যাগ করেছে, কারণ সেখানে ঘাস নেই।
এমনকি, মাঠের হরিণীও, ঘাস নেই বলে তার নবজাত শাবককে ফেলে চলে যায়।
Още и кошутата ражда на полето И оставя рожбата си, понеже няма трева.
Kay bisan paman ang bayeng binaw mibiya sa iyang anak sa kaumahan, kay wala nay sagbot.
Oo, ang lagsaw sa kapatagan nanganak, ug gibiyaan ang iyang anak, tungod kay walay balili.
Ngakhale mbawala yayikazi ikusiya mwana wake wakhanda ku thengo chifukwa kulibe msipu.
Ue, tasuk doeh taw ah acaa tapen, toe phroh om ai pongah, acaa to pahnawt sut boeh.
Sayuk rhuinu long pataeng khaw lohma ah ca a cun dae baelhing a om pawt dongah a hnoo.
Sayuk rhuinu long pataeng khaw lohma ah ca a cun dae baelhing a om pawt dongah a hnoo.
Gamlah a hamhing aumtapon, Sakhipin jong anou pengthah chu adalha jeng tai.
Kahrawng e sayuk ni patenghai ca a khe ei, hram ao hoeh dawkvah a ca hah a hnâw.
田野的母鹿生下小鹿,就撇弃, 因为无草。
田野的母鹿生下小鹿,就撇棄, 因為無草。
甚至母鹿在田間生產,因為沒有青草,也得拋棄自己的幼雛。
Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema.
Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude.
Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude.
Selv Hinden på Marken forlader sin nyfødte Kalv, thi Græs er der ikke.
Thi ogsaa Hinden paa Marken føder og maa forlade sine Kalve, fordi der ikke er Græs.
Selv Hinden paa Marken forlader sin nyfødte Kalv, thi Græs er der ikke.
Kata mwanda manie puodho jwangʼo nyathine nikech onge lum.
Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.
Ja, zelfs de hinde op het veld, Die haar jong heeft geworpen; Laat het in de steek, Omdat er geen gras is.
Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.
Yea, the hind also in the field calves, and forsakes it because there is no grass.
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass.
Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.
And hinds calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
And hinds calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
For even the doe has given birth in the field, and then left it behind. For there was no grass.
For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.
Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass.
Even the deer abandons her newborn fawn because there's no grass.
Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse.
Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass,
Yea, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
And hinds calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
Yea, the hind also bringeth forth her young in the field, and forsaketh [them], because there is no grass.
For even the doe in the field has brought forth—to forsake [it!] For there has been no grass.
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Even the hind in the field is delivered, And deserteth her young, Because there is no grass.
Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass.
For, even the hind of the field hath calved and forsaken, Because there is no young herbage;
For also a doe in the field it has given birth and it has abandoned for not it is grass.
for also doe in/on/with land: country to beget and to leave: forsake for not to be grass
Even the (does/female deer) abandon their newborn babies/fawns because there is no grass in the fields [for them to eat].
For even the doe leaves her young in the fields and abandons them, for there is no grass.
Yes, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was;
For even the hind in the field hath brought forth — to forsake [it!] For there hath been no grass.
Eĉ cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, ĉar ne ekzistas verdaĵo.
Fɔmizi le gbe me gɔ̃ hã gblẽa via ɖi elabena gbe mumu meli o.
Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva.
Peurakin kedolla poikii ja hylkää vasikkansa, kun ei ole mitään vihantaa.
Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
Oui, la biche des champs aussi met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné [son faon], parce qu’il n’y a point d’herbe verte;
Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Car même la biche a mis bas dans la campagne, et elle a abandonné son faon, parce qu’il n’y avait pas d’herbe.
Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.
Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Oui, même la biche dans les campagnes met bas, puis déserte, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu'il n'y avait point d'herbe.
Oui, jusqu’à la biche dans les champs qui, après avoir mis bas, abandonne son petit; car il n’y a pas de verdure.
Sogar das Reh gebiert auf freiem Feld und geht davon; denn nirgends gibt's mehr Gras.
Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
Ja selbst die Hirschkuh auf dem Felde gebiert und läßt ihr Junges im Stiche, denn nichts Grünes ist gewachsen;
Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.
Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
Ja, selbst die Hirschkuh auf dem Felde läßt ihr Junges, das sie eben geboren hat, im Stich, weil sie nichts Grünes mehr findet;
Die Hindin im Felde verläßt das Junge, welches sie geboren hat, weil sie kein Kraut findet.
Denn auch die Hindin auf dem Felde gebiert und verläßt es, weil kein junges Grün da ist.
O nayo thwariga nĩĩteete gacaũ kayo gaaciarwo o ro ũguo kũu werũ-inĩ, nĩ ũndũ gũtirĩ nyeki.
Και η έλαφος έτι, γεννήσασα εν τη πεδιάδι, εγκατέλιπε το τέκνον αυτής, επειδή χόρτος δεν ήτο.
καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη
ઘાસની અછતને કારણે હરણી પણ પોતાના નવજાત બચ્ચાંનો ત્યાગ કરે છે.
Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje.
Wi, menm femèl sèf nan chan an fè pitit pou kite yo. Nanpwen zèb.
Har barewa a kurmi ma ta gudu ta bar’ya’yan da ta haihu sababbi saboda babu ciyawa.
Oia, hanau ae la ka dia ma ke kula, a haalele iho la, no ka mea, aohe mauu.
כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא
כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָזֹ֑וב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
כִּי גַם־אַיֶּלֶת בַּשָּׂדֶה יָלְדָה וְעָזוֹב כִּי לֹֽא־הָיָה דֶּֽשֶׁא׃
כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא׃
כִּי גַם־אַיֶּלֶת בַּשָּׂדֶה יָלְדָה וְעָזוֹב כִּי לֹֽא־הָיָה דֶּֽשֶׁא׃
כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
हिरनी भी मैदान में बच्चा जनकर छोड़ जाती है क्योंकि हरी घास नहीं मिलती।
यहां तक कि हिरणी अपने नवजात बच्‍चे को मैदान में ही छोड़कर चली गई है, क्योंकि चारा कहीं भी नहीं है.
Még a szarvas-üsző is megellik a mezőn, és ott hagyja fiát, mert nincsen fű.
Mert a szarvasünő is amit szült, elhagyta, mert nem volt pázsit.
Ọ bụladị nne ele, nke nọ nʼọhịa, na-ahapụ nwa ọhụrụ ya, nʼihi na ahịhịa ndụ adịghị.
Ta uray ti kabaian nga ugsa ket ibatina dagiti annakna kadagiti tay-ak ket baybay-annan dagitoy, ta awanen iti ruot.
Rumput tidak ada lagi, sebab itu induk rusa pergi. Anaknya yang baru lahir ditinggalkannya di padang belantara.
Bahkan rusa betina di padang meninggalkan anaknya yang baru lahir, sebab tidak ada rumput muda.
Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati [i suoi cerbiatti]; perciocchè non vi era alcuna erba.
La cerva partorisce nei campi e abbandona il parto, perché non c'è erba.
Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba;
また野にある麀は子をうみて之を棄つ草なければなり
野にいる雌じかでさえも子を産んで、これを捨てる。草がないからである。
Hagi afi a' dia afu'mo'za zamagranena anentazamia zamatre'za fre'naze. Na'ankure trazama nesaza zana omanege'za anara hu'naze.
ಹೌದು, ಜಿಂಕೆಯು ಸಹ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ, ತನ್ನ ಮರಿಯನ್ನು ಹಾಕಿ, ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತದೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆಯು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಈದು, ಹುಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ತನ್ನ ಮರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ.
들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며
들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며
Soko deer mutan isusla inimae Ac sisla natu natul ac som, Mweyen wanginna mah.
تەنانەت مامزیش لە کێڵگەدا بەچکەی بوو و وازی لێی هێنا، چونکە گیا نەبوو.
Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba.
Nam et cerva in agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
Nam et cerva in agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba.
nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba
Nam et cerva in agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
Pat stirna laukā atnesās un atstāj (savus bērnus), tāpēc ka zāles nav.
Ezala mboloko kati na zamba ekomi kokima ata mwana na yango oyo esili kobota, pamba te matiti ya kolia ezali lisusu te.
N’empeewo ku ttale ezaala n’ereka awo omwana gwayo kubanga tewali muddo.
Ary na dia ny dieravavy any an-tsaha aza, raha miteraka, dia mahafoy noho ny tsi-fisian’ ny ahi-maitso.
Miterak’ an-kivoke ey ka ty fanaloke, fe aforintse’e, ie tsy aman’ ahetse.
മാൻപേട വയലിൽ പ്രസവിച്ചിട്ട് പുല്ല് ഇല്ലായ്കയാൽ കുട്ടിയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
മാൻപേട വയലിൽ പ്രസവിച്ചിട്ടു പുല്ലില്ലായ്കയാൽ കുട്ടിയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
വയലിലെ മാൻപേട കുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചശേഷം പുല്ലില്ലായ്കയാൽ ഉപേക്ഷിച്ചുപോകുന്നു.
कोठेही गवत नसल्यामुळे हरीणी आपल्या नवजात पाडसास एकटेच सोडून देते.
ကွင်း​ပြင်​တွင်​မြက်​မ​ရှိ​တော့​သ​ဖြင့်​သ​မင်​မ​သည် မွေး​ခါ​စ​သား​ငယ်​ကို​စွန့်​ပစ်​၍​ထား​ရ​၏။
သမင်မသည် လယ်ပြင်၌ မွေးသောအခါ မြက် မရှိသောကြောင့်၊ သားငယ်ကို စွန့်ပစ်၏။
သမင်မ သည် လယ်ပြင် ၌ မွေး သောအခါ မြက် မ ရှိ သောကြောင့် ၊ သားငယ်ကို စွန့်ပစ်၏။
Ae ra, ko te hata ano, whanau ana ia i waenga parae, a whakarerea ake e ia tana kuao, no te mea kahore he tarutaru.
Lenyamazana ensikazi egangeni iyabalekela inkonyane layo elizelweyo ngoba akulatshani.
Yebo impala layo iyazala egangeni, ikutshiye, ngoba kungelatshani.
घाँस नभएकोले मुडुली मृगले पनि आफ्ना बच्‍चाहरूलाई मैदानमा छोड्‍छ र तिनलाई त्‍यगिदिन्‍छ ।
For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress,
For jamvel hindi i marki ber kalven, men gjeng ifrå honom, for di det ikkje finst gras.
ହଁ, ତୃଣ ନ ଥିବାରୁ ହରିଣୀ ମଧ୍ୟ ପଦାରେ ପ୍ରସବ କରି ଆପଣା ଛୁଆ ତ୍ୟାଗ କରିଯାଏ।
Sababii margi hin jirreef, borofni bakkee iyyuu ilmoo ishee kan reefuu dhalatte gattee deemti.
ਹਰਨੀ ਵੀ ਰੜ ਵਿੱਚ ਜਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੱਚਾ ਛੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਤੇ ਘਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ।
بلکه غزالها نیز در صحرا می‌زایند و (اولاد خود را)ترک می‌کنند چونکه هیچ گیاه نیست.
در بیابان، آهو بچه‌اش را به حال خود رها می‌کند، چون علوفه نمی‌یابد.
Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie.
Nawet łania rodząca na polu porzuciła [młode], bo nie było trawy.
E até as cervas nos campos geram filhotes, e os abandonam, pois não há erva.
Porque até as cervas no campo parem, e deixam seus filhos, porquanto não ha herva.
Porque até as cervas no campo parem, e deixam seus filhos, porquanto não há erva.
Sim, a corça no campo também cria e abandona suas crias, porque não há grama.
Кяр ши чербоайка де пе кымп наште ши ышь пэрэсеште пуий, пентру кэ ну гэсеште вердяцэ.
Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы.
И кошута у пољу оставља младе своје, јер нема траве.
I košuta u polju ostavlja mlade svoje, jer nema trave.
Kunyange nehadzi yenondo iri musango inosiya mhuru yayo ichangoberekwa nokuti hakuchina bundo.
И еленицы на ниве родиша и оставиша, яко не бе травы.
Da, tudi košuta je povrgla na polju in to zapustila, ker tam ni bilo nobene trave.
Oo xataa deeradii duurkay ku dhashaa, oo ilmaheedana way dayrisaa, maxaa yeelay, meeshaasu caws ma leh innaba.
Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.
Hasta la cierva abandona a su cervatillo recién nacido porque no hay hierba.
Sí, también la cierva en el campo pare y abandone a sus crías, porque no hay hierba.
Hasta la venada al parir abandona su cría en el campo, porque no hay hierba.
Y aun las ciervas parían en los campos, y dejaban, porque no había yerba.
Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban [la cría], porque no había hierba.
Y las ciervas, que dan a luz en el campo, descuidan a su cría, porque no hay pasto.
Pues hasta la cierva en el campo después de parir abandona (su cría), porque no hay pasto.
Kwa maana hata kunguru huwaacha wanawe katika mashamba, kwa maana hakuna nyasi.
Hata kulungu mashambani anamwacha mtoto wake aliyezaliwa wakati huo huo kwa sababu hakuna majani.
Ja, också hinden på fältet övergiver sin nyfödda kalv, därför att intet grönt finnes
Ty ock hinderna, som på markena kalfva, öfvergifva sina kalfvar, efter intet gräs växer.
Ja, också hinden på fältet övergiver sin nyfödda kalv, därför att intet grönt finnes
Oo, ang usa sa parang naman ay nanganganak, at pinababayaan ang anak, sapagka't walang damo.
Sapagkat iniiwan din maging ng babaing usa ang kaniyang maliliit na anak sa parang at pinababayaan ang mga ito sapagkat walang damo.
வெளியின் பெண்மானும் குட்டிபோட்டு, புல் இல்லாததினால் அதை விட்டு ஓடிப்போகும்.
புல் இல்லாததினால் வயல்வெளியிலுள்ள பெண்மானும் புதிதாய் ஈன்ற தன் குட்டிகளை கைவிடுகிறது.
గడ్డి లేకపోవడంతో లేడి కూడా తన పిల్లలను పొలాల్లో వదిలేస్తున్నది.
‌ʻIo, naʻe fāʻeleʻi ʻae manu, pea liʻaki hono ʻuhiki ʻi he ngoue, koeʻuhi naʻe ʻikai ha mohuku.
Kırdaki geyik bile Yeni doğmuş yavrusunu bırakıyor, Çünkü ot yok.
Mpo ɔforotebere a ɔwɔ sare so gyaw ne ba a wawo no foforo, efisɛ sare biara nni hɔ.
Mpo ɔforotebereɛ a ɔwɔ ɛserɛ so gya ne ba a wawo no foforɔ ɛfiri sɛ ɛserɛ biara nni hɔ.
Навіть ла́ня на полі поро́дить сарня́тко та й кине, бо немає трави.
चुनाँचे हिरनी मैदान में बच्चा देकर उसे छोड़ देती है क्यूँकि घास नहीं मिलती।
مارال بولسا دالادا بالا قوزىلايدۇ، ئاندىن قوزىسىدىن ۋاز كېچىدۇ؛ چۈنكى ئوت-چۆپ يوق.
Марал болса далада бала қозилайду, андин қозисидин ваз кечиду; чүнки от-чөп йоқ.
Maral bolsa dalada bala qozilaydu, andin qozisidin waz kéchidu; chünki ot-chöp yoq.
Maral bolsa dalada bala ⱪozilaydu, andin ⱪozisidin waz keqidu; qünki ot-qɵp yoⱪ.
Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ.
Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ.
Ngay cả nai đẻ con ngoài đồng rồi bỏ con chạy vì không có cỏ.
Kódà, abo àgbọ̀nrín tí ó wà lórí pápá fi ọmọ rẹ̀ tí ó ṣẹ̀ṣẹ̀ bí sílẹ̀, torí pé kò sí koríko.
Verse Count = 209

< Jeremiah 14:5 >